1 / 43

الترجمة الآلية تاريخها وآليتها

الترجمة الآلية تاريخها وآليتها. الترجمة الآلية تاريخها وآليتها. عبدالرحمن محمد النعمان علوم الحاسب الآلي. مقدمة. الجسم:. نبذة تاريخية. آلية الترجمة الآلية. تطبيقات الترجمة على الإنترنت. خاتمة. الترجمة الآلية ومبدأ جحا. يعمل الحاسب الآلي على مبدأ جحا وهو يرعى الأغنام.

summer
Download Presentation

الترجمة الآلية تاريخها وآليتها

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. الترجمة الآلية تاريخها وآليتها الترجمة الآلية تاريخها وآليتها عبدالرحمن محمد النعمان علوم الحاسب الآلي

  2. مقدمة • الجسم: • نبذة تاريخية • آلية الترجمة الآلية • تطبيقات الترجمة على الإنترنت • خاتمة

  3. الترجمة الآلية ومبدأ جحا • يعمل الحاسب الآلي على مبدأ جحا وهو يرعى الأغنام. • الأغنام السمينة والأغنام العجاف. • وجه الشبه !! • المبرمجين ــ زيادة النشاط والفكر. • المترجمين ــ زيادة كسل وبلادة.

  4. ماذا نقصد بـ .. MACHINE TRANSLATION الترجمة الآلية ترجمة نص من لغة إلى لغة أخرى بدون تدخل بشري.

  5. ولكن كيف كانت البداية؟ أول مثال وتخيل لنظام الترجمة الميكانيكية في منتصف القرن السابع عشر.

  6. مقدمة • الجسم: • نبذة تاريخية • آلية الترجمة الآلية • تطبيقات الترجمة على الإنترنت • خاتمة

  7. تاريخ الترجمة الآلية. • كانت بداية مقترح تكوين القواميس الميكانيكية في بداية القرن السابع عشر. • نشر أول مثال وحلم لنظام الترجمة الميكانيكية في منتصف القرن السابع عشر. • في منتصف القرن العشرين (( 1933م )) سجلت براعتي اختراع مستقلتين وفي بلدين متباعدين ــ فرنسا وروسيا ــ عن فكرة الترجمة الميكانيكية.

  8. تاريخ الترجمة الآلية. • صمم العالم الأمريكي ــ من أصل فرنسي ــ جورج أرتسوني أداة محكمة على شريط ورقي مقوى يستعمل لإيجاد مكافئ ومماثل لأي كلمة في اللغة الأخرى. وظهر النموذج المبدئي لأول مرة عام (( 1937م )) • حتى ذلك الوقت لم يتم استعمال الكومبيوتر لخدمة مثل هذه الأفكار. • تمت مناقشة استعمال الحاسب الآلي لخدمة الترجمة من قبل علماء بريطانيين عام (( 1949م )) باعتماد طريقة البطاقات المثقوبة لإنتاج الكلمات الخامة لترجمة الملخصات العلمية.

  9. تاريخ الترجمة الآلية. • ولأسباب الحروب العالمية صارت الحاجة لتقنية الترجمة الآلية الفورية مهمة جداً، ولذلك تم عقد اول مؤتمر يدرس ويفهم آلية الترجمة الآلية في عام (( 1952م )) بواسطة يوشع بار هيلل . • في جامعة جورج تاون بالتعاون مع شركة IBM تم عمل مشروع الترجمة الآلية ليظهر لأول مرة في العالم في أوائل عام (( 1954م )) • تم تجربة هذا المشروع بواسطة عينات مختارة مكونة من 49 جملة روسية لترجمتها إلى اللغة الإنجليزية؛ وبواسطة مفردات محدودة جداً مكونة من250 كلمة و 6 قواعد فقط.

  10. تاريخ الترجمة الآلية. • وبعد هذه التجربة بدأت الجهود تتظافر بسرعة كبيرة جداً في أكثر من دولة لعمل التجارب المثمرة خصوصاً من قبل القوات الجوية الأمريكية والتي استقبلت من شركة IBM نظام متكامل للترجمة الآلية بين اللغة الفرنسية والإنجليزية. • وتستمر التجارب لسنوات طويلة، إلى أن توصلت الحكومة الأمريكية ممثلة بالجنة الاستشارية للمعالجة الآلية للغات الحية في عام (( 1966م )) إلى أن الترجمة الآلية الحالية بطيئة جداً وأقل دقة ومكلفة بمقدار الضعفين من الترجمة البشرية ووصت بالتالي: (( ليست هناك فائدة مجدية أو متوقعة من الترجمة الآلية ))

