1 / 12

Technologies et compétence traductionnelle :

Technologies et compétence traductionnelle :. Q uelles voies ? Quels outils ?. Katell Hernandez Morin Trasilt – EA3874 LIDILE - Université Rennes 2. Technologies et compétence traductionnelle : Quelles voies ? Quels outils ? Vous avez dit « compétence traductionnelle » ?

Download Presentation

Technologies et compétence traductionnelle :

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Technologies et compétence traductionnelle : Quelles voies ? Quels outils ? Katell Hernandez Morin Trasilt – EA3874 LIDILE - Université Rennes 2

  2. Technologies et compétence traductionnelle : Quelles voies ? Quels outils ? • Vous avez dit « compétence traductionnelle » ? • Qualité, compétence et technologies • TAO, TA et reconnaissance vocale :l’expérimentation rennaise • Intégrer les outils à la stratégie de traduction

  3. I. Vous avez dit compétence traductionnelle ? • Un ensemble de compétences linguistiques, de transfert comportementales • Compétence traductionnelle et compétence du traducteur √évolutive, par « couches » successives √compétencestratégique plus tardive • Niveaux de compétence et niveaux de qualité

  4. II. Qualité, compétence et technologies (1) • Approches technologiques TAO / TA / Dictée vocale / combinaisons • Qualité vs productivité

  5. II. Qualité, compétence et technologies (2) • Des outils pour former à la traduction : une aberration ? √ Ne remplacent pas l’apprentissage de la traduction “humaine” √ Complètent et renforcent celle-ci en fin de formation

  6. III. TAO, TA et Reconnaissance Vocale : l’expérimentation rennaise (1) • « Traduction comparée » (G. de Brébisson, D.toudic, F.Moreau, K.Hernandez Morin) • Évaluation qualité/productivité sur trois ans et trois documents (difficulté et technicité variable). • TAO/TA, TAO/RV vs traduction sans assistance

  7. III. TAO, TA et Reconnaissance Vocale : l’expérimentation rennaise (2) • Tendances globales sur l’expérience 2010-2011 √ Meilleure restitution du sens avec la RV (TOM) qu’avec la TA (TAM) √ Étudiants « compétents » performants sur tous les outils

  8. III. TAO, TA et Reconnaissance Vocale : l’expérimentation rennaise (3) • Erreurs et « bonnes propositions » selon les méthodes (A) Étudiant A (niveau « bon »)

  9. III. TAO, TA et Reconnaissance Vocale : l’expérimentation rennaise (3) • Erreurs et « bonnes propositions » selon les méthodes (B) Étudiant B (niveau « moyen »)

  10. III. TAO, TA et Reconnaissance Vocale : l’expérimentation rennaise (4) • Productivité Figure 1 - Temps moyen par méthode de traduction et par niveau d'étudiants (expérience 2010-2011) • ConclusionsImpact difficile à mesurer, autres expériences nécessaires, utilité de la formation aux outils

  11. IV. Intégrer les outils à la stratégie de traduction • Avant de juger, il faut connaître… (et se connaître) √ Apprentissage à partir de l’erreur √ Apprendre des points forts de chaque outil • Enrichir le panel de compétences du traducteur √ Outils et compétences associées √ Diversité des méthodes et des types de documents • Maîtriser les demandes de service linguistique

  12. MERCI DE VOTRE ATTENTION ! Katell Hernandez Morin Trasilt – EA3874 LIDILE - Université Rennes 2 Katell.morin-hernandez@univ-rennes2.fr

More Related