slide1
Download
Skip this Video
Download Presentation
Module : LE CONCEPT DE L’INTERCOMPREHENSION POUR ENSEIGNER LE MULTILINGUISME

Loading in 2 Seconds...

play fullscreen
1 / 88

Module : LE CONCEPT DE L’INTERCOMPREHENSION POUR ENSEIGNER LE MULTILINGUISME - PowerPoint PPT Presentation


  • 80 Views
  • Uploaded on

Module : LE CONCEPT DE L’INTERCOMPREHENSION POUR ENSEIGNER LE MULTILINGUISME Etudiantes : Aliki Tsakni, Stamatina Foutri, Vassiliki Boltsi, Argyro Kokkinidou et Maria Kazou Version revue, corrigée et augment ée par l’enseignante : Argyro Moustaki juillet 2009.

loader
I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
capcha
Download Presentation

PowerPoint Slideshow about ' Module : LE CONCEPT DE L’INTERCOMPREHENSION POUR ENSEIGNER LE MULTILINGUISME' - sandro


An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript
slide1

Module : LE CONCEPT DE L’INTERCOMPREHENSION POUR ENSEIGNER LE MULTILINGUISME

Etudiantes : Aliki Tsakni, Stamatina Foutri, Vassiliki Boltsi, Argyro Kokkinidou et

Maria Kazou

Version revue, corrigée et augmentée par l’enseignante : Argyro Moustaki

juillet 2009

slide2
Nous remercions tout particulièrement

Marie-Christine Anastassiadi pour sa lecture

et ses remarques pertinentes

slide3
Cinq jeunes étudiantes grecques, Aliki, Vassiliki, Tina, Argyro et Maria, en Master 2 en didactique, au département de langue et littérature françaises de l’Université d’Athènes, décident de faire l’été un voyage en Europe. Elles vont, d’abord, en Espagne et au Portugal, ensuite, en Italie et en Bulgarie pour visiter finalement l’île de Malte.
slide4
Pourraient-elles comprendre les langues qu’elles vont écouter ou lire avant ou durant leur voyage dans les pays qu’elles visitent ?
  • Lors du cours, elles ont appris que, pour comprendre, elles devraient transférer des connaissances linguistiques et non linguistiques, faire la « grammaire d’hypothèses » d’une langue...Vont-elles pratiquer tout cela sur le tas pour arriver à comprendre ?
  • Suivons de près leur parcours... et venons en contact avec elles avec des langues plus ou moins exotiques...
slide5
Les cinq filles sont à Madrid. Aliki, qui a proposé ce voyage, adore la gastronomie. Elles veut choisir un restaurant et avoir certaines informations sur la cuisine espagnole. Pour ce faire et pour choisir le bon restaurant, elle consulte le site www.esmadrid.com http://www.esmadrid.com/es/portal.do?IDM=46&NM=3sans toutefois parler l’espagnol.
voil ce qu elle trouve sur ce site
Voilà ce qu’elle trouve sur ce site
  • Cultura culinaria

Restaurante esMADRID

  • En esta ciudad la gastronomía es cultura, ocio y negocio. La oferta culinaria es variadísima: en Madrid se puede disfrutar tanto de la cocina casera como de la más transgresora o innovadora. Contamos con cocina internacional de todo el planeta y con los mejores productos alimenticios. En los fogones de Madrid se preparan los platos más sorprendentes de la gastronomía actual. Una amplia oferta entre la que es muy fácil perderse. Por eso, esMADRID te ha hecho una selección de los restaurantes madrileños que merece la pena probar alguna vez. Desde el restaurante más elegante hasta la taberna más famosa por sus tapas, tenemos todas las opciones culinarias que te ofrece esta ciudad.  ¿A qué estás esperando? Utiliza nuestro buscador de restaurantes y disfruta de la buena comida.
slide7

