1 / 13

Zagotavljanje kakovosti: terminologija

Zagotavljanje kakovosti: terminologija. Brdo pri Kranju, 21. oktober 2011 Peter Jakša, DGT-SL. Zakaj terminologija. Namen terminologije zagotavljanje kakovosti prevodov pravna varnost Terminološka načela ustreznost usklajenost. 1 terminolog na enoto: svetovanje

robert
Download Presentation

Zagotavljanje kakovosti: terminologija

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Zagotavljanje kakovosti: terminologija Brdo pri Kranju, 21. oktober 2011 Peter Jakša, DGT-SL

  2. Zakaj terminologija • Namen terminologije • zagotavljanje kakovosti prevodov • pravna varnost • Terminološka načela • ustreznost • usklajenost

  3. 1 terminolog na enoto: svetovanje urejanje terminoloških baz medinstitucionalno sodelovanje Terminologija na oddelku

  4. Referenčni viri • Zbirke prevodov evropske zakonodaje • EUR-Lex • Zbirke evropske terminologije • IATE, Evroterm • Nacionalna zakonodaja • uradni list • Nacionalni strokovnjaki • seznam z ministrstev, univerz, SAZU-ja • Drugo zanesljivo gradivo • interne baze prevodov, posvetovanje s terminologi in pravniki lingvisti, glosarji, knjižno gradivo, splet …

  5. Sodelovanje z zunanjimi institucijami • Sodelovanje med evropskimi institucijami • terminološka mreža • skupno oblikovanje IATE • skupni terminološki dogovori • Slovenski organi • strokovno in jezikovno posvetovanje • povratne informacije • ministrstva, univerze, SVREZ

  6. Sodelovanje med pripravo akta Komisije vnos popravkov korigendum prevajanje prevod končan dokument sprejet priprava dokumenta GD-ji posredniki posvetovanje pripombe pripombe

  7. Sodelovanje med pripravo akta Komisije • Nacionalni organi: • odzivnost (roki) • strokovnost • omejitev na terminologijo • Komisija: • pristojnost glede odločitve • uveljavitev dogovorjene terminologije

  8. Druge oblike sodelovanja • Obisk prevajalcev (VTS) • Izobraževanja na Komisiji • Spontani odziv omogoči Komisija

  9. IATE • terminološka zbirka evropskih institucij • IATE – “InterActive Terminology for Europe” • udeleženci: Komisija, EP, Svet, Sodišče, Računsko sodišče, oba odbora, EIC, ECB, Prevajalski center • vsebina: združitev obstoječih terminoloških zbirk udeležencev • delovanje: od začetka 2005, na spletu od 2007 (http://iate.europa.eu/) • prek 8 milijonov vnosov

  10. IATE public

  11. Primer

  12. Primer

  13. Hvala za pozornost!

More Related