1 / 23

La fidélité en traduction Daniel Gile daniel.gile@yahoo cirinandgile

La fidélité en traduction Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com www.cirinandgile.com. Références pour étude approfondie. Gile, Daniel. 2005. La traduction. La comprendre, l ’ apprendre . Paris : PUF. Chapitre III

selene
Download Presentation

La fidélité en traduction Daniel Gile daniel.gile@yahoo cirinandgile

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. La fidélité en traduction Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com www.cirinandgile.com D.Gile La fidelite en traduction

  2. Références pour étude approfondie Gile, Daniel. 2005. La traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris : PUF. Chapitre III Gile, Daniel. 1995 (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Chapter 3 D.Gile La fidelite en traduction

  3. PROBLEMATIQUE ON VOUS A EXPLIQUE QUE LE TRADUCTEUR DOIT SA LOYAUTE AU CLIENT, PUIS A L’AUTEUR CONCRETEMENT, QU’EST-CE QUE CELA VEUT DIRE ? AVEZ-VOUS UNE MARGE QUELCONQUE DANS CE QUE VOUS FAITES, OU DEVEZ-VOUS « SUIVRE LE TEXTE DE DEPART » ? D.Gile La fidelite en traduction

  4. EXEMPLE Situation de départ : Monsieur Tartempion cherche à obtenir auprès d’une association dont la langue officielle est l’anglais un financement pour un projet d’études sur la situation des étudiants en France. Il vient visiter l’université Paris 3 et écrit un rapport qu’il vous demande de traduire vers l’anglais/…. afin qu’il puisse l’envoyer avec l’ensemble de son dossier à ladite association. D.Gile La fidelite en traduction

  5. Son rapport commence ainsi: « J’ai visité la Sorbonne 3 et me suis entretenu avec 200 étudiants qui y sont inscrit » Traduisez ce début de texte en anglais… D.Gile La fidelite en traduction

  6. Avez-vous changé quelque chose au texte de départ ? Dans l’affirmative, pourquoi ? (Sinon, croyez-vous que M. Tartempion sera content s’il apprend qu’on a fait des commentaires sur son texte ou si son projet a été réfusé ?) Pourquoi n’avez-vous pas suivi le texte ? Parce que vous êtes conscient du fait qu’on vous demande un service de communication qui a un certain but Que le but n’est pas atteint si vous ne changez pas Et qu’en changeant, vous ne changez pas l’information que l’auteur souhaite transmettre D.Gile La fidelite en traduction

  7. Si M. Tartempion était combattu par un membre de l’association caritative qui pense que M. Tartempion n’est pas sérieux et que lui donner de l’argent serait du gaspillage, et que ce monsieur vous demandait de traduire le texte de Tartempion pour convaincre le comité directeur qu’il ne fallait pas lui accorder cet argent, comment auriez-vous procédé? Pourquoi ? Pourquoi n’avez-vous pas suivi le texte ? Par loyauté vis-à-vis du client et de ses intérêts D.Gile La fidelite en traduction

  8. POUR AGIR, VOUS AVIEZ DES CONNAISSANCES LINGUISTIQUES DES CONNAISSANCES THEMATIQUES UNE CONNAISSANCE DES INTERETS ET INTENTIONS DE L’AUTEUR ET DU CLIENT SUR CETTE BASE, VOUS AVEZ PRIS VOS DECISIONS PEUT-ON ALLER PLUS LOIN DANS L’ANALYSE ? D.Gile La fidelite en traduction

  9. Paris: 50 km D.Gile La fidelite en traduction

  10. Réplication Paris 50 km • (1) Fifty kilometres to Paris. • (2) Still fifty kilometres to go. • (3) We’ll be in Paris in fifty kilometres. • (4) Fifty kilometres longer. • (5) We’ll be there in fifty kilometres. • (6) Paris is fifty kilometres from here. D.Gile La fidelite en traduction

  11. Clinton → Bush → ? • Who will be the next US President? • Who will succeed Bush as the next President? • Who will win the next Presidential elections? • kurinton, bushhu, sono tsugi wa? クリントン, ブッシュ, その次は? • jiki beikokudaitouryou wa dare deshou 次期の米国大統領は誰でしょう D.Gile La fidelite en traduction

