1 / 10

Ignazio Buttitta

“Cumpagni di viaggiu”. Ignazio Buttitta. Stasira li cimi di l’ arbuli chi mòvinu la testa e li vrazza parranu d’ amuri a la terra e io li sentu Sunnu li paroli di sempri chi vui scurdastivu, cumpagni di viaggiu nudi e pilusi, In transitu dintra gaggi di ferru. Unn’è chi ghiti a càdiri

sakina
Download Presentation

Ignazio Buttitta

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. “Cumpagni di viaggiu” Ignazio Buttitta

  2. Stasira li cimi di l’arbuli chi mòvinu la testa e li vrazza parranu d’amuri a la terra e io li sentu Sunnu li paroli di sempri chi vui scurdastivu, cumpagni di viaggiu nudi e pilusi, In transitu dintra gaggi di ferru. Unn’è chi ghiti a càdiri Si nuddu v’accumpagna e la scienza è in guerra contru l’omu? Stasera le cime degli alberi che muovono la testa e le braccia parlano d’amore alla terra e io le sento. Sono parole di sempre che voi avete dimenticato, Compagni di viaggio nudi e pelosi, In transito dentro gabbie di ferro. Dove andrete a cadere se nessuno vi accompagna e la scienza è in guerra contro l’uomo?

  3. Cu vi jetta li riti mentri u marusu munta; Siddu i nostrumi da puisia un tempu piscatura di baleni, Ora piscanu a lenza Nni l’acqua marcia di paludi? Chi vi getta le reti Mentre il maroso monta; Se i nostromi della poesia un tempo pescatori di balene ora pescano a lenza Nell’acqua marcia delle paludi?

  4. Cumpagni di viaggiu, Si pirdistivu u cori pa strata; turnati nnarreri a circarllu Si non siti già orbi. Compagni di viaggio, se avete smarrito il cuore per strada; Tornate indietro a cercarlo Se non siete già orbi

  5. Si u suttirrastuvu chi morti nte campidi battaglia; jiti a svrudicallu Si non feti nto sangu. Se lo sotterraste con i morti nei campi di battaglia; Andate a disseppellirlo Se non puzza nel sangue.

  6. Si ristò a bruciari nte càmeri a gas; Curriti a cogghiri a cìnniri e mittitila a cuvari nto pettu. Se restò a bruciare dentro le camere a gas correte a raccogliere la cenere e mettetela a covare nel petto.

  7. Lu me straziu è pi vui stasira, E li paroli d’amuri, Càdinu nterra Comu stiddi astutati. Il mio strazio è per voi stasera, e le parole d’amore cadono in terra come stelle spente.

  8. Non vurria chi mai turnassi una sira la stissa. Non vorrei che mai tornasse una sera la stessa.

  9. Réalisé par Emanuela Liga et Giusy Scianna

  10. Istituto Tecnico Commerciale “Don Luigi Sturzo” Bagheria Partenariato Scolastico Multilaterale COMENIUS “Ponts d’amitié-Ponts d’amour dans l’arc en ciel culturel de l’Europe” Anno Scolastico 2010-20011

More Related