1 / 33

Improving police and legal interpreting ( JLS/2010/JPEN/AG)

Improving police and legal interpreting ( JLS/2010/JPEN/AG). The belgian / flemish case Katalin Balogh Heidi Salaets. OUTLINE. Introduction : directive 2010/64/EU Belgium / Flanders Case : Antwerp ( Lessius ) Conclusions Recommendations. Directive 2010/64/EU.

tadita
Download Presentation

Improving police and legal interpreting ( JLS/2010/JPEN/AG)

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Improvingpoliceandlegalinterpreting(JLS/2010/JPEN/AG) The belgian/flemish case Katalin Balogh Heidi Salaets

  2. OUTLINE • Introduction: directive 2010/64/EU • Belgium /Flanders • Case : Antwerp (Lessius) • Conclusions • Recommendations

  3. Directive 2010/64/EU • Article2 (1): Suspected or accused persons who do notspeak or understand the language of the criminalproceedingsconcernedare provided, without delay, withinterpretationsduringcriminalproceedingsbeforeinvestigativeandjudicialauthourities, includingduringpolicequestioning, all court hearings andanynecessary interim hearings ImPLI= pre-trial phase

  4. Directive 2010/64/EU • Recital 17, 24 and 26: • adequatelinguistic assistance […] toexercise the right of defenceandsafeguardingthe fairness of the proceedings. • Member statesshouldensurethatcontrolcanbeexercised over the adequacyof the interpretationandtranslation • When the quality of the interpretationis consideredinsufficienttoensure the right to a fair trial, the competent authoritiesshouldbeabletoreplace the appointedinterpreter

  5. OUTLINE • Introduction: directive 2010/64/EU • Belgium /Flanders • Case : Antwerp (Lessius) • Conclusions • Recommendations

  6. Belgium/Flanders: legal basis • 3 official languages: Dutch, French , German • Use of languages in court proceedings: language act of 15 June 1935 “court documents are draftedandjustice is dispensed in a single language” • justice in Fr/Du/Ge in the correspondinglanguageareas • 1 single language (fromsummonsto the enforcement of the judgment) = language of the seat of the court • 1 language in pre-trial phase

  7. Belgium/Flanders: legal basis • Language determinedby the person beingheard right touse his mother tongue • Sworninterpreter must be made available • “Free of charge” = costsborneby the state

  8. However … • No legalprovisionsthatclearlydefine “knowledge of the Dutch language”  WHEN a person is entitledto have aninterpreter?? • NOspecificBelgianlegislationgoverning court/sworninterpreters(Language act, Code of Criminal procedure, Civil procedure , European Arrest Warrant onlymention the interpreter) • profession of LIT (legalinterpretersandtranslators) can NOT beregulated • no sanctionspossibleforusing the title of sworninterpreterimproperly

  9. OUTLINE • Introduction: directive 2010/64/EU • Belgium /Flanders • Case : Antwerp (Lessius) • Conclusions • Recommendations

  10. Antwerp - Lessius GVT(= LIT) project = co-operationbetween court, police, bar association, Lessius/KULeuven Prof. Erik Hertog: pioneer dr. Katalin Balogh , dr. Heidi Salaets: responsibles 4 stages: 1 Entranceexam - admission 2 Training 3 Finalexam 4 Inclusionon the list

  11. 1. Admission • Dutch test • Foreign language interpreting • Foreign language translating : • Dutch – foreign language • Foreign language- Dutch

  12. 2. Training: five modules 1. Legal education and professional ethics • Introduction to law • Criminal law and code of criminal procedure • Civil law, family law, juvenile law • Ethics (impartiality, professional confidentiality, code of conduct…)

  13. 2. Training: five modules 2. Legal Dutch and terminology 3. Legal methodology and heuristic • Search strategies for legislation, case law and legal doctrines • Information technology

  14. 2. Training: five modules 4. Police module (! ImPLI) • Police structure • Role of the interpreter • Special assignments (investigation of the crime scene, reconstruction, searches of premises, wiretap) • Police hearings and techniques employed • Role plays

  15. 2. Training: five modules 5. Court interpreting and translating • Basic skills (attitude, stress, cultural differences, ...) • Interpreting techniques (simultaneous, consecutive, whispered interpreting, sight translation) • Translation techniques (linguistic analysis of legal texts, study of sources of law, terminology)

