1 / 22

LA ESTANDARIZACIÓN PENNY §7: 291-329 28 FEB 2014 – DÍA 20

LA ESTANDARIZACIÓN PENNY §7: 291-329 28 FEB 2014 – DÍA 20. Dialectología iberoamericana SPAN 4270 Harry Howard Tulane University. ORGANIZACIÓN DEL CURSO. Las grabaciones y las presentaciones están disponibles en: http://www.tulane.edu/~howard/Span4270/

sanaa
Download Presentation

LA ESTANDARIZACIÓN PENNY §7: 291-329 28 FEB 2014 – DÍA 20

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. LA ESTANDARIZACIÓNPENNY §7: 291-32928 FEB 2014 – DÍA 20 Dialectología iberoamericana SPAN 4270 Harry Howard Tulane University

  2. ORGANIZACIÓN DEL CURSO • Las grabaciones y las presentaciones están disponibles en:http://www.tulane.edu/~howard/Span4270/ • Las notas están en el Gradebook de Blackboard. SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University

  3. REPASO SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University ¡La prueba es el repaso!

  4. LOS IDIOMAS Y CULTURAS PRINCIPALES • Los aztecas - el nahua • Los mayas - el maya • Los incas - el quechua • El aimara • El (tupí-)guaraní • El araucano (mapuche) • El arahuaco (arawak) • El caribe • El chibcha SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University

  5. LA ESTANDARIZACIÓN SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University Penny §7: 291-329

  6. HISTORIA DE LA ESTANDARIZACIÓNHISTORIA DE LA ESCRITURA • Estandarización: la redacción y aprobación de normas de uso, generalmente de la escritura • Normalización (status planning): la manera en que la sociedad selecciona una variedad que sirva de base para el estándar, la codifica y la promueve, y busca su aceptación (p. 294) • Codificación (corpus planning): qué variantes se seleccionan (p. 294) SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University

  7. ETAPAS • Orígenes • Periodo medieval • Renacimiento y Siglo de Oro • Siglos XVIII y XIX • Siglo XX SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University

  8. LAS GLOSAS EMILIANENSES • Nos encontramos en el siglo XI, en el valle del río Cárdenas, en un pequeño monasterio en el que los monjes se ocupan en copiar e iluminar antiguos códices latinos. • Para la comprensión de aquellos textos o quizás para acercarlos al pueblo que desconoce el latín usado todavía por los clérigos, uno o varios copistas anónimos escriben una serie de anotaciones en latín, romance y euskera que comentan o glosan las partes más difíciles de entender. SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University Página 72 del Códice Emilianense 60

  9. MONASTERIOS DE SAN MILLÁN SUSO (ARRIBA) Y YUSO (ABAJO) SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University

  10. IMPORTANCIA • La trascendencia de las Glosas Emilianenses radica en su originalidad. • El copista no se limita a recurrir a los glosarios latinos que circulaban por los monasterios de la época para resolver dudas de tipo léxico, sino que documenta el habla popular de las tierras altorriojanas. • Así nos encontramos ante la primera manifestación escrita de una lengua romance peninsular que recoge al mismo tiempo las primeras frases escritas en euskera. SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University

  11. Ejemplos SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University

  12. ALGUNOS DATOS • En esta época (s. X y XI, época de Burgos), la lengua se conoce como romance castellano, para referirse a una entidad política (Castilla) que ya tenía conciencia de una identidad propia; • pero la ortografía, basada en el latín, no era capaz de reflejar la fonología del periodo (ver la tabla siguiente). SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University

  13. LA ORTOGRAFÍA ORIGINAL SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University

  14. LA ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO1130 - 1187 • A partir de su reconquista en 1085, Toledo se constituyó en un importante centro de intercambio cultural. • Un arzobispo quiso aprovechar la coyuntura que hacía convivir en armonía a cristianos, musulmanes y judíos auspiciando diferentes proyectos de traducción cultural demandados por todas las cortes de la Europa cristiana • Los traductores ejercían sus actividades en el seno de la Iglesia y debían adherir a ella. • Textos clásicos greco-latinos que se conservaban en el árabe o el hebreo serían traducidos al latín con el intermedio oral del castellano • La traducción de textos árabes sólo se admitía oficialmente si contribuía a la lucha contra el infiel. • Al rescatar textos de la antigüedad y verterlos al latín, pusieron los pilares del renacimiento científico en la Europa medieval. SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University

  15. Rey de Castilla y León (1252-1284) Realizó la primera reforma (estandarización) ortográfica del castellano, idioma que el reino adoptó como oficial en detrimento del latín. El propósito era que el castellano se puliera y enriqueciera. Adoptó el habla culta de Toledo, que ya había aceptado rasgos del habla de Burgos. Adoptó de Francia nuevos sistemas de escritura romance. ALFONSO X, EL SABIO (1221-1284) SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University

  16. LA TRADUCCIÓN BAJO ALFONSO X(1252 - 1287) • Alfonso X institucionalizó en Toledo la Escuela de Traductores y fundó otras en Sevilla y Murcia. • El traductor era elegido de acuerdo con su competencia para instruir al rey. • Los textos traducidos abarcaban el derecho, la historia, la ciencia (astronomía, medicina), la literatura y el entretenimiento. • Formaba parte de una política de … • unificar el reino y fundarlo en ciertas bases culturales (p.ej. el castellano como lengua de la nación); • absorber el saber de los árabes para ponerlo a la disposición del rey para ayudarlo a ejercer el poder; • oponerse al poder religioso como detentador del saber de la época. SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University

  17. EL RETO DE LA LENGUA • El castellano no era apto para expresar muchos conceptos que surgían en las traducciones. • Los traductores adoptaban palabras de otros idiomas para paliar tales deficiencias: • préstamos del latín y del griego: • absolución, abstinencia, adorar, caridad, acento, accidental, alegoría, metafísica, ciencia, verbo, versificar, acusación, adúltero, adversario, beneficio, elección, justicia, negligente, notario, etc. • préstamos del árabe • aldea, alfoz, barrio, moravedí, alcaparra, alcarave, azafrán, arrope, alcotonía, alcaldía, alferzar, mezquindad, guarismo, alcohol, auge, alcahueta, etc. • préstamos del francés • deán, dardo, dama, danzar, joya, canela, vianda, etc. • préstamos del occitano • laurel, prez, esgrimir, capitel, canonje, hereje, hostal SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University

  18. LA REFORMA ORTOGRÁFICA ALFONSÍGRAFO PRE-ALFONSÍ > GRAFO ALFONSÍ SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University

  19. RENACIMIENTO Y SIGLO DE OROS. XVI Y XVII • Invento y difusión de la imprenta. • Presión para reducir la variación. SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University

  20. SIGLOS XVIII Y XIX • 1714: Fundación de la Real Academia Española para “pulir, limpiar y dar esplendor al español” • 1726-39: Diccionario de Autoridades • 1741: Ortografía • 1771: Gramática SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University

  21. SIGLO XX • Es el tema del lunes. SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University

  22. EL PRÓXIMO DÍA SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University Siglo 20, Un poco de todo Lipski 154-172, Penny §5: 248-263

More Related