Elle repère, tout de suite, grâce au français, mais aussi au grec, entre autres, les mots qui signifient cuisine, plats, international, produits, restaurant, planète, facile... Elle dresse la liste suivante. Elle fait les équivalences, en effaçant les intrus :

cuidad plats πιάτα

internacional

productos produits προϊόντα

culinaria

cocina planète πλανήτης

planeta cuisine κουζίνα

perderse

platos

restaurantes international

probar

restaurante restaurant ρεστοράν

selección sélection

fácil facile

taverna taverne, ταβέρνα

et les souligne dans le texte aussi
et les souligne dans le texte aussi :
  • Cultura culinaria

Restaurante esMADRID

  • En esta ciudad la gastronomía es cultura, ocio y negocio. La oferta culinaria es variadísima: en Madrid se puede disfrutar tanto de la cocina casera como de la más transgresora o innovadora. Contamos con cocina internacional de todo el planeta y con los mejores productos alimenticios. En los fogones de Madrid se preparan los platos más sorprendentes de la gastronomía actual. Una amplia oferta entre la que es muy fácil perderse. Por eso, esMADRID te ha hecho una selección de los restaurantes madrileños que merece la pena probar alguna vez. Desde el restaurante más elegante hasta la taberna más famosa por sus tapas, tenemos todas las opciones culinarias que te ofrece esta ciudad.  ¿A qué estás esperando? Utiliza nuestro buscador de restaurantes y disfruta de la buena comida.
slide9

Ses amies, rassurées et, guidées par Maria qui parle couramment l’espagnol, veulent comprendre davantage... et lisent les deux textes suivants :

  • TAPASEl tapeo consiste en ir de bar en bar, probando la especialidad de cada uno de ellos. Por todo Madrid puedes encontrar tascas, tabernas y restaurantes espléndidos, donde las tapas -ese pequeño aperitivo que se sirve junto a la bebida- son de lujo. Descubre los locales más castizos y también los más vanguardistas.

Elles découvrent que, pour les Espagnols, las tapas sont :

a. Un menu complet b. Un apéritif c. Un dessert

slide10

B. GASTRONOMÍA MADRILEÑADescubre los platos más típicos de Madrid, desde el cocido, el besugo y los callos madrileños hasta los dulces más castizos, como las torrijas, los barquillos o los huesos del santo. Y no te olvides de incluir en tu ruta gastronómica los vinos madrileños con denominación de origen y las típicas tapas.

Elles découvrent que les gâteaux, les douceurs,

en Espagne sont :

a. Las tortillas, los barquillos et los huesos del santo

b. El cocido, el besugo, y los callos madrileños

elles lisent un troisi me texte
Elles lisent un troisième texte :

C. COCINA CREATIVA

En Madrid se puede disfrutar tanto de la cocina casera como de la más transgresora o innovadora.

Una nueva manera de entender la gastronomía se abre paso en los fogones madrileños. Platos que parecen de ciencia ficción, donde entran en juego no sólo el sabor sino también el olfato, el tacto, la vista y hasta el oído, convierten la cocina en una expresiónartística donde cada creación también tiene su firma.

Elles découvrent que la cuisine créative mobilise les quatre sens, qu’elles soulignent dans le texte espagnol.

Elles comprennent que cocina casera est le contraire de cocina innovadora.

Quel est alors le sens de casera ?

dans le cinqui me extrait que voici
Dans le cinquième extrait que voici :

E. RESTAURANTES CON MUCHO ARTE El Museo Thyssen Bornemisza, el Teatro Real, el Museo del Traje y el Museo Reina Sofía ofrecen la posibilidad de disfrutar, no sólo de sus colecciones artísticas, sino también de descubrir otro tipo de arte: la gastronomía.  

