商贸信函汉译英
Download
1 / 79

商贸信函汉译英 - PowerPoint PPT Presentation


  • 264 Views
  • Uploaded on

商贸信函汉译英. 商贸信函. 商贸信函是指利用信函的方式,通过邮政的渠道,向指定的单位或个人传达商务广告信息,以期达到一定目的信息传播活动。 商业信函根据内容分为两类,即广告类商业信函和账单类商业信函,账单类商业信函也可以搭载广告。 . 分类:按功能分类 询价函 Inquiry letters 报价函 Offer letters 确认函 Confirmation letters 通知函 Notification letters 允诺函 Approval letters 收款函 Collection letters 推销函 Sales letters

loader
I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
capcha
Download Presentation

PowerPoint Slideshow about ' 商贸信函汉译英' - sharis


An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript

商贸信函

  • 商贸信函是指利用信函的方式,通过邮政的渠道,向指定的单位或个人传达商务广告信息,以期达到一定目的信息传播活动。

  • 商业信函根据内容分为两类,即广告类商业信函和账单类商业信函,账单类商业信函也可以搭载广告。


分类:按功能分类

询价函Inquiry letters

报价函Offer letters

确认函Confirmation letters

通知函Notification letters

允诺函Approval letters

收款函Collection letters

推销函Sales letters

拒绝函Refusal letters

索赔与理赔函

Claims and Adjustments letters

商贸信函的分类


商贸函电的语言特点

  •   商贸函电是一种比较正式的公文体,行文端正,简练,清楚,具体,完整,具有一套独有的词汇和习语,也有独特的表达方式.在措辞上比较婉转,注重礼节,经常使用一些客套语。

  • 所以,翻译时要力求作到准确、精练。


重要的三要素

  • 清楚 (clarity)

  • 简练 (conciseness)

  • 礼貌 (courtesy)


Clarity
Clarity

  • 确保你的书信写得很清楚,不会产生误解。

    如何解释下面一句话:

  • New baskets have been adopted for flowers and we are going to send them at once。

  • 因此,对于所写的一切必需检查是否清楚,有一丝怀疑,就应该重写。


Conciseness
Conciseness 简练

  • 清楚和简练形影不离。简练就是以尽可能少的文字表达思想而又不牺牲清楚。

  • 简练的信不一定是短信,短信可能是啰嗦的,而长信可能是简练的。


Compare
Compare:

  • 1. We have received your letter under the date of June 6 and have given same our most careful consideration, but regret to have to inform you that your proposal is unacceptable to us at the present juncture. (Wordy)

  • 2. We are sorry we cannot at present agree to the proposal made in your letter of June 6. (Concise)

  • 力争无废话,只有必须的短语、句子。



  • Through years of business dealing, our company has formed the following two packing practices for shirts exported to European countries. First, pack them in bales lined with polythene, each containing 50 pieces in one pattern. Second, pack them in plastic-lined, water-proof cartons, reinforced with metal straps.


礼貌 the following

  • “礼貌是做生意的润滑油,它减少摩擦”。

    Courtesy is oil to business---it reduces friction.

  • 礼貌是写信人对读者善意的表示。读者反过来也对写信人表示善意。

    Courtesy is expression of one’s good intentions towards the reader in such a way that the reader in turn expresses his or her good intentions toward the writer.


Structure
商业书信的结构 the following (structure) (一)

  • 六大标准部分(Six Standard Parts):

    1.信头

    2.封内地址

    3.称呼语

    4.正文

    5.结束语

    6.签署


  • 1. the following 信头(heading section):

    一般是打印好的,信头的样式多种多样,但都提供类似的信息:商行名称、地址、城市名、省名(州名)和邮政编码。有时也包括电话号码、传真号码等。

    信头的最后一行下隔一行附上打印出来的日期。日期是一则最重要的信息。


  • 2. the following 封内地址(inside address)

    包括收信人的姓名或商行名称和地址,一般在日期下第五行从左边空白处写起。

  • 例如:

    1. The Eastern Seaboard Corporation

    350 Park Avenue

    New York, NY 10017

    U.S.A.

    2. Mr. James Parrinton

    Vice President

    The Eastern Seaboard Corporation

    350 Park Avenue

    New York, NY 10017

    U.S.A.


3. the following 称呼语(salutation)

  • 称呼语应和封内地址第一行一致。

  • 如封内地址写的是Mr James Parrison, 其称呼语应是“Dear Sir” 或“Dear Mr. Parrison”.

