1 / 19

DICHOS Y PROVERBIOS SOBRE EL BOSQUE

DICHOS Y PROVERBIOS SOBRE EL BOSQUE. EN LA SABIDUR ÍA POPULAR ITALIANA. EL PROVERBIO El proverbio es un enunciado sentencioso, que contiene sugerencias y consejos que provienen de la experiencia popular. FARE DA BOSCO E DA RIVIERA. PAREMIA Tipo: Refrán Idioma: Italiano

semah
Download Presentation

DICHOS Y PROVERBIOS SOBRE EL BOSQUE

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. DICHOS Y PROVERBIOS SOBRE EL BOSQUE EN LA SABIDURÍA POPULAR ITALIANA

  2. EL PROVERBIO El proverbio es un enunciado sentencioso, que contiene sugerencias y consejos que provienen de la experiencia popular

  3. FARE DA BOSCO E DA RIVIERA PAREMIA Tipo: Refrán Idioma: Italiano Idea clave: Disponibilidad Marcador de uso: En desuso Significado: se dice así de quien se conforma a cualquier situación, que sea favorable o no Contexto: «Io non son della solita vacchetta, né sono uno stival da contadino; e se pajo tagliato coll’accetta, chi lavorò non era un ciabattino: mi fece a doppia suola e alla scudiera, e per servir da bosco e da riviera.» (Giuseppe Giusti, Lo stivale) Traducción literal: HACER DE BOSQUE Y DE COSTA Sinónimos: ESSERE DA UOVA E DA LATTE (SER DE HUEVOS Y DE LECHE)

  4. PAREMIATipo: Frase proverbialIdioma: ItalianoEnunciado: MEGLIO ESSERE UCCEL DI BOSCO, CHE UCCEL DI GABBIAIdeas clave: La libertad contrapuesta a la esclavitudSignificado: Se dice para indicar que la libertad aunque obstaculizada , siempre es mejor que ser siervo y prisioneroMarcador de uso: En desuso Traducción literal: Mejor ser ave de bosque, que ave de jaulaContexto:  - Scappa, scappa, galantuomo: lì c'è un convento, ecco là una chiesa; di qui, di là, - si grida a Renzo da ogni parte. In quanto allo scappare, pensate se aveva bisogno di consigli. Fin dal primo momento che gli era balenato in mente una speranza d'uscir da quell'unghie, aveva cominciato a fare i suoi conti, e stabilito, se questo gli riusciva, d'andare senza fermarsi, fin che non fosse fuori, non solo della città, ma del ducato. «Perché», aveva pensato, «il mio nome l'hanno su' loro libracci, in qualunque maniera l'abbiano avuto; e col nome e cognome, mi vengono a prendere quando vogliono». E in quanto a un asilo, non vi si sarebbe cacciato che quando avesse avuto i birri alle spalle. «Perché, se posso essere uccel di bosco», aveva anche pensato, «non voglio diventare uccel di gabbia». (A. Manzoni, I Promessi Sposi, cap.XVI)SINÓNIMOSEnunciado:È meglio stare al bosco strutto, che stare in carcere ben ridutto. (Es mejor estar en el bosque consumido , que estar bien encerrado en la cárcel) CORRESPONDIENTESIdioma:EspañolEnunciado: Prefiero libertad con pobreza, que prisión con riquezas.Traducción literal: Preferisco la libertà con la povertà alla prigione con la ricchezza

  5. PAREMIATipo: RefránIdioma:ItalianoEnunciado:DAL FRUTTO SI CONOSCE L’ALBEROIdeas clave:Naturaleza de las cosasSignificado:De este refrán vienen diferentes interpretaciones, por ejemplo: los hijos hablan de sus padres: su comportamiento y su manera de expresarse reflejan características de los padres; lo que se hace habla de la persona, por ejemplo el cuadro habla del pintor, el benefactor habla de su alma gentil, los malos hombres hablan de sus corazón cerrado;Marcador de uso:En usoTraducción literal: Del fruto se conoce el árbol Contexto: «Prendete un albero buono, anche il suo frutto sarà buono. Prendete un albero cattivo, anche il suo frutto sarà cattivo: dal frutto infatti si conosce l’’albero». (Vangelo secondo Matteo 12, 33-37 )SINÓNIMOSEnunciado: Ciò che viene fatto ci parla di colui che l’ha creato (lo que se hace habla de la persona que lo creó).