Elles comprennent que certains musées et théâtres, qu’elles soulignent dans le texte, donnent la possibilité de découvrir –à part leurs collections artistiques- un autre type d’art. Quel art ? Elles le soulignent dans le texte.

elles sont si tonn es par les similitudes entre le fran ais et l espagnol
Elles sont si étonnées par les similitudes entre le français et l’espagnol!!!
  • Science scienci-
  • Restaurant restaurant-
  • Art art-
  • Possibilité possibilidad
  • Musée muse-
  • Manière maner-
  • Artistique artístic-
tout comme par certaines ressemblances entre le grec et l espagnol
Tout comme par certaines ressemblances entre le grec et l’espagnol
  • Cocin- κουζίνα
  • Plato- πιάτα
  • Tip- τύπος
  • Muse- μουσείο
  • Restaurant- ρεστοράν
maria les aide voir des r gularit s elles peuvent cr er partir du fran ais des mots espagnols
Maria les aide à voir des régularités : elles peuvent créer à partir du français des mots espagnols !
  • -ction en français est -cción en espagnol
  • sélection selección
  • fiction ..............
  • collection ............
slide16
-tion en français est -ción en espagnol
  • Création crea.......
  • Tradition ..............
  • Dégustation ...............
  • Évolution ...............
slide17
-ssion en français est -sión en espagnol
  • Expression expres-
  • Pression ........................
slide18
-ée en français est -eo en espagnol
  • musée .................

lycée......................

slide19
-té est -dad en espagnol
  • possibilité possibili.....
  • capacité ....................
  • responsabilité ....................
elles peuvent galement tablir des quivences entre le grec et l espagnol
Elles peuvent également établir des équivences entre le grec et l’espagnol
  • –ία en grec - ía en espagnol
  • γαστρονομία gastronom.......
  • Αστρονομία ……………….
  • Ανθρωπολογία ……………….
  • Φιλολογία ……………….
  • Φιλοσοφία ……………….
  • Γεωλογία ……………….
slide21
Elles font même une grammaire provisoire de l’espagnol en cherchant des exemples dans les textes précédents :

L’article défini au masculin :

El ..............

L’article défini au masculin, pluriel :

Los ..............

L’article défini au féminin :

  • La ..............
  • L’adjectif au féminin en –ique :
  • ..............-ica
  • Un possessif :
  • Sus ..................
slide22
Maria leur explique que pour comprendre une phrase longue, elles doivent effacer ce qui n’est pas nécessaire

Par exemple, dans la phrase :

Platos que parecen de ciencia ficción, donde entran en juego no sólo el sabor sino también el olfato, el tacto, la vista y hasta el oído, convierten la cocina en una expresión artística donde cada creación también tiene su firma.

quand elles effacent les deux phrases subordonnées, il ne reste que :

Platos que parecen de ciencia ficción convierten la cocina en una expresión artística.

elles d couvrent que la syntaxe est la m me en espagnol et en grec
Elles découvrent que la syntaxe est la même en espagnol et en grec !
  • Descubre los platos más típicos de Madrid!!!
  • V (inf) COD
  • Aνακάλυψε τα πιο παραδοσιακά πιάτα της Μαδρίτης!!!
slide25

Après avoir dégusté les plats espagnols et apprécié la vie en Espagne, elle décident de prendre le train pour le Portugal. Elles se rendent à la gare, à Atocha. Quelques heures plus tard, elles sont à Lisboa. Elles voient sur des affiches à la gare :

  • Bem-vindo em Portugal

Bom viagem em Portugal...

slide26

Le deuxième jour, elles visitent laUniversidade Nova de Lisboa (UNL)… Elles saisissent l’occasion pour chercher des informations pour rendre service à un ami grec qui veut faire un séjour au Portugal avec le programme Erasmus au second semestre.

slide27
En cherchant des informations sur les conditions d’admission dans cette faculté, elles lisent sur le dépliant :

Para poder ingressar na UNL como estudante ERASMUS, tem de estar pré-estabelecido um Acordo Bilateral Sόcrates/Erasmus entre a UNL e a sua Universidade de origem.