  • 如封内地址是“The Eastern Seaboard Corporation”,其称呼应是“Dear Sirs” 或“Gentlemen”.


4. the following 正文 (Body)

正文是信的最重要部分。

开始写信之前必需考虑两点:

1)目的何在?

2)如何写?


5. the following 结束语(结束礼词)

Complimentary Close

写信人向读者告别的表示,以免信结束得太突然。常用例子如下:

Yours truly,

Truly yours ,

Yours sincerely,

Sincerely yours,


6. the following 签署 Signature

商业书信的签署通常在结束礼词下空一行写上商行名称。在商行名称下留出足够的空白以便亲笔署名。在署名下打印出署名人的姓名和头衔。例:

Sincerely yours,

Paramont Motor Company

(Pen-written signature)

Charles Smith

President


商业书信的结构(二) the following

  • 六个任选部分

    1. 经办人

    2. 参考编号

    3. 事由

    4. 附件

    5. 再启

    6. 抄送


  • 经办人 the following

    可用attention line 把信导向某一部门或某一个人。 Attention line 写在封内地址和称呼之间。

    ABC Trading Corporation

    123 Broad Street

    London SW1 OET

    Britain

    Attention Mr. John Smith, Export Manager

    Gentlemen:


  • 参考编号 ( the following reference number)

    参考编号用来涉及先前的通信。很多商行的信纸的信头中提供书写参考编号的位置。

    Many letterheads provide spaces for references, e.g.

    Your reference: or Your ref. :

    Our reference: or Our ref.:


  • 事由或标题( the following subject or caption)

    事由或标题是一种手段,使人一看就知道这封信与什么有关。事由常写在称呼和正文之间。

    Example 1: Subject: New Price List

    Example 2: Re: New Price List

    Example 3: New Price List


  • 附件( the following Enclosure)

    附件只是告诉收信人在信封内还有别的东西和书信放在一起。

    Example 1: Enclosures/Encl./Enc.:

    2 invoices

    Example 2: Enclosures/Encl./Enc.:

    1B/L (bill of lading 提货单)

    1 Photo

    Example 3: Enclosures 2

    1. Signed policy

    2.Cheque NO.345 for US$ 2,543.98


  • 再启 ( the following Postscript)

    在使用再启时,通常在签署的最后一行以下两行的左边空白处写P.S.

    再启只当做强调某信息用,不要把它用作弥补正文内容的欠周。


  • 抄送( the following Carbon Copy Notation)

    它告诉收信人该信的抄件将寄给其他人。在信纸左边写c.c.或cc,随后写上被抄送人的姓名或被抄送商行的名称,如:

    c.c. The Bank of Osaka, Kobe

    The Osaka Chamber of

    Commerce and Industry


Seeking friends through the bank
Seeking Friends through the Bank the following

May 27 2008

The Manager

ABC Bank of New York

New York, N.Y. 10017

U.S.A.

Dear Sir,

Indian Trading Co., Ltd

The subject firm(标题商号), one of our important clients, is earnestly looking for some reliable importers who, in your district, are interested in Indian textiles.

The firm in question(being talked about)is doing steady export business, showing satisfactory results in overseas markets.


We should be grateful to you if you would let us have some names and addresses of likely importers of good standing (信用良好的)from among your customers, together with brief credit reports(资信情况)on them.

Needless to say, the reports supplied by you will be treated in strict confidence, and any expense you paid for this material will be settled by us upon receipt of your bill.

Your prompt reply will be appreciated.

Yours respectfully

Indian Commercial Bank

(Pen-written signature)

J. Smith

Manager


Chinese version
Chinese Version names and addresses of likely

  • 标题商号是我们主要客户之一,渴望在你地区寻求几家对印度纺织品感兴趣的可靠的进口商号。

  • 该商号经营出口业务稳妥,在海外市场上经营成绩良好。

  • 如蒙告知你们客户中某些你们认为合适的信用良好的进口商号的名称和地址,并附来他们的资信简报,将十分感激。

  • 当然你们所提供的的报告,我们一定严格保密。你们为此而付出的任何费用,一接到你们的清单,我们立即支付。

  • 请迅速答复为荷。


外贸函电的英汉差异 names and addresses of likely

相同:英语外贸函电常使用一些古词,如hereby由此 therefore因此 thereafter据此 whereof关于那个 hereto关于这个

汉语中有对等的翻译


  • 不同之处:英语函电的正式文体特征体现在 names and addresses of likely 句式上;而汉语主要体现在词汇上:兹、本、其、鉴于、根据、若等词表示正式文体。

  • 礼貌体现不同:汉语常常通过英语中没有的“贬己尊人准则”(您、敝公司、贵厂、敬希望等)来取得和谐的效果,而英语则通过频繁使用汉字中没有的虚拟语气、时态(am looking)等的变化来实现。


  • 例子: names and addresses of likely

  • 敝公司在此敬希望贵厂能以你们一向的、、、、、、

  • Ifwe could come to agreement on this, I think we could cooperate better in the near future.


