euramis project
Download
Skip this Video
Download Presentation
EURAMIS Project

Loading in 2 Seconds...

play fullscreen
1 / 13

EURAMIS Project - PowerPoint PPT Presentation


  • 66 Views
  • Uploaded on

EURAMIS Project. e o “ workflow ”. Diana Lobo Helena Sousa Paula Monteiro Docente: Cláudia Ferreira. Tecnologias de Apoio à Tradução II | Licenciatura em Tradução | 3º ano. Introdução. Autor : Direção-geral da Tradução da Comissão Europeia Data : Fevereiro de 2008

loader
I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
capcha
Download Presentation

PowerPoint Slideshow about ' EURAMIS Project' - ronia


An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript
euramis project

EURAMIS Project

e o “workflow”

Diana Lobo

Helena Sousa

Paula Monteiro

Docente: Cláudia Ferreira

Tecnologias de Apoio à Tradução II | Licenciatura em Tradução | 3º ano

introdu o
Introdução
  • Autor: Direção-geral da Tradução da Comissão Europeia
    • Data: Fevereiro de 2008
    • Localização: PDF intitulado “Translation tools and workflow”
    • Contexto: Insere-se nas Ferramentas de Tradução utilizadas pelos Tradutores da Comissão Europeia.
  • Objetivos:

Do PDF: Divulgação das Ferramentas de Tradução, associando-as ao fluxo de trabalho de Tradução.

Desta apresentação: Divulgação do Projeto EURAMIS e ideias gerais sobre o Fluxo de Trabalho de tradução.

  • Público-alvo: Essencialmente Tradutores e Futuros-Tradutores
slide3

Euramis Project

Conceito

Serviços:

  • Tradução automática;
  • EUR-Lex/Celex download;
  • Tman;
  • Allignment;
  • Central MemoryRetrieval;
  • CombinedServices;
  • Save;
  • DocumentSearch;
  • Online Concordance.
slide4

Euramis Project

Extração

Forma de extração das memórias inseridas no Euramis.

  • O tradutor pode optar por dois tipos de formato:
  • TWB (.tmx)
  • Word output
    • Neste serviço, a memória de tradução também pode ser extraída.
slide5

Euramis Project

CombinedServices

  • Vários serviços podem ser associados no Euramis:
  • Celex + alignment;
  • SGVista + alignment;
  • DGTVista + alignment;
  • Retrieval + machinetranslation;
  • Retrieval + Tman.
  • Objetivo: Integrar vários serviços de idioma com outros e, consequentemente, proporcionar para um único acesso.
slide6

Euramis Project

CombinedServices

  • Vantagens da associação Translation memoryretrieval + Machinetranslation:
  • O tradutor recebe sempre sugestões de tradução=> não têm de fazer sempre as mesmas mudanças na tradução automática já que as propostas válidas provenientes da tradução automática tornam-se “combinações perfeitas ou confusas” se voltam a aparecer mais tarde no texto.
slide7

Euramis Project

Save

O Euramis permite que os seus utilizadores guardem os seus documentos na memória de tradução central e na base de dados da TMan.

DocumentSearch

  • Procura de documentos.
  • Ações do utilizador.
  • Evitar sobrecarrega de dados.
  • Dúvidas do utilizador.
  • Ficheiro de inventário:
    • Lista os conteúdos das memórias por “documento”, “língua”, “par”, etc.
    • Atualizados todas as noites e, por isso, o tradutor não poderá encontrar documentos importados no dia anterior.
euramis project1
EuramisProject

Concordância Online

  • Pesquisa na memória de tradução pelo texto inserido na caixa de texto.
  • A capacidade de correspondência é bem precisa.

Uma tabela de resultados é criada automaticamente.

Se forem encontradas uma ou mais concordâncias…

slide9

Frases do mesmo documento encontradas na mesma memória de tradução sob o mesmo cabeçalho de identificação, com 3 botões:

  • Show
  • Download
  • Feedback

as frases encontradas a tradução das mesmas

e no futuro
E no futuro?
  • Mais automação de fluxo de trabalho;
  • Maior integração das aplicações de idiomas e serviços;
  • Maior integração a nível interinstitucional;
  • A criação de um novo ambiente de trabalho, o ambiente de trabalho do tradutor - o que tornará o uso da tecnologia de tradução mais fácil e lógico.
euramis project2

EURAMIS Project

e o “workflow”

Diana Lobo

Helena Sousa

Paula Monteiro

Tecnologias de Apoio à Tradução II | Licenciatura em Tradução | 3º ano

ad