slide28
Elles comprennent alors qu’un accord bilatéral Socrates/Erasmus est indispensable entre l’Université UNL et celle d’origine
  • Oui
  • Non
tina t l phone son ami et apprend que cet accord existe et continue la lecture du d pliant
Tina téléphone à son ami et apprend que cet accord existe et continue la lecture du dépliant :
  • Se pretende candidatar-se à UNL para o 1.semestre, deverà enviar, pelo correio, os seus documentos até 30 de Junho. Se està a pensar candidatar-se para o 2. semestre, então deverà enviar os seus documentos, igualmente por correio, até 30 de Novembro.
slide30
Elle comprend alors que son ami doit envoyer sa candidature pour le premier semestrea. le 30 juinb. le 30 novembre
  • Elle comprend également que son ami doit envoyer les documents demandés
  • a. par courrierb. par fax
ensuite elles lisent le texte suivant
Ensuite, elles lisent le texte suivant:

Antes de partir

O estudante visitante deverà certificar-se que possui os seguintes elementos:

  • Identificação (BI ou Passaporte)
  • Carta de apresentação da Universidade de origem ou um documento que confirme a obtenção de bolsa e/ou estatuto Erasmus
  • Cartão Europeu de Seguro de Doença, Formulàrio E111 ou Seguro de Assistência Médica
  • Fotografias actuais (tipo passaporte)
elles comprennent que
Elles comprennent que :

Avant de partir, cet ami doit certifier qu’il possède:

  • son passeport vrai faux
  • son permis de conduire vrai faux
  • un document qui confirme l’obtention d’une bourse vrai faux
  • une liste avec les disciplines et les notes obtenues à l’Université d’origine vrai faux
  • une fiche d’inscription à l’Université UNL vrai faux
  • des photos récentes vrai faux
slide33

Elles sont surprises de constater qu’elles arrivent à comprendre facilement des textes écrits en portugais, même si aucune d’entre elles ne parle cette langue.Elles voient des ressemblances avec le français !Mais Maria voit tant de similitudes entre l’espagnol et le portugais. Elle les aident à créer des mots portugais !

-tion en français est -ción en espagnol et -ção en portugais :

identification identifica.....

obtention obten.......

………….. apresentação

application ……………..

certification .....................

slide34
-té en français devient -dad en espagnol et -ade en portugais

Fr esp port

Mobilité mobili...... mobili.....

Clarté clari.......... clari........

slide35
-ance en français est -ência en portugais
  • assistance assistência
  • tolérance …………….
  • présence …………….
slide36
Elles repèrent d’autres mots en -ão comme cartão qu’elles essayent de traduire en français
  • ………………….. cartão
slide37
-ment en français est -mento en portugais
  • document documento
  • argument ………………
elles voient que st n existe pas en portugais ni en espagnol d ailleurs
Elles voient que st n’existe pas en portugais ni en espagnol d’ailleurs
  • fr esp port
  • statut estatuto estatuto
slide39
Elles proposent de recourir de nouveau aux deux textes et d’essayer de construire ensemble une grammaire hypothétique du portugais :

O estudante visitante deverà certificar-se que possui os seguintes elementos:

  • Identificação (BI ou Passaporte)
  • Carta de apresentação da Universidade de origem ou um documento que confirme a obtenção de bolsa e/ou estatuto Erasmus
  • Cartão Europeu de Seguro de Doença, Formulàrio E111 ou Seguro de Assistência Médica
  • Fotografias actuais (tipo passaporte)
  • O programa comunitário Sócrates/Erasmus possibilita a mobilidade de estudantes entre países europeus dentro do Espaço Económico Europeu e da União Europeia.
elles notent ainsi au moyen d exemples
Elles notent ainsi au moyen d’exemples :

a. l’article défini au masculin qui est le même qu’en grec !