翻译技巧 names and addresses of likely

  • 专业术语的翻译

  • 翻译方法

  • 文体要求

  • 礼貌要求

  • 其他


1专业术语的翻译 names and addresses of likely

  • 最主要的靠:专业背景的学习

           专业词汇的积累

    应注意:

        装运通知

    区别:

Shipping advice

Shipping instruction

前者系发货人给收货人

后者系收货人给发货人


  • 确认: names and addresses of likely Acknowledge confirm

常用于确认对方来信时

We acknowledge

receipt of your letter

dated the 3rd inst.

enclosing the above

Sales Contract

in duplicate…

在外贸习惯上

仅用于确认

来往电报及电传上。


包装: names and addresses of likely

散装bulk

大包bale

塑料袋polythene bag

纸盒cardboard box

纸板箱carton

黄麻袋gunny bangs

柳条箱crate

Shipment

FOB free on board

CIF cost insurance and freight

CFR C&F: cost and freight

专业术语


介词的使用 names and addresses of likely

  • 表索赔的原因for如claim for damage

  • 表索赔的金额for claim for US$10,000

  • 对某批货物索赔on, claim on the goods

  • 向某人索赔against, against the underwriter

  • 成交一笔交易,离不开订单(order )销售合同(S\C)信用证(L\C)和货物(goods), 请注意这四者如何用介词连接。


Covering names and addresses of likely

  • L\C No. …against S\C No. …

  • L\C No. …against Order No. …

  • S\C No. …against Order No. …

  • Goods against L\C No. …

  • Goods against Order No. …

  • Goods against S\C No. …

  • 顺序不可颠倒

  • L\C<S\C<Order…against

Under

For


  • As there is no direct names and addresses of likely sailing to your port we regret being unable to ship the goods in April.

  • There is no vessel sailing for Hamburg this month.


  • 船舶驶往某目的港,应为 names and addresses of likely sail to. 与leave 相同。

  • Sailing n. 作名词用,意为船舶时,后跟介词to.

    We will ship the goods, with transshipment at Hong Kong.

    在某地转船,用at…不用in.


到期: names and addresses of likely 汇票到期可以说fall due\mature,但不能说expire

在信用证到期时,只能用expire

You must give us your assurance that you will honor the draft when it falls due.



用词方面在商贸信函的翻译中,“忠实”必须强调“再现原文所表达的语义信息不必刻意保留原文的语言形式,而应根据译语自身的语言习惯、语法选取最贴切对等的语言表达形式”

  • 例一:

  • 本公司从事纺织品出口业务,有30多年的行业经验

    1、our company deals in export of textiles and has a history of over three decades in the line.

    2、we are exporters of textiles with a history of over thirty years in the line.


组句方面在商贸信函的翻译中,“忠实”必须强调“再现原文所表达的语义信息不必刻意保留原文的语言形式,而应根据译语自身的语言习惯、语法选取最贴切对等的语言表达形式”

  • 若每年每种商品的定购数量不少于5000打,我方可以给予5%的特别折扣。贷款须凭借不可撤销的即期信用证支付。

    1、upon annual purchases of each item not less than 5000 dozen, we will make you a special discount of 5%. Payment is to be made by irrevocable L\C at sight.


2.upon annual purchases of each item not less than 5000 dozen, we will make you a special discount of 5% with payment to be made by irrevocable L\C at sight.

  • 练习:我方将用“济南”号货轮装运第122号合同项下的货物,该货轮定于5月5日前后从本港驶往贵港。

    We shall ship Contract No.122 by s.s. “jinan” due to sail for your port on or about May 5.


语气方面 dozen, we will make you a special discount of 5%

  • Enclosed please find our latest catalogue and price list for the items we are handling.

