1 / 4

THE PROBLEM OF MEANING IN TRANSLATION

THE PROBLEM OF MEANING IN TRANSLATION. Translatability vs untranslatability. On what principle does the theory (and practice) rest?. Roman Jakobson’s words: anything that can be said in one language … (complete!).

sol
Download Presentation

THE PROBLEM OF MEANING IN TRANSLATION

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. THE PROBLEM OF MEANING IN TRANSLATION Translatability vs untranslatability

  2. On what principle does the theory (and practice) rest? • Roman Jakobson’s words: anything that can be said in one language … (complete!). • Do we translate from language to language or from culture to culture? Comment on the phrase his black heart(Arab). • What are your associations with the adjectivewhite?

  3. Let us examine the ways of translating expressions with white • White hair, white lie, white man, white elephant, stand in a white sheet, white sturgeon, white coffee, white wings, white Christmas, white straw crops, white sale, white collar. • Белая ворона, белое пятно, белый как мрамор, белая кость, сказка про белого бычка, средь бела дня.

  4. John Catford and his term“untranslatability” • British and American national or cultural «realia»: sauna, kilt, bonny, kirk, pet, babushka, baby-sitter, drugstore, bucks, etc. • Спутник, ударник коммунистического труда, баня, запой, субботник, путевка, дом отдыха, etc.

More Related