  12. DIFFERENCES INTER-SUJETS POURQUOI ? - “STYLE” PERSONNEL ? - VARIABILITE ALEATOIRE ? - TRACES DE PHRASES OU MOTS ENTENDUS OU LUS JUSTE AVANT ? …. D.Gile La fidelite en traduction

  13. MAIS LE MESSAGE EST TOUJOURS LA SI JE VOUS DEMANDE DE REEXPRIMER L’IDEE: - CERTAINS DE VOS ENONCES SERONT DIFFERENTS DU PREMIER (POUR CHANGER, POUR AMELIORER, SANS RAISON PRECISE…) CERTAINS D’ENTRE VOUS NE SE RENDRONT PROBABLEMENT PAS COMPTE QUE VOTRE DEUXIEME ENONCE DIFFERE DU PREMIER D.Gile La fidelite en traduction

  14. Réplication Trois Rivières 40 km • 1a. 40 km avant Trois-Rivières. • 1b. Trois-Rivières est à 40 km. • 2a. Encore 40 km avant d’arriver à T-R. • 2b. Encore 40 km avant T-R. • 3a. Encore 40 km avant d’arriver. • 3b. Il reste encore 40 km avant d’arriver. • 4a. On arrive à Trois-Rivières dans 40 kilomètres. • 4b. On arrive à Trois-Rivières dans 40 kilomètres. • 5a. Encore 40 km et on arrive à Trois-Rivières. • 5b. not available • 6a. Il reste 40 km avant d’arriver à Trois-Rivières. • 6b. Il ne reste plus que 40 km avant l’arrivée. • 7a. Le panneau indique qu’il y a 40 km à parcourir avant d’arriver à Trois-Rivières. • 7b. Le panneau indique qu’il y a 40 km à parcourir pour arriver à Trois-Rivières. • 8a. Trois-Rivières est à 40 km. • 8b. Trois-Rivières se trouve à 40 km de route. • 9a. Trois-Rivières est à 40 km. • 9b. Il nous reste 40 km. • 10a. Trois-Rivières est dans 40 kilomètres. • 10b. Trois-Rivières est dans 40 kilomètres. • 11a. Trois-Rivières dans 40 km. • 11b. Trois-Rivières dans 40 km. • 12a. Il reste 40 km pour arriver à Trois-Rivières. • 12b. Ça n’a pas de bon sens ! On est toujours à 40 km de Trois-Rivières. • English • 13a. Another 40 to go. • 13b. Still 40 to go. • Portuguese • 14a. Trois-Rivières a 40 km. • 14b. Faltam 40 km para Trois-Rivières.(2) D.Gile La fidelite en traduction

  15. Sur quoi portait le referendum dimanche dernier ? • 1/1. Le référendum de dimanche dernier se portait sur le quinquennat • 1/2. Le référendum, qui a eu lieu le dimanche 24 septembre se portait sur la question du quinquennat • 2/1. Le referendum portait sur le quinquénat - pour ou contre le quinquénat • 2/2. Il y a une semaine, il fallait voter pour ou contre le quinquénat • 3/1. Quinquennat ou septennat pour les présidentielles? • 3/2. Septennat ou quinquennat pour les présidentielles • 4/1. Le quinquennat • 4/2. Le quinquennat • 5/1. Le réferendum portait sur la réduction du mandat du président de la République (de 7 à 5 ans) • 5/2. Le réferendum portait sur la réduction du mandat présidentiel (de 7 à 5 ans) • 6/1. Le référendum portait sur la réduction de la durée du mandat présidentiel. S'il faut adopter le quinquennat ou conserver le septennat • 6/2. Le référendum portait sur la réduction de la durée du mandat présidentiel. S'il faut adopter le quinquennat ou conserver le septennat • 7/1. Référendum sur le quinquennat • 7/2. Référendum portait sur le quinquennat. D.Gile La fidelite en traduction