  • 随函附上本公司目前经营的商品的最新目录和价目表,敬请查收。(信息焦点)


叙事视角和称谓问题 dozen, we will make you a special discount of 5%

  • 语用学的观点:

  • 英汉译文的叙事人称并不一致,亦即叙事视角不一致。通常,对于汉语的第二人称叙事,英译文或采用被动语态叙事或以第三人称全知视角叙事或采用第一人称缓和法间接说明问题,令外贸交往的空间更为广阔,更加利于合作和人际交往。


  • 贵方犯了一个非常大意的错误。 dozen, we will make you a special discount of 5%

  • A very careless mistake was made.

  • 贵方似乎早应办完该项手续。

  • It seems to us that you should have done it.

  • 贵方建议恐怕令人难以接受。

  • We are afraid that we cannot agree to your proposal.


 文体要求 dozen, we will make you a special discount of 5%

  • 周兆祥、范志伟于2003年在《中国翻译》上发表“财经翻译漫谈”中对提升水平提出建议,即用“近文言体”quasi-ancient Chinese style 进行外贸函电的翻译。

  • 以下提供一些外贸函电的常用套语及其汉译:


  • We have pleasure in sending you our catalogue, which gives full information about our various products.

  • 欣寄我方目录,提供我方各类产品的详细情况。

  • We thank you for all past favor and we are always at your service.

  • 谢谢贵方以往的惠顾,并盼总能为您效劳。


  • Punctual shipment can be ensured provided we receive the covering L\C not later than…

  • 若有关信用证不迟于......到达我方,可保证准时装船。

  • Claims which fall within the responsibility of parties other than the supplier will not be accepted by us.

  • 非供货方责任的索赔,我们不予受理。


礼貌要求 covering L\C not later than…

  • Leech: 在所有语言交际中

  • maximize the expression of polite beliefs

    minimize the expression of impolite beliefs



  • 当问题不怎么严重时:商务书信的礼貌级别较高,除表现在使用一些常用的客套话,如:

  • There are some problems about the quality of your products

  • 当问题较严重,对对方的责难较厉害时:

  • We are sorry to have to complain of the quality of…

  • We regret to say that a part of the goods, indeed, nearly half, have lost a good deal of their quality by…

  • 使这种对他人不利的表达变得间接,委婉可以让对方感到你友善和富有同情心,因而更倾向于合作。


  • I am very happy to inform you that商务书信的礼貌级别较高,除表现在使用一些常用的客套话,如: your captioned letter of credit has punctually reached our side and the goods in question have been ready for shipment.

  • In reply, we very much regret to state that our end-users here find your price too high and quite out of line with the prevailing market level.


商贸函电的分解翻译商务书信的礼貌级别较高,除表现在使用一些常用的客套话,如:

  • 起始用语

    • 建立贸易关系

      a) 我们希望与您建立业务往来。

      Please allow us to express our hope of opening an account with you.

      b)我们愿与贵公司建立商务关系。

      We are willing to establish trade relations with your company.


B. 商务书信的礼貌级别较高,除表现在使用一些常用的客套话,如:自我推荐

a)

我们的产品质量一流,我们的客户一直把本公司视为最可信赖的公司。

Our products are of very good quality and our firm is always regarded by our customers as the most reliable one.

b)

本公司经营这项业务已多年,并享有很高的国际信誉。

Our company has been in this line of business for many years and enjoys high international prestige.


C. 商务书信的礼貌级别较高,除表现在使用一些常用的客套话,如:推销产品

我们新研制的…已推出上市,特此奉告。

We are pleased to inform you that we have just marketed our newly-developed…

我们盼望成为贵公司的…供应商。

We are pleased to get in touch with you for the supply of …


D. 商务书信的礼貌级别较高,除表现在使用一些常用的客套话,如:索取资料

我们对贵方的新产品…. 感兴趣,希望能寄来贵公司的产品目录及价目表。

We are interested in your new product…and shall be pleased to have a catalog and price list.

E. 寄发资料

欣寄我方目录,提供我方各类产品的详细情况。

We have pleasures in sending you our catalogue, which gives full information about our various products.


F. 商务书信的礼貌级别较高,除表现在使用一些常用的客套话,如:附寄资料

随函附上订单确认书供参考。

A confirmation order is enclosed for your reference.

随函附上本公司新出品的….样品,请查收。

You will find enclosed with this letter a sample of new….


G. 商务书信的礼貌级别较高,除表现在使用一些常用的客套话,如:请求做代理商

我们深盼与英国公司接洽,希望成为其销售代理商之一。

We are anxious to contact some British firms with a view to acting as their selling agents.