  11. تاريخ الترجمة الآلية. • وبعد هذه التوصية المحبطة أخذت الترجمة منحى جديد في أماكن خارج الولايات المتحدة بالذات في كندا وغرب أوروبا. • ففي كندا ودول غرب أوربا كان المتطلب للترجمة الآلية مختلفاً تماماً عن متطلب الولايات المتحدة، ففي الحياة الكندية نجد أن اللغة الأكثر شيوعاً فيها كانت اللغة الإنجليزية والفرنسية مما جعل الترجمة الآلية مهمة جداً في مثل هذه الحالة. • وكذلك الحال فيما يسمى بالإتحاد الاقتصادي الأوربي والذي يتطلب ترجمة المستندات العلمية والتقنية بين الأمم الأوروبية.

  12. تاريخ الترجمة الآلية. • فيما بين تاريخ 1970 وحتى 1980م ظهرت العديد من الأنظمة المتطورة والتي خدمت الدول المذكور آنفاً، الملفت للنظر أن غالبية الأنظمة اعتمدت في أساسيتها على خبرات التجارب المعمولة في جامعة جورج تاون والتي حملت عضوية منشئي الأنظمة التي ظهرت خلال هذه الفترة. • من أشهر هذه الأنظمة التي تترجم اللغات آلياً كانت بين ((الإنجليزية والفرنسية ))، (( الفرنسية والإنجليزية ))، ((الإنجليزية والإيطالية ))، (( الإنجليزية والألمانية )) وغيرها.

  13. تاريخ الترجمة الآلية. • في بدايات 1980م ظهرت تقنية وعلم الذكاء الإصطناعي والذي رفع من مستوى الترجمة الآلية ووضعها في منحى جديد، الملفت للنظر أن هذه التقنية ” الذكاء الاصطناعي ” ظهرت في جامعة أمريكية، واستخدمتها في أوائل مشاريع الترجمة الآلية شركة هولندية (( فيليبس ))، وانتشر استخدامها بشكل كبير في شركات الكومبيوتر اليابانية (( هيتاشي، فوجيتسو، ميتسوبيشي، سوني، توشيبا، شارب وغيرها )). • وكان التقدم التقني الياباني الشأن الكبير في هذه الصرعة الحديثة خصوصاً بعد ظهور نظام الترجمة الآلية اليابانية (( اليابانية ــ الإنجليزية )) بواسطة جامعة كيوتو.

  14. تاريخ الترجمة الآلية. • وعند النظر إلى موقع اللغة العربية في هذا التطور، نجد مقدار التخلف التقني للأمم العربية، ويرجع ذلك لأسباب رئيسية منها: • الضعف الثقافي والاقتصادي في القرن الثامن عشر والتاسع عشر بسبب الحروب واحتلال المستعمر للدول العربية. • صعوبة ترجمة الكلمات والمفردات الإنجليزية الجديدة إلى العربية وذلك بسبب سرعة تطور العلم وعدم وجود مرجعية موحدة لترجمة كل كلمة تقنية جديدة.

  15. تاريخ الترجمة الآلية. • ومع وجود العديد من المصاعب التي تعطل تطور الترجمة الآلية ظهرت العديد من التجارب الجيدة والمتقدمة لعمل أساس للترجمة الآلية بدأت في عام 1979م بتقنية القراءة الآلية. • وظهرت شركات محدودة لتؤدي التجارب اللازمة من أبرزها وأهمها شركة صخر. • ونظراً للدعم المحدود للعقول العربية في بلدانها، توجه العديد من هذه العقول إلى الشركات الأجنبية في الدول الأجنبية وصارت أغلب التجارب بخصوص الترجمة الآلية للغة العربية في تلك البلدان الأجنبية.

  16. تاريخ الترجمة الآلية. • ومن أهم الدراسات التي درست آلية عمل الترجمة الآلية ورشة العمل المقامة عام 1996م في جامعة الملك فهد للبترول والمعادن والمعنونة بالترجمة الآلية. • وسنتطرق إلى ورقة عمل مقدمة في هذه الورشة تبين فيها آلية عمل الترجمة الآلية ــ حسب فهمي لهذه الورقة ــ باستخدام تتبع ترجمة مثال بسيط.