O ……………………………………………

b. l’article défini au féminin

La ……………………………………………

c. le pluriel des substantifs :

estudante.. , documento.., fotograf........

c. le possessif qui leur rappelle un peu le possessif en grec !

os seus …………………………………………….

slide41

Tina, qui enseigne déjà le français et qui parle l’italien, et Maria, qui enseigne l’espagnol, constatent que la syntaxe de la phrase portugaise ne diffère pas de la syntaxe de la phrase grecque ou française équivalentes.Voici la phrase qu’elles proposent :

  • O programa comunitário Sócrates/Erasmus possibilita a mobilidade de estudantes entre países europeus dentro do Espaço Económico Europeu e da União Europeia
elles essayent de
Elles essayent de :

a. repérer le verbe de la phrase

b. repérer le sujet et l’objet

c. capter le sens de la phrase

Εlles retournent au texte pour souligner le sujet et l’objet.

slide43

Elles constatent que pour comprendre une phrase, elles doivent éliminer ce qui n’est pas essentiel pour ne garder que le sujet et l’objet du verbe

Ainsi de la phrase :

Se pretende candidatar-se à UNL para o 1.semestre, deverà enviar, pelo correio, os seus documentos até 30 de Junho

Il reste :

Se pretende candidatar-se à UNL deverà enviar os seus documentos

et supposent que se en tête de phrase signifie si

slide44
Tina et Maria leur font remarquer qu’il y a un verbe modal qui se répète assez souvent ; elles le soulignent

Se pretende candidatar-se à UNL deverà enviar os seus documentos até 30 de Junho

O estudante visitante deverà certificar-se que possui os seguintes elementos...

slide45
Elles essayent d’interpréter se en fin des verbes suivants et de le distinguer de se en tête de phrase :

candidatar-se, certificar-se

Se pretende candidatar-se à UNL para o 1.semestre, deverà enviar, pelo correio, os seus documentos até 30 de Junho.

slide46

Elles réalisent qu’il leur suffit de transférer des connaissances d’une langue à une autre pour comprendre !Alors... elles s’activent, et passent des moments inoubliables au Portugal !

slide47

Et après le Portugal, elles décident de visiter l’Italie. Les deux parmi les cinq, Tina et Maria, parlent déjà l’italien. A bord pour l’Italie, Vassiliki montre à ses amies le site d’une boîte informatique où elle travaille :https://www.symantecstore.com/dr/sat4/ec_MAIN.Entry17c?SID=27682&SP=10034&CID=&PID=&PN=0

  • Elles choisissent de visionner la version italienne pour s’entraîner à l’italien. Argyro adore les ordinateurs et est familiarisée avec des produits informatiques. Elle a plus de chances de comprendre. Va-t-elle mobiliser ses connaissances extralinguistiques pour y arriver ?
slide51

Argyro réalise que le contexte paralinguistique (site informatique) ainsi que la situation de communication (on est en train de faire un achat en ligne) les amènent à saisir facilement l’information demandée.

slide52
Grâce au format de la page et à leurs connaissances linguistiques, elle sont en mesure de cerner les similitudes entre les langues.
en l occurence les mots transparents comme account telefono e mail renforcent la compr hension
En l’occurence, les mots transparents comme : account, telefono, e-mail renforcent la compréhension
slide55
Elles constatent que les suffixes et préfixes sont révélateurs de la vraisemblance qui existe entre l’italien et le français, langues qui font partie de la famille romane.

Elles notent ces suffixes et préfixes

slide56
Sur le même site, elles sont renseignées sur un autre service de la Société auquel on fait appel si son ordinateur est infecté !
ces textes parall les les aident comprendre
Ces textes parallèles les aident à comprendre
  • quels jours de la semaine le service est ouvert
  • de quelle heure jusqu’à quelle heure
  • combien cela coûte
slide59

Elles décident alors de faire ce qu’elles ont déjà fait pour l’espagnol et le portugais : construire la “grammaire hypothétique” de l’italien en commençant par les substantifs. Elles regardent les fiches précédentes pour compléter la liste