H. 请求报价

请将下列货品的最低价格赐知。

Kindly quote us your lowest prices for the goods listed below.


J. 商务书信的礼貌级别较高,除表现在使用一些常用的客套话,如:订货

请速告知我方是否能按修改价订货。

Please inform us by return whether we may book your order at these revised price.

We shall book a trial order with you, provided you will give us a 5% commission.

假如贵方给百分之五的佣金,我们将向您们试订一批货。


K. 商务书信的礼貌级别较高,除表现在使用一些常用的客套话,如:责问

你方未能按规定时间发货,给我们带来了极大的不便。

Your failure in delivering the goods within the stipulated time has greatly inconvenienced us.

L. 索赔

你方提供的证明是不充分的,因此我方不能考虑你方的索赔要求。

The evidence you have provided is inadequate, therefore, we cannot consider your claim as requested.


M. 商务书信的礼貌级别较高,除表现在使用一些常用的客套话,如:付款

兹附上支票一张以付清第… 号发票上的金额。

We have the pleasure of enclosing our cheque in payment of your invoice No….


2.商务书信的礼貌级别较高,除表现在使用一些常用的客套话,如:结尾用语

因为货物需要迫切,如能尽快交货,将非常感激。

We shall be grateful for prompt delivery as the goods are needed urgently.

我们希望能有为贵方表现服务效率的机会。

We should appreciate the opportunity of showing you how efficiently we can serve you.

我方保证随时对你方利益给以足够的重视。

We assure you of our careful attention to your interests at all times.


Exercises
Exercises 商务书信的礼貌级别较高,除表现在使用一些常用的客套话,如:

  • 1.希望这些资料对你们有些用处。

  • We hope this information will prove

    useful to you.

  • 2.我们建议你们客户直接和他们联系,他们将会提供给你们客户一切必须的资料。

  • We advise your clients to communicate

    directly with them. They will furnish your clients with all such information as may be required.

  • 3.如蒙寄来你们最新的价目单,将十分感谢。

  • We should be grateful if you would send us your latest prices list.


  • 4.商务书信的礼貌级别较高,除表现在使用一些常用的客套话,如:总体上说,该货是令人满意的。

  • The goods are satisfactory as a whole.

  • 5.该商号经营出口业务稳妥,在海外市场上经营成绩良好。

  • The firm in question is doing steady export business, showing a satisfactory results in overseas markets.

  • 6.这种商品需求稳定。

  • There is a steady demand for this article.


Seeking friends through chamber of commerce
Seeking Friends through Chamber of Commerce商务书信的礼貌级别较高,除表现在使用一些常用的客套话,如:

June 17 2008

Tokyo Chamber of Commerce and Industry

Tokyo 101

Japan

Dear Sirs,

We have been leading importers of light industrial products for more than ten years, and are planning to extend our business activities to our neighboring countries, from the clients in which we have many inquiries for Leather Bags.

Would you please introduce us to some of the most reliable exporters of the same lines.

As to our credit standing, we are permitted to mention the DEX Bank, Copenhagen as a reference. (资信备询人)

We are looking forward to your favorable and prompt reply.

Yours faithfully

United Import Co., Ltd

Manager



Chinese version1
Chinese Version在国际贸易中,出口商在同新客户建立业务关系前,可以要求该客户提供他的往来银行(

  • 我们十多年来一直经营轻工业品进口业务,现在打算向邻近诸国扩展业务,这些国家已有很多客户向我们寻购皮革提包。

  • 请推荐给我们一些上述商品最可靠的出口商。

  • 至于我们的资信情况,我们已征得哥本哈根DEX银行同意,把该行作为我们的资信备询人。


Translate the following sentences
Translate the following sentences在国际贸易中,出口商在同新客户建立业务关系前,可以要求该客户提供他的往来银行(

  • 1.他们是可靠的买主。

  • They are reliable buyers.

  • 2.他们的信用可由瑞士银行证明。

  • Their reference is the Bank of Switzerland.

  • 3.现在我们打算向贵国南部扩展业务。

  • We are now planning to extend our business activities to the southern part of your country.


Credit inquiry
Credit Inquiry在国际贸易中,出口商在同新客户建立业务关系前,可以要求该客户提供他的往来银行(

  • Dear Sir,

    The Maryland, Inc.

    The subject company is now offering to represent us

    in the sale of our Sewing Machines, and has referred us to your bank for detailed information about its credit standing, business capacity and character. We shall appreciate it if you will give us your frank opinion on these points regarding the company.