  6. "Il frutto non cade lontano dall'albero" Tipo: Refrán / Frase proverbial Idioma: Italiano Significado: Se dice para indicar que no podemos ser tan diferentes de los que nos dieron la vida Ideas clave: Semejanza

  7. Marcador de uso: En uso Contexto:se utiliza cuando queremos decir que el hijo tiene el mismo comportamiento que el padre o la madre Traducción literal: La fruta no cae lejos del árbol

  8. SINÓNIMOS Traducción literal: de tal padre, tal hijo Enunciado: Tale padre, tale figlio (de tal palo, tal astilla)

  9. PORTARE LEGNA AL BOSCO • Tipo: Frase proverbial • • Idioma: Italiano • • Enunciado: PORTARE LEGNA AL BOSCO • • Ideas clave: inutilidad • Significado: Se dice para indicar cuando alguien hace algo inutil • Marcador de uso: En uso • • Traducción literal: llevar madera al bosque • • Contexto: Racconta Orazio (Satire, 1,10,34) che quando ancora componeva in greco gli apparve in sogno il Dio Quirino, che lo consigliò di portare piuttosto della legna in una selva, cosa senza dubbio meno assurda che andare ad accrescere il già grande numero dei poeti greci. L'espressione ebbe immediata fortuna, e fu ripresa più volte da molti autori, in particolare da Ovidio e da San Gerolamo.

  10. Cuenta horacio que cuando escribìa en greco le apareciò el dio quirino que le dijo que era mejor llevar madera al bosque que contribuir a augmentar el nùmero ya muy grande de los poetas grecos. SINÓNIMOS Enunciado: portare, acqua al mare, vasi a Samo, nottole ad Atene.

  11. Una pianta che ha molti frutti non li matura tutti. Tipo: Frase proverbial Idioma: Italiano Enunciado: Una pianta che ha molti frutti non li matura tutti. Ideas clave: crear algo Significado: Se dice para indicar que cuando se hacen muchas cosas no todo saca bien, està referido también a la maternidad .

  12. Marcador de uso: En uso Traducción literal: La planta que hace muchos frutos, no los madura todos SINÓNIMOS Enunciado: gran fecondità non viene a maturità

  13. La fame leva il lupo dal bosco • ENUNCIADO:  "LA FAME LEVA IL LUPO DAL BOSCO" • Traducción literal: El hambre saca el lobo del bosque • PAREMIA  • Tipo: Frase proverbialIdioma: Italiano • Marcador de uso: En uso • Miedo Significado: Se dice para indicar que en caso de necesidad el hombre se comporta de manera illicita y peligrosa para superar los obstaculos. De hecho las urgentes necesidades inducen la gente a obrar de manera injusta e inoportuna. • (Il proverbio vuole indicare che le urgenti necessità, come quella della sopravvivenza, inducono spesso anche l'uomo ad agire in modo illecito e pericoloso per superarle, ovvero che le necessità spingono le persone a fare cose che non si sognerebbero mai di fare.)

  14. Contexto: «Padron ‘Ntoni adesso era diventato del tutto un uccellaccio di camposanto, e non faceva altro che andare intorno, rotto in due, e con quella faccia di pipa, a dir proverbi senza capo e senza coda [...]. E a chi gli domandava perché andasse sempre in giro, diceva che la fame fa uscire il lupo dal bosco, e cane affamato non teme bastone» (Giovanni Verga, I Malavoglia, Cap. 15).SINÓNIMOS  • Enunciado: (La necessità aguzza l’ingegno) La necesidad agudiza el ingenio.

  15. Sentissi come na barca 'nt in bòsch Sentirse como un barco en un bosque Es un refrán piamontés que sigifica sentirse fuera sitio o en grandes dificultades.Este refrán subraya un sentido de inadecuación que es comparado, a través de un simil, a la inutilidad de la presencia de un barco en un bosque.

  16. È meglio stare nel bosco a mangiar pignoli che stare in castello con gli spagnoli Tipo: Refrán Idioma: Italiano Enunciado: È meglio stare nel bosco a mangiar pignoli che stare in castello con gli spagnoli Ideas clave: libertad Significado: este refrán se utilizaba para “protestar” cuandoen Italia estaba el gobierno español. Marcador de uso: En desuso Traducción literal: es mejor estar en el bosque comiendo piñones que estar en castillo con los españoles

  17. Presentación realizada por:Martina BassiniBenedetta BavieriDiandra FalchieriMaribel GonzalesAurora SpadaroLisa StabelliniMartina TabelliniSofia Tomasi

More Related