  16. Votre deuxième énoncé était-il identique au premier ? Sinon, pourquoi ? Réplication referendum: 26 paires valides Différences dans 16 (60%) 5 des 16 auteurs ayant écrit des énoncés différents pensaient qu’ils étaient identiques…. Et 1 énonciateur qui avait écrit des énoncés identiques pensait qu’ils étaient différents D.Gile La fidelite en traduction

  17. COMMENT INTERPRETER CELA ? 1. DANS LA VIE QUOTIDIENNE, IL Y A PLUS D’UNE MANIERE D’EXPRIMER LA MEME IDEE 2. LES ENONCIATEURS NE MAITRISENT PAS NECESSAIREMENT A 100% LES MOTS QU’ILS EMPLOIENT SPONTANEMENT, ET MEME LES MOTS QU’ILS EMPLOIENT APRES UNE CERTAINE REFLEXION 3. ON NE SAURAIT DONC DIRE A PRIORI QU’EN NE SUIVANT PAS EXACTEMENT LA STRUCTURE ET LES MOTS D’UN TEXTE, ON N’EST PAS FIDELE AUX CHOIX DE SON AUTEUR D.Gile La fidelite en traduction

  18. LES DIFFERENCES ENTRE LES ENONCES: • DANS CERTAINS CAS, LE MESSAGE EST IMPLICITE (NON EXPLICITE) • CERTAINS ENONCES CONTIENNENT DES ELEMENTS LINGUISTIQUES SANS APPORT INFORMATIONNEL PERTINENT - INFORMATIONS SECONDAIRES (QUI NE FONT PAS PARTIE DU MESSAGE) D.Gile La fidelite en traduction

  19. INFORMATIONS SECONDAIRES : INFORMATIONS D’ENCADREMENT (AIDENT A COMPRENDRE LE MESSAGE EN LE « CADRANT » POUR LE DESTINATAIRE) INFORMATIONS INDUITES PAR LES CONTRAINTES LINGUISTIQUES ET CULTURELLES (LA LANGUE ET LA CULTURE D’EXPRESSION RENDENT OBLIGATOIRE OU PRIVILEGIENT FORTEMENT CERTAINES INFORMATIONS) INFORMATION PERSONNELLES (AUTRES INFORMATIONS HORS-MESSAGE) D.Gile La fidelite en traduction

  20. EXEMPLES INFOS SECONDAIRES IE …[le referendum] qui a eu lieu le dimanche 24 septembre… IICL Paris “est” à 50 km (Paris est une entité singulière, la distance est actuellement de 50 km) IP Fautes d’orthographe, qui indiquent le manque de soins apporté par l’énonciateur à son énoncé ou sa faible maîtrise de la langue D.Gile La fidelite en traduction

  21. Politique en matière de fidélité Message : En principe, garder dans TA Sauf si lapsus et loyauté à l’énonciateur IE Garder si ne réduit pas sensiblement l’impact de l‘énoncé tel que voulu par l’énonciateur (si loyauté à l’auteur) Parce que font partie du « style » de l’auteur Changer si elles en réduisent l’impact IICL Ne garder que si ne réduisent pas l’impact Ajouter les IICL de langue/culture d’arrivée IP Ne pas garder D.Gile La fidelite en traduction

  22. CONCRETEMENT Peut-on toujours identifier les Infos Secondaires ? Non, pas toujours, Et c’est en partie pour cela que l’on « sur-traduit » souvent Quand on les identifie, il est légitime de modifier en fonction de l’impact voulu de l’énoncé en situation Mais il est légitime pour le Traducteur d’ajouter ses propres IE et IICL Eviter les IP du Traducteur D.Gile La fidelite en traduction

  23. CONCLUSION Enoncé n’est pas une carte qui représente exactement chaque idée et chaque référent Dans chaque langue et chaque culture, on dispose d’un jeu de signaux que l’on dispose le long d’une route que l’on choisit pour orienter le lecteur/auditeur vers le but Ces signaux sont utilisés de manière variable, avec plus ou moins d’adresse, et sont interprétés par le destinataire Il vous appartient de choisir les meilleurs en fonction des ressources linguistiques/culturelles dont vous disposez (avec nettement moins de temps en interpétation qu’en traduction) D.Gile La fidelite en traduction

More Related