  17. آلية تحويل النص الإنجليزي إلى نص عربي 1. تجهيز النص: John eats the apple أولاً: نحتاج إلى توفر النص الإنجليزي بصيغة إلكترونية نصية. وفي حالة عدم توفرها نحتاج إلى تقنية القراءة الآلية لتحويل صور النصوص إلى الصيغة إلكترونية. ولنفترض أن لدينا نص على الصيغة المطلوبة ولتكن كالتالي:

  18. John eats the apple. آلية تحويل النص الإنجليزي إلى نص عربي 2. فصل الكلمات: John eats the apple. ثانياً: يقوم النظام بفصل الكلمات الإنجليزية كل كلمة لحدة. تسمى هذه الآلية بـ (( التحليل المعجمي )) والتي تقوم بالتعامل مع كل كلمة لوحدها. لاحظ أن علامات الترقيم يجب أن يتم التعامل معها ككلمة مستقلة وفهم معناها مستقبلاً.

  19. آلية تحويل النص الإنجليزي إلى نص عربي 3. فهم النص: John eats the apple. ثالثاً: يقوم النظام بفهم الكلمات المفصلة من الخطوة السابقة. John eats the apple. تسمى هذه الآلية بـ (( التحليل التركيبي )) والتي تقوم بفهم النص ومحاولة اختصار الجمل الطويلة إلى جمل قصيرة. وكمثال لذلك يمكننا اختصار الجملة العربية التالية: الناس الأغنياء يساعدون الناس الفقراء إلى: الأغنياء يساعدون الفقراء

  20. آلية تحويل النص الإنجليزي إلى نص عربي 3. فهم النص: John eats the apple. في مثالنا الحالي تعتبر الجملة مختصرة فلا نحتاج إلى اختصارها ولكن على النظام فهم النص للتعامل معه مستقبلاً. John eats the apple. وكذلك سيفهم أن النقطة هي عبارة عن نهاية النص وسيتم التعامل معها على هذا الأساس.

  21. آلية تحويل النص الإنجليزي إلى نص عربي 4. فهم القاعدة الإنجليزية: John eats the apple. بعد ذلك يحتاج النظام إلى تركيب الكلمات المفصلة لوضع الصيغة والقاعدة الإنجليزية المناسبة للجملة. John eats the apple. Det. Noun Verb Object في هذه المرحلة يقرر النظام موقع الأفعال والأسماء والصفات وغيرها من القواعد. Subject Predicate Sentence في مثالنا يمكننا نرى شجرة القاعدة التي فهمها النظام للمثال.

  22. آلية تحويل النص الإنجليزي إلى نص عربي 5. إيجاد الترجمة لكل كلمة: John eats the apple. بعد هذه الخطوة وفهم موضع كل كلمة وموقعها الإعرابي يبدأ النظام بإيجاد جميع كلمات الترجمة الحرفية لكل كلمة حسب موقعها المفهوم لدى النظام. John eats the apple. يوحنا يأكل يتآكل يلتهم يستهلك يتذوق يبلى ال تفاح تفاحة آبل وهذا يعني أنه يتم استبعاد معنى الكلمة إذا كان في وضع إعرابي يختلف عن وضعه الإعرابي المقرر لها من الخطوة السابقة.

  23. آلية تحويل النص الإنجليزي إلى نص عربي 5. إيجاد الترجمة لكل كلمة: John eats the apple. ويتم خلال هذه المرحلة الثقة بآلية فهم الجملة مسبقاً. John eats the apple. يوحنا يأكل يتآكل يلتهم يستهلك يتذوق يبلى ال تفاح تفاحة آبل وكذلك يعتمد أخذ مصدر معاني الكلمات العربية خلال هذه المرحلة من القاموس المثبت في النظام.

  24. آلية تحويل النص الإنجليزي إلى نص عربي 6. التحديد على الأساس النحوي: John eats the apple. يتم خلال هذه المرحلة والتي يطلق عليها ((Syntactic Constriction )) اختيار أفضل الكلمات الصحيحة اعتماداً على صرفها النحوي المقرر مسبقاً. John eats the apple. يوحنا يأكل يتآكل يلتهم يستهلك يتذوق يبلى ال تفاح تفاحة آبل في اللغة الإنجليزية يعتبر الصرف المشهور على شكل (( الفاعل ــ الفعل ــ المفعول به )) ولكن في اللغة العربية يكون الصرف المشهور على شكل (( الفعل ــ الفاعل ــ المفعول به ))