    Any information you may give us will be treated in confidence.

    We assure you of our reciprocating your courtesy at any time.


Chinese version2
Chinese Version在国际贸易中,出口商在同新客户建立业务关系前,可以要求该客户提供他的往来银行(

事由/标题:玛丽兰有限公司

标题公司提出要当我公司代理,销售我们的缝纫机,并介绍我公司向贵行了解该公司的信用、业务能力和声誉的详细情况。如贵行对该公司就上述几点提出坦率意见,将非常感谢。

贵行提供的资料将严格保密。

保证随时回报贵行的好意。


Reply to credit inquiry
Reply to Credit Inquiry在国际贸易中,出口商在同新客户建立业务关系前,可以要求该客户提供他的往来银行(

Gentlemen:

The Maryland, Inc.

The subject company you inquired about by your letter of October 25, 2008,has been maintaining an account with us for the past 20 years, during which they never failed to meet their obligation. Their balance sheets(资产负债表) of recent years enclosed will show you that their import business in Sewing Machines has been managed and operated under a satisfactory condition.

We believe that they owe their reputable position among the local wholesalers in our district to their steady and sincere way of conducting business.

Please note that this information is furnished without any responsibility on our part and should be held strictly confidential.

Yours truly,

Yours truly,


Chinese version3
Chinese Version在国际贸易中,出口商在同新客户建立业务关系前,可以要求该客户提供他的往来银行(

  • 事由/标题:玛丽兰有限公司

    你公司2008年10月25日函询的标题公司,过去20年一直与我行有账户往来。 在此期间他们从未有过不履行义务的事情。随函附寄的他们近几年的资产负债表,表明他们的缝纫机进口业务经营管理良好。

    我们相信,他们之能在我们地区批发商中享有盛誉,要归因于他们经营业务的稳妥与诚实。

    请注意,我们对所提供的资料不负任何责任,并请对该资料严格保密。


Credit information
Credit Information在国际贸易中,出口商在同新客户建立业务关系前,可以要求该客户提供他的往来银行(

Dear Sirs,

Re: Your Inquiry No.119 of April 14 Regarding

Freemen Brothers Co., London

In reply to the above inquiry, we are pleased to enclose a copy of the report on Freemen Brothers Company, London. Please note that the information is furnished at your request without any responsibility whatsoever on the part of this Bank or on any of its officers.

It is a condition of this letter that the name of this bank will not be disclosed in the event of our report being passed on to your clients.

Yours truly,

( 这是一家银行对一项咨询的答复。)


Chinese version4
Chinese Version在国际贸易中,出口商在同新客户建立业务关系前,可以要求该客户提供他的往来银行(

事由:你方4月14日询函询及伦敦弗利门兄弟公 司资信情况

兹复上述询函并高兴地随函附寄关于伦敦佛利门兄弟公司(资信)报告一份。请注意此资料系应你方要求提供的,不涉及本行或本行任何工作人员任何责任。

本函有一个条件,即在把我们的报告转告你方客户时,请勿泄露本行的名称。


Asking for catalogues
Asking for Catalogues在国际贸易中,出口商在同新客户建立业务关系前,可以要求该客户提供他的往来银行(

Dear Sirs,

We have received from our connections a number of inquiries for the under-mentioned goods, and would be be glad if you would forward us the necessary catalogues with CIF prices.

Tape recorders (portable)

Portable transistor radios

Table fans

There is a growing demand for new electric gadgets on this market and we are hoping to be among the first to introduce the above products on a large scale. Any suggestions you may give on our sales promotion programs would be appreciated.

We are looking forward to hearing from you soon.

Yours faithfully,


  • business connections 在国际贸易中,出口商在同新客户建立业务关系前,可以要求该客户提供他的往来银行(客户

  • An inquiry for 询价单

  • CIF=Cost, Insurance and Freight 到岸价(成本、保险加运费)


Translate
Translate :在国际贸易中,出口商在同新客户建立业务关系前,可以要求该客户提供他的往来银行(

  • 我们收到不少客户的询价单寻购以下商品,为此希请提供到岸价格的必要商品目录:

  • 盒式磁带录音机(手提式)

    手提半导体收音机

    台扇

  • 本地市场对新式电器用品需求日益增长,我们希望能成为上述商品的首批大规模引进者之一。如蒙对推销计划有所建议将不胜感激。

  • 盼早复。


ad