Italien

Au pluriel:

prodotti

espert-

vantagg-

servic-

dat-

singulier feminin:

sicurezzaconsulen-

apertur-

Informatic-

singulier masculin:

servizio

tecnic-

orari-

FrançaisAu pluriel:produitsexpertsavantagesservices

dates

Singulier :sécurité

consultation

ouverture

informatique

Singulier :

service

technicien

heure

elles notent ainsi les mots transparents
Elles notent ainsi les mots transparents
  • virus, spyware, problem., programm., computer, servizi., 99.95 €, possib...
  • virus, spyware, problème, programmes, computer, service, 99.95 €, possible
elles notent les adjectifs transparents en faisant un retour en arri re
Insolit. (singulier)

Principal. (pluriel)

Rapid. (singulier)

Convenient. (singulier)

Grand. (singulier)

Elles notent les adjectifs transparents en faisant un retour en arrière
  • Inhabituel
  • Principales
  • Rapide
  • Convenient
  • Grand
elles notent des quivalences entre pr positions
sur

pour

de…a

depuis ... jusqu’à

de

sul

per

da…

dalle...

d.

Elles notent des équivalences entre prépositions

français

italien

elles notent les verbes rencontr s dans les deux langues
Pensez

Accéder

Pouvoir

Aider

essayer

Resoudre

Eliminer

Compléter

contacter

Présente

Est

pourra

Pensi

Accedere (infinitif)

Possiamo

Aiutarti

Eseguire

Risolvere

Eliminare

Completare

contatarre

presenti

È

Potrá

Elles notent les verbesrencontrés dans les deux langues
elles tablissent des listes d quivalences entre les articles
Les

Les

Une

Un

Le

L’

Du

De la

I (défini pluriel masculin)

Gli (défini pluriel masculin)

Una (indéfini singulier féminin)

Un (indéfini singulier masculin)

Il (défini singulier masculin)

L’ (défini singulier masculin commençant par une voyelle)

Del

della

Elles établissent des listes d’équivalences entre les articles
slide66
Et voilà un exercice que Tina propose à ses amies pour voir si elles peuvent restituer le texte italien :
  • Elles doivent compléter avec di, sull’, i, per
  • Informazioni ... account.
  • ... completare .... ordine sicuro, immetere ... dati ... pagamento.
  • Rimozione ... spyware ... virus.
et un deuxi me exercice
Et un deuxième exercice...
  • Elles doivent compléter avec un, il, i,di,del, della

Se ... computer presenta ... comportamento insolido, ... experto ... Siccurezza Symanter puó eseguire ... Scansione ... Computer et risolvere ... problema.

slide68
Après cette immersion en langue italienne les cinq amies veulent se lancer dans une nouvelle expérience.
  • Influencées par Argyro qui adore la Bulgarie et qui veut participer à un stage à l’Institut Français de Sofia, elles se trouvent, après Rome, à Sofia... Elles ne parlent pas bulgare mais elles mobilisent leurs connaissances de leur langue maternelle cette fois-ci et de la langue française pour comprendre.
slide69
Рентакар
  • En arrivant, elles décident de louer une voiture et consultent le site

http://rent-a-car-bulgaria-sofia.com/index.php?page=fleet Elles essaient de déchiffrer l’alphabet cyrillique en devinant les marques des voitures.

  • Пежо 206 Фолксваген Пасат
  • Шкода Октавия Ситроен Ксара
  • Ауди А6 1.9 Тойота Корола
  • Мерцедес S 500 Рено Меган
  • Опел ОмегаОпел Корса
  • Сеат ТоледоСеат Ибиса
slide70

Elles réalisent que certaines lettres sont communes entre le grec et le français, grâce à Cyrille et Méthode, évidemment. Ceci leur permet de déchiffrer avec plus d’assurance les marques de voitures connues. Elles font même la liste de ces lettres, et quelques exercices pour leurs collègues grecques (déformation professionnelle) !