  25. آلية تحويل النص الإنجليزي إلى نص عربي 6. التحديد على الأساس النحوي: John eats the apple. في مثالنا ينطبق عليه الصرف المشهور حينها يتم اختيار أفضل كلمة تمثل هذا الصرف، وهم كالتالي: John eats the apple. يوحنا يأكل يتآكل يلتهم يستهلك يتذوق يبلى ال تفاح تفاحة آبل

  26. آلية تحويل النص الإنجليزي إلى نص عربي 7. اعادة التركيب والفهم الإعرابي: John eats the apple. في هذه الخطوة يتم فهم الضمائر والإعراب للجملة العربية المنتجة، وعند فهم الإعراب للجملة يتم إعادة تركيب الجملة على أساس الصرف النحوي المأخوذ في المراحل السابقة. John eats the apple. يوحنا يأكل ال تفاحة في مثالنا يفهم النظام أن ” أل التعريف” يجب دمجها مع ما بعدها في الصرف النحوي وهذا يعني دمج ”ال التعريف ” بالمفعول به ” تفاحة ”.

  27. آلية تحويل النص الإنجليزي إلى نص عربي 7. اعادة التركيب والفهم الإعرابي: John eats the apple. فيتحول المفعول بع من ”تفاحة” إلى ”التفاحة”. John eats the apple. يوحنا يأكل ال تفاحة بعد ذلك يتم تحريك الكلمات إلى صيغة الصرف النحوي فتصبح الجملة كالتالي: أكل يوحنا التفاحة وهنا ينتهي النظام من ترجمة الجملة الإنجليزية إلى جملة عربية صحيحة.

  28. تطبيقات الترجمة الآلية في الإنترنت • في القرن الحالي الكثير من المعلومات تأتينا من تقنية الإنترنت. • حوالي ثلاثة أرباع من ما مجموعه بليون زائر للإنترنت في عام 2005م لا يتكلمون ولا يقرءون اللغة الإنجليزية وغالبية هؤلاء تكون معاملاتهم تجارية. • وفي إحصائية حديثة تبين لنا أنه وفي المواقع الأمريكية يعتبر 20% من الزوار لهذه المواقع هم في الحقيقة من خارج أمريكا. • يتبين لدينا من الإحصائيات السابقة أهمية وجود طريقة لجعل غالبية هؤلاء الزوار ــ وبالخصوص العرب منهم ــ يفهمون ما يحتويه الموقع الغير عربي من معلومات قد تفيده وتفيد غيره، وكذلك إيجاد آلية للتواصل البناء بين تلك المواقع وزوارها بشكل مستمر.

  29. تطبيقات الترجمة الآلية في الإنترنت • بعض الذين يبنون المواقع الأجنبية يعتمدون على بناء صفحات أخرى ((صفحات متعددة اللغة )) تحوي نفس المادة ولكن بلغات مختلفة وربما بمادة مختلفة، وهذا يكلفه سعة أكبر وتكلفة أكثر. • مواقع أخرى تحيل الزوار لروابط الترجمة الآلية لينتظر ثواني معدودة لتظهر له نفس الصفحة ولكن باللغة التي يريدها وبدقة عالية. • نرى أنه وبواسطة هذه الطريقة أن تكلفة توظيف موظفين بلغات مختلفة ستتقلص بشكل كبير، بالإضافة أنه وبهذه الطريقة يمكننا متابعة الجديد أولاً بأول وبنفس لحظة صدور المعلومة والتي قد تأخذ وقت أكبر إذا اعتمدنا على الصفحات المتعددة اللغات.

  30. تطبيقات الترجمة الآلية في الإنترنت • اعتماداً على ما سبق سوف نستعرض في الدقائق القادمة بعض محركات الترجمة الآلية والتي تفيد المستخدم العربي بمجرد وضع رابط الموقع المراد رؤيته باللغة العربية.

  31. تطبيقات الترجمة الآلية في الإنترنت موقع ترجم www.tarjem.com

  32. تطبيقات الترجمة الآلية في الإنترنت موقع ترجم www.tarjem.com

  33. الموقع الأصلي تطبيقات الترجمة الآلية في الإنترنت موقع ترجم www.tarjem.com

  34. بعد الترجمة تطبيقات الترجمة الآلية في الإنترنت موقع ترجم www.tarjem.com

  35. تطبيقات الترجمة الآلية في الإنترنت موقع المسبار www.almesbar.com

  36. تطبيقات الترجمة الآلية في الإنترنت موقع المسبار www.almesbar.com

  37. تطبيقات الترجمة الآلية في الإنترنت موقع المسبار www.almesbar.com

  38. تطبيقات الترجمة الآلية في الإنترنت استخدام موقع عجيب وموقع المسبار في ترجمة النصوص الطويلة:

  39. تطبيقات الترجمة الآلية في الإنترنت استخدام موقع عجيب وموقع المسبار في ترجمة النصوص الطويلة:

  40. تطبيقات الترجمة الآلية في الإنترنت استخدام موقع عجيب وموقع المسبار في ترجمة النصوص الطويلة:

  41. From this presentation, we can understand the importance of machine translation to Arab people in their life. They can follow the latest news from their original sources. They can easily speak to any person by just typing their messages by Arabic writing and then by the machine translation system they will receive this message by their language. Because of the difficulties of Arabic language, its grammar and the renewity of words, the machine translation of it becomes more difficult than other languages. Conversely, the researches and experiments become little and limited. The available Arabic machine translation is good, but not strong enough to adapt with every new generation. Either we create new machine translation every time to deal with the new knowledge or we make the knowledge like our old eras. I hope both of them are possible, but it depends about the generation that can do the marvels من هذا العرض, يمكن أن نفهم أهمّيّة التّرجمة الآليّة إلى الشّعب العربيّ في حياتهم . يمكن أن يتبعوا الآخر الأخبار من مصادرهم الأصليّة . بسهولة يمكن أن يتكلّموا مع أيّ شخص بفقط طبع رسائلهم بالمؤلّف العربيّ ثمّ بنظام التّرجمة الآليّة سيتلقّون هذه الرّسالة بلغتهم . بسبب صعوبات اللّغة العربيّة, نحوها و رينويتي الكلمات, التّرجمة الآليّة تصبح أصعب من اللّغات الأخرى . عكسيًّا, الأبحاث و التّجارب أصبحت الصّغير و محدود . التّرجمة الآليّة العربيّة المتاحة جيّدة, لكنّ غير قويّ بالقدر الكافي للتّأقلم مع كلّ جيل جديد . إمّا نخلق التّرجمة الآليّة الجديدة كلّما للتّعامل مع المعرفة الجديدة أو نجعل المعرفة يحبّ ملكنا تطبيقات الترجمة الآلية في الإنترنت استخدام موقع عجيب وموقع المسبار في ترجمة النصوص الطويلة: ترجم (( عجيب ))

  42. From this presentation, we can understand the importance of machine translation to Arab people in their life. They can follow the latest news from their original sources. They can easily speak to any person by just typing their messages by Arabic writing and then by the machine translation system they will receive this message by their language. Because of the difficulties of Arabic language, its grammar and the renewity of words, the machine translation of it becomes more difficult than other languages. Conversely, the researches and experiments become little and limited. The available Arabic machine translation is good, but not strong enough to adapt with every new generation. Either we create new machine translation every time to deal with the new knowledge or we make the knowledge like our old eras. I hope both of them are possible, but it depends about the generation that can do the marvels من هذا العرض، يمكننا فهم أهمية الترجمة الآلية إلى الشعب العربي في حياتهم. يمكنهم تبع آخر الأخبار من مصادرهم الأصلية. يمكنهم الكلام مع أيّ شخص بسهولة من قبل فقط يطبع رسائلهم بالكتابة العربية وبعد ذلك بنظام الترجمة الآلية الذي هم سيستلمون هذه الرسالة بلغتهم.بسبب صعوبات اللغة العربية، قواعده وrenewity للكلمات، الترجمة الآلية منها يصبح أكثر صعوبة من اللغات الأخرى. بالمقابل، البحوث والتجارب تصبحان صغيرة ومحدودة. إنّ الترجمة الآلية العربية المتوفرة جيدة، لكن ليس قوي بما فيه الكفاية للتكيّف مع كلّ جيل جديد. أمّا نخلق ترجمة آلية جديدة كلّ مرّة للتعامل مع المعرفة الجديدة أو نحن نجعل المعرفة مثل عصورنا القديمة. أتمنّى كلاهما ممكن، لكنّه يعتمد حول الجيل الذي يمكن يعمل الأعاجيب. تطبيقات الترجمة الآلية في الإنترنت استخدام موقع عجيب وموقع المسبار في ترجمة النصوص الطويلة: المسبار

  43. المراجع • An Introduction To Machine Translation (W. John Hutchins & Harold L. Somers) • An Introductory Guide (D. Arnold & others) • Time Europe Magazine 2002AD. • The First KFUPM Workshop on Information & computer Science (Machine Translation)

More Related