1 / 16

Evolution of Computer Terminology Translations with the SPOT Dictionary

Evolution of Computer Terminology Translations with the SPOT Dictionary. Jiri Hynek, Premek Brada Department of Computer Science & Engineering Faculty of Applied Sciences University of West Bohemia, Pilsen, Czech Republic. “On the quality of Czech translations of technical literature”.

Download Presentation

Evolution of Computer Terminology Translations with the SPOT Dictionary

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Evolution of Computer Terminology Translations with the SPOT Dictionary Jiri Hynek, Premek BradaDepartment of Computer Science & EngineeringFaculty of Applied SciencesUniversity of West Bohemia, Pilsen, Czech Republic

  2. “On the quality of Czech translations of technical literature” Apply filtersZažádej o filtryAsk for filters • Why the ICT translator’s work is hard • What we can do to help alleviate it

  3. Standard translation process • Translation, localization projects (books, software) • (up to) millions of words in various contexts • team work (export, import, corpus sync) • need for consistency, efficiency, quality  dictionaries, corpora, CAT tools • Problems a translator runs into • grasp meaning of highly specialized terms • be aware of already existing term translations

  4. Making term translations • Linguist, corpus, current dictionaries • Months, years of preparatory work and polishing • Published dictionary • ICT context: process works well for “stable old-timers” like memory, disk, dialog window

  5. But what if new words appear every month, and get accepted worldwide within weeks?

  6. Troublemakers among words • Old-timers • Novas and supernovas • Homonyms, synonyms • Shifting sands • Esoteric terms • … appear in books, papers, blogs, student works (diploma theses), documentation, software applications  meet us daily

  7. Troublemakers (1) • Synonyms (pull-down | drop-down) • Common words in new meaning • Problems • acceptance in non-original languages • alternative translations – which is correct?

  8. Troublemakers (2) • Supernovas, esoteric terms – spam, phishing, blog, code closure, social bookmarking, refactoring, proxy, locale, box model, marshal, bean-managed persistence • Problems • “explanatory translations” instead of terms • narrow community • users prefer original to translation

  9. Ways out • Translate only few books? • Educate translators? • Educate developers, L10N specialists? … or …

  10. SPOT • Dictionary of (evolving, current, unsettled) ICT terminology translations • Goal = reconcile two forces • terminology from users • quality of resulting language

  11. Collective wisdom approach • Community to create term translations • Fruitful cooperation of linguists, knowledgeable users, translators, and professionals (engineers, academics) • complementary skills, contexts, knowledge • cf. COBUILD approach to capture language “as is” rather than “as should be”

  12. Key community supporting features • Dictionary • searching • browsing (letter, category, project, status) • links • Communication • comments • voting

  13. Key professional support features • Editorial board • translation quality • Translation projects • isolation • communication • geographic distribution • Live term contexts • Google search • several context categories

  14. SPOT as corpus building tool • Translation settling process • user adds term • user adds translation (with notes) • registered users comment, vote • editor decides  correct vs deprecated translations • Projects • developing local corpus in isolation • publishing for general availability

  15. SPOT as dictionary and CAT • Dictionary with added value • good/bad translations, comments, explanations • context … as compared to FOLDOC; slovnik.zcu.cz • On-line CAT tool • corpus sharing and updating, discussion • draw from already existing translations … as compared to Google, reference.com, dictionary of math terminology, TU Brno

  16. Conclusion • ICT translations challenging even for skilled professionals • SPOT: let translations become a shared work of the ICT “general public” Thank you

More Related