1 / 12

Jūrate Kaminskiene, Head of Examination Subdivision

Examination of languages other than official national languages - regional languages or languages understood by a large population in the country (Situation in Lithuania). 8 th LM on Trade Marks. Jūrate Kaminskiene, Head of Examination Subdivision. Population by Ethnicity – Lithuania.

rigg
Download Presentation

Jūrate Kaminskiene, Head of Examination Subdivision

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Examination of languages other than official national languages - regional languages or languages understood by a large population in the country(Situation in Lithuania) 8th LM on Trade Marks Jūrate Kaminskiene, Head of Examination Subdivision

  2. Population by Ethnicity – Lithuania Statistical Yearbook of Lithuania 2011 (Department of Statistics under the Government of the Republic of Lithuania)

  3. Knowledge of Languages Europeans and Their Languages, Special Eurobarometer,November – December 2005 (European Commission)

  4. Examination of Marks (1) Translation facilities available on the Internet, which give all possible meanings of foreign words in Latin or Cyrillic characters nowadays are widely used for trade mark examination. Translations are performed for assessment: • Distinctiveness of marks • Descriptive marks • Misleading marks • Offensive marks • Geographical origin • Similarity of marks

  5. Examination of Marks (2)

  6. Examination of Marks (3) Example of registered mark: Class 29: milk and milk products There were some doubts relating to registrability of the mark. The mark is very similar to Lithuanian word Grietinė(sour cream in Lithuanian). Finally, it has been found that mark consists of Latvian female name diminutive form. The mark has been registered.

  7. Appeal of 26 May 2009, Descriptiveness • DOLCE GUSTO – classes 30,32. Findings: • It is not forbidden to register the descriptive words from other state language, unless the relevant parties are capable of identifying the meaning of the term (Decision C-421/04 of the Court of Justice). • Independent survey submitted by the applicant: • Only 0.6 % of respondents indicated the meaning “sweet taste”, • 96.9 % of respondents do not understand the meaning of the mark, • 2.5 % of respondents indicated the other possible meanings. Conclusion: • The mark consists of the term of foreign language. • The knowledge of Italian language is very small in Lithuania, so the meaning of the mark is not clear. The majority of Lithuanian consumers would understand the mark as a combination of foreign words.

  8. Appeal of 30 June 2009, Morality • MENAGE A TROIS – class 33 wine. Findings: • Independent survey submitted by the applicant: • 98.6% of respondents do not understand the meaning of the term, • 1.4 % of respondents understand the meaning, however only in 2 cases they indicated the same meaning as an expert. Conclusion: • The meaning of the term MENAGE A TROIS is not clear for Lithuanian consumers. They would understand the mark as a combination of the foreign words.

  9. Opposition of 10 September 2007, Similarity • TAZZA D’ORO– class 30. • PIAZZA D’ORO – class 30. Findings: • Visual and phonetic similarity of marks. • Italian language is not well known in Lithuania, therefore the meaning of words would not be known for the average consumer. • The differences in semantics would not balance the criteria of visual and phonetic similarity. Conclusion: • The marks are misleadingly similar.

  10. Opposition of 10 September 2007, Similarity • MAIGUMS – class 30. • MAGNUM – class 30. Findings: • The marks are not similar visually and phonetically. Only the first two letters are similar, however both ssyllables are different: MAI-GUMS, MAG-NUM. • The marks have different meanings. MAGNUM - big (Latin), MAIGUMS - delicacy (Latvian). • The differences in semantics are not decisive because Latvian language is not well known in Lithuania. There is only a possibility that the meaning of MAGNUM inLatin would be understandable for some Lithuanian consumers. Conclusion: • The marks are not misleadingly similar.

  11. Summary • Word marks consisting of descriptive words from other state language, in principal, can be registered. • Translations relating to potentially misleading, offensive marks and geographical indications should be viewed more carefully. • Interpretation of the words from other state language gives quite important effect in evaluation of semantic similarity of marks in certain cases.

  12. THANK YOU !www.vpb.gov.lt; info@vpb.gov.lt Jūrate Kaminskiene, Head of Examination Subdivision jurate.kaminskiene@vpb.gov.lt

More Related