Фр г в

-олксаген

Сит-оен

-ено Ме-ан

...............

slide72

Une autre lettre est la H grecque. Mais les marques des voitures leur dévoilent que la н bulgare et la H grecque n’ont pas la même réalisation

  • Фолксваген
  • Ситроен Ксара
voil dans un m me mot les deux lettres et cela leur permettra de ne pas les confondre
Voilà dans un même mot les deux lettres и et н ; cela leur permettra de ne pas les confondre
  • Ситроен Ксара
slide74

Elles trouvent l’alphabet cyrillique et sa transcription phonétique en français qu’elles essaient de compléter avec les sons manquant (correspondances phonétiques). Pour s’entraîner avec certains de ces sons, elles écrivent à côté la marque ou le modèle de voiture comme suit. Elles compléteront cette liste petit à petit durant leur séjour en Bulgarie par des mots qu’elles comprennent :

  • А а a СеатП п___
  • Б б b Р р___
  • В в v С с s
  • Г г gueТ т t
  • Д д____У у ou
  • Е е è Ф ф f
  • Ж ж ___ Х х kh
  • З з z Ц ц ts
  • И и___ Ч ч tch
  • Ш ш____
  • К к k Щ щ cht
  • Л л____Ъ ъ eu
  • М м m ь signe de mouillure
  • Н н___ Ю ю____ БАРБЕКЮ
  • О о oЯ я____
slide75

РесторантAprès avoir loué une voiture Пежо, on leur conseille de visiter le fameux restaurant Rakovski http://sofia.zavedenia.com/uk/938/menu/ où elles essaient de comprendre la carte. Ce sont des connaissances culturelles qu’elles mobilisent pour comprendre ce vocabulaire culinaire :

  • 1. САЛАТИИСУПИ
  • 2. СКАРАИБАРБЕКЮ
  • 3. ПАСТАИРИЗОТО
  • 4. ДЕСЕРТИ
slide76

Elles retrouvent des mots internationaux (anglais, français, italiens), ainsi qu’un mot grec. Elles les copient et les collent.Elles commencent même à reconnaître les signes du pluriel enbulgare. Quels sont ces signes ? Voilà qu’elles commencent à construire leur grammaire hypothétique même dans une langue considérée comme difficile !

  • Mots internationaux
  • .............................................
  • Mot grec
  • .............................................
  • Signe du pluriel
  • .............................................
slide77

Par mégarde, Argyro verse de l’eau sur la carte ; toutes les cinq essaient d’associer les bons plats à l’une des quatre catégories appropriées (1.САЛАТИИСУПИ, 2.СКАРАИБАРБЕКЮ, 3.ПАСТАИРИЗОТО, 4.ДЕСЕРТИ). Elles les recopient même sur la fiche suivante pour s’entraîner en bulgare.

a. Салата от Миди g.Крем супа с домати

b.Кадаиф h.Салата от карфиол Песто

c.Ризото Пармезан иi. Кюфте

d.Пенне с Гъби j. крем карамел

e.Пъстърва k. Тирамису

f. Лаврак l. Спагети Болонезе

slide78

Après avoir dégusté un bon repas de Филе от Лаврак accompagné de Крем Брюле, Argyro décide de se rendre à l’Institut français de Sofia (www.institutfrance.bg) où elle voit trois annonces pour des expositions.Elle est passionnée essentiellement par la photographie, mais elle aime aussi la publicité. L’aviation l’intéresse, mais, dans une moindre mesure.

elles regarde d abord les deux annonces que voici
Elles regarde, d’abord, les deux annonces que voici :
  • ИсториятанаЕрФрансвБългария

06-30 майФренскиинститут

40 годиниследпървиядиректенполет “София-Париж”изадаоткриевториявсеки­дневенполетпотазидестинация, ЕрФранспредставяизложба, посветенана “ИсториятанаЕрФрансвБългария”. Архив­ниснимкииплакатипре­създаватпри­съствиетонаавиокомпани­ятавБългарияот 1933 г. донашидни. (salle 1)