  16. 3. Finalexams • Written exam on legal issues (heuristic, knowledge of the legal system, terminology) • Interpreting: • Consecutive interpreting (short and long with notes) • Whispered simultaneous interpreting • Sight translation • Translating: • Translation of a legal text • Dutch – foreign language • Foreign language - Dutch

  17. Finalexams: assessment • 3 tests fortranslationpart : • Translation test • Revision test • Recognition test (wrong – right answers) • Strictguidelinesfor assessment of skills and B2 language-level (CEFR)  meeting anddocumentsfor assessors

  18. Finalexams: assessment • 1 test forinterpreting part : roleplaywith • Short consecutive (memory) • Long consecutive (notes) • Simultaneouswhispering • Sighttranslation • Strictguidelinesfor assessment of skills and B2 language-level (CEFR)  meeting anddocumentsfor assessors

  19. Namely … • Assessment grids • 1 forlanguage assessor • 1 forlegal professional • Guidelinestofill in the grids (verygood – good – poor = ???) • Overview of requirements of B2-language level (oral)

  20. Namely … • Withsimilarscenarios in the role-plays • X number of legalterms • X number of ethicalproblems • 4 intepreting skills tested

  21. Toobtain a validandreliable screening Valid: the exam tests whatitpretendsto test namelylegalknowledge, interpretingandtranslation skills) Reliable : sameresultsifsubmittedseveraltimes) • Not a normbased assessment but CRITERION basedassessment: criterion = to have the necessaryskills andknowledgeto start the profession

  22. So… Very few peopleenjoybeingassessed, but ifcandidates feel the process is transparentand fair, thentheywill, withluck, regardit as a necessaryexperience. (Maxwell-Hyslop, H., (2011),BMT, 52-61)

  23. Results 2000-2011 +/- 1500 candidates for the entrance exam +/- 600 start training +/- 500 successful Link with the court: inclusion on list of sworn translators and interpreters

  24. List of sworn translators and interpreters In the court: : +/- 1000 people – 53 different languages • Includes: • Training • Recommendation of Public Prosecutor’s Office • Swearing in and signing of ethical code

  25. OUTLINE • Introduction: directive 2010/64/EU • Belgium /Flanders • Case : Antwerp (Lessius) • Conclusions • Recommendations

  26. Conclusions Providewithout delay withinterpretations(…) includingduring policequestioning Adequate linguistic assistance Adequacy of interpretation/translation Fairness of proceedings Fair trial

  27. ImPLI-objective = twofold 1. giveinstituteswho train interpreters the opportunity tobetterunderstand the interviewingtechniquesdevelopedbypolice, customsandprosecutionenhance training methods OK 2. toinformpoliceandprosecutionofficersaboutinterpretingtechniquesandroleto help them in their job  enhancequestioningefficiency  OK??

  28. Policeacademy • New programmeforpoliceinspectors: 18 months (in stead of 12) • AntwerpPolice Academy is testcase • Lobby: to have a module on interpretermediatedquestioning, recruitment of professional interpreters, theirroleand code of ethics etc.

  29. OUTLINE • Introduction: directive 2010/64/EU • Belgium /Flanders • Case : Antwerp (Lessius) • Conclusions • Recommendations

  30. Principalrecommendations For trainers of interpretersandpolice ORGANIZE JOINT TRAINING MODULES FOR APPRENTICE POLICEMEN AND APPRENTICE INTERPRETERS (article 6 of the Directive)

  31. Extenditto … Otherlegal professionals toraise awareness on the importance of workingwith professional LITs Results(seeexampleImPLI video Antwerp): • Professional attitude of the interpreterwhoknowshowtobehaveafter training & following his code of conduct • Professional attitude of the policeinspectorwhoknows the role of the interpreter & knowshowto act accordingly

  32. https://dl.dropbox.com/u/87069413/ImPLI%20Lessius%20Final_MPEG%204%20DEF_01-09-2012%2800h06m04s-00h08m02s%29.mp4https://dl.dropbox.com/u/87069413/ImPLI%20Lessius%20Final_MPEG%204%20DEF_01-09-2012%2800h06m04s-00h08m02s%29.mp4

  33. Thankyoufor your attention!

More Related