1 / 6

IDIOMY ANGIELSKIE

IDIOMY ANGIELSKIE. Wykonała Justyna Berezowska.

Download Presentation

IDIOMY ANGIELSKIE

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. IDIOMY ANGIELSKIE Wykonała Justyna Berezowska

  2. Idiom – wyrażenie właściwe tylko danemu językowi, nie dające się dosłownie przetłumaczyć na inny język.Definicja ta jednak nie jest do końca ścisła, ponieważ niektóre idiomy są zapożyczane od jednych języków, przez co są one charakterystyczne dla większej grupy języków.

  3. A FOOL AND HIS MONEY ARE SOON PARTED- Pieniądze i głupota nie idą w parze. • A PENNY SAVED IS A PENNY EARNED- Pens zaoszczędzony to pens zarobiony . • ADD FUEL TO THE FIRE- Dolać benzyny do ognia. • ALL ALONG- Od samego początku. • ALL EARS- Zamieniać się w słuch. • ALL HAT, NO CATTLE- Wielkie słowa, brak na nie poparcia. • ALL HEART- Bardzo miły, uprzejmy i dobry. • ALL HELL BROKE LOOSE- Rozpętać piekło. • ALL MOUTH AND (NO) TROUSERS- Ktoś kto dużo mówi i nic nie robi. • ALL ROADS LEAD TO ROME- Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu. • AS YOU SOW, SO SHALL YOU REEP- Jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz. • BESIDE YOURSELF- Wychodzić z siebie. • BET YOUR BOTTOM DOLLAR- Być absolutnie pewnym czegoś. • BETTER LATE THAN NEVER- Lepiej późno niż wcale.

  4. BIGGER FISH TO FRY- Większy orzech do zgryzienia. • BIRD IN THE HAND IS WORTH TWO IN THE BUSH- Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu. • BIRDS OF A FEATHER FLOCK TOGETHER- Ciągnie swój do swego. • BITE OFF MORE THAN YOU CAN CHEW- Ugryźć więcej niż można zjeść • BLINK OF AN EYE- W mgnieniu oka. • BORN TO THE PURPLE- Urodzony w arystokratycznej rodzinie. • BORN WITH A SILVER SPOON IN YOUR MOUTH- Urodzony w czepku • BREAK EVEN- Wyjść na zero, na swoje. • BREAK YOUR DUCK- Robić coś po raz pierwszy. • BREAK YOUR HEART- Łamać serce. • BURY THE HATCHET- Zakopać topór wojenny. • BURY YOUR HEAD IN THE SAND- Chować głowę w piasek. • BY A HAIR'S BREADTH- O mały włos.

  5. CAN OF WORMS- Puszka Pandory. • CARD UP YOUR SLEEVE- Mieć asa w rękawie. Mieć plan i ukrywać go do właściwego momentu. • CATCH SOMEONE RED- HANDED- Złapać kogoś na gorącym uczynku. • CHALK AND CHEESE- Nie mieć ze sobą nic wspólnego • CHEAP SHOT- Strzał poniżej pasa. • CHIP ON YOUR SHOULDER- Mieć problem na ramieniu, czuć, że zostało się skrzywdzonym. • CLEAN AS A WHISTLE TOP- Czysty jak łza. • CLEAN BREAK- Oderwać się, odłamać od czegoś całkowicie. • ONCE IN A RUSSIAN YEAR- Raz na ruski rok.  • MAN SHOOTS, GOD CARRIES THE BULLETS- Człowiek strzela, Pan Bóg kule nosi. • BLIND AS A BAT- Ślepy jak kret. • BLINK OF AN EYE- W mgnieniu oka. • BLOOD IS THICKER THAN WATER TOP- Bliższa ciału koszula.

  6. A ROLL WITH BUTTER -Bułka z masłem.  • DULL AS TRIPE IN OIL- Nudne jak flaki z olejem. • WHAT HAS GINGERBREAD TO DO WITH A WINDMILL?- Co ma piernik do wiatraka? • DON’T TEACH A FATHER HOW TO MAKE CHILDREEN- Nie ucz ojca dzieci robić. • TO SIT LIKE IN A TURKISH SERMON -Siedzieć jak na tureckim kazaniu. • CLEAR AS THE SUN- Jasne jak słońce. • THE FISH GOES BAD BEGINNING WITH THE HEAD - Ryba psuje się od głowy. • TO BE CAUGHT BETWEEN A HAMMER AND AN ANVIL- Znaleźć się między młotem a kowadłem. • A LIE HAS SHORT LEGS- Kłamstwo ma krótkie nogi. • TO DRILL SOMEBODY A HOLE IN A STOMACH- Wiercić komuś dziurę w brzuchu. •  TO LUNGE AT THE SUN WITH A HOE- Porywać się z motyką na słońce. • A DROWNING MAN CATCHES A CUT-THROAT RAZOR- Tonący brzytwy się chwyta.

More Related