  • Homo UrbanusEuropeanus09-24 май
  • Homo Europeanus е проект на френския фотографЖан-Марк Карачи. Той е обиколил европейските столици,за да намери Европееца в града...София е първата столица, която ще представи изложбатаот 32 фотографии по повод “Седмицата на Европа”, преди голямото турне в останалитестолици (salle 2)
slide81

Argyro sait quelle salle elle va visiter en premier grâce à quelques mots qui la frappent. Elle les marque sur le texte en caractères gras. Quels sont ces mots ?

slide82

Ceci fait, elle essaie de comprendre plus de choses sur cette langue. Elle se penche à nouveau sur l’annonce 1. Elle comprend le titre de l’expo, grâce à l’illustration et à un mot grec, devenu international. Elle comprend même les petits mots на et в grâce au contexte. Elle déchiffre aussi les deux villes européennes liées par un trait d’union tout comme le mot “archive” , “placate” et “compagnie aérienne”. Bien évidemment, les dates sont également transparentes pour elle. Elle colorie tout cela !

  • ИсториятанаЕрФрансвБългария

06-30 майФренскиинститут

40 годиниследпървиядиректенполет “София-Париж”изадаоткриевториявсеки­дневенполетпотазидестинация, ЕрФранспредставяизложба, посветенана “ИсториятанаЕрФрансвБългария”. Архив­ниснимкииплакатипре­създаватпри­съствиетонаавиокомпани­ятавБългарияот 1933 г. донашидни. (salle 1)

“ИсториятанаЕрФрансвБългария”.

“София-Париж”

06-30 май

09-24 май

slide83

Dans la deuxième annonce, ses amies voient avec surprise qu’elles comprennent une phrase entière qu’elles colorient. Elles repèrent même le verbe être, répété tout le long du texte. Dans cette même annonce, elles vérifient, en parcourant le texte bulgare, qu’il est question de l’Europe. Le chiffre leur indique de combien de photos il est question. Elles colorient tout cela :

  • Homo UrbanusEuropeanus09-24 май

Homo Europeanus е проект на френския фотографЖан-Марк Карачи. Той е обиколил европейските столици,за да намери Европееца в града...София е първата столица, която ще представи изложбатаот 32 фотографии по повод “Седмицата на Европа”, преди голямото турне в останалитестолици (salle 2)

slide84

Elles ont envie d’entendre un peu ces petits mots на et в –si fréquents dans des textes bulgares- ainsi que certaines lettres comme la ж, la й, etc.–nouvelles pour elles- et leur réalisation sonore en bulgare. Pour ce faire, elles consultent le site européen http://europa.eu/abc/european_countries/languages/bulgarian/index_fr.htm?_bg où un texte écrit dans une des langues des pays de la CE est oralisé.

slide85

Elles sont également curieuses de voir si certaines lettres –communes aux alphabets grec et bulgare comme la Ф, la р, la г ou la в – sont prononcées de la même façon. Pour ce faire, elles consultent encore une fois le site mentionné dans la transparence précédente. Elles notent tout cela :

  • Lettres communes dans les deux alphabets qui ont la même prononciation

..............................................

  • Lettres communes dans les deux alphabets qui ne se prononcent pas de la même façon

..............................................

voil encore une fois la lettre de l alphabet bulgare leur rappelant une lettre grecque
Voilà encore une fois la и, lettre de l’alphabet bulgare leur rappelant une lettre grecque :

Соф.я-Пар.ж

surprise
Surprise !
  • Elles réalisent que même si elle n’ont jamais appris le bulgare, elles arrivent à le déchiffrer et à l’utiliser dans leur vie quotidienne grâce à des connaissances extralinguistiques, mais aussi linguistiques qu’elles mobilisent : le bulgare partage avec les autres langues qu’elles connaissent un alphabet et un lexique qui ont des points communs avec les alphabets et les lexiques qu’elles connaissent.
slide88

Il leur reste une semaine pour une dernière expérience. Maria qui a pris des cours d’arabe veut se rendre à Malte. Comprendra-t-elle le maltais ? Et ses amies ?

ad