全国高校大学英语(
Download
1 / 24

全国高校大学英语( B )级考试 —— 翻译 - PowerPoint PPT Presentation


  • 183 Views
  • Uploaded on

全国高校大学英语( B )级考试 —— 翻译. 词义的选择、引申和褒贬. 词类转译法. 重复法. 省略法. 正、反表达法. 被动语态的译法. 名词从句. 定语从句. 状语从句. 长句. 分句、合句法. 增词法. 英译汉常用的方法和技巧. 一、词义的选择. 英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。 一词多类 就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。 一词多义 就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。. (一)根据词在句中的 词类 来选择和确定词义

loader
I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
capcha
Download Presentation

PowerPoint Slideshow about ' 全国高校大学英语( B )级考试 —— 翻译' - reuben


An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript

全国高校大学英语(B)级考试

——翻译


词义的选择、引申和褒贬

词类转译法

重复法

省略法

正、反表达法

被动语态的译法

名词从句

定语从句

状语从句

长句

分句、合句法

增词法

英译汉常用的方法和技巧


一、词义的选择

英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。


(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义

1. Like charges repel; unlike charges attract.

相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。

形容词

2. He likes mathematics more than physics.

他喜欢数学甚于喜欢学习物理学。

动词

3. Like knows like.

英雄识英雄。

名词


(二)根据上下文联系以及词在句中的搭配关系 来选择和确定词义

1. To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years.

2. He always sits on the very edge of his chair when he is working, as though about to take off.

脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已是多年以来的痛苦了。

他工作的时候,总是坐在椅子边上,好像随时都会跳起来

的样子。


深井

“deep”

A deep well

A deep voice

A deep red

A deep mystery

A deep thinker

Deep outrage

Deep in study

低沉的嗓音

鲜红色

难以理解的奥妙

知识渊博的思想家

强烈的愤怒

专心学习


“move”

1. That car was really moving.

那汽车跑得可真快。

2. Share prices moved ahead today.

股票价格今日上扬。

3. The story of their sufferings moved us deeply.

他们的苦难经历深深地打动了我们。

4. Work on the new building is moving quickly.

新大楼的工程进展得很快。

5. The government’s opinions on this matter haven’t moved.

政府对这件事的看法没有改变。


二、词义的引申

英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意。甚至造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,选择比较恰当的汉语词来表达。


(一)将词义作抽象化的引申

将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词。

1. There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.

帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。

2. Every life has its roses and thorns.

每个人的生活都有甜和苦。

(二) 将词义作具体化的引申

The car in front of me stalled and I missed the green.

我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。


三、词义的褒贬

语言本身没有阶级性,但在具体使用时不可能不为一定的阶级服务。为了忠实于原文的思想内容,翻译时必须正确理解原作者的基本政治立场和观点,然后选适当的语言手段来加以表达。但有些词语孤立起来看似乎是中性的,译成汉语时就要根据上下文恰如其分地把它们的褒义或贬义表达出来。


(一)英语词本身有褒贬之意,汉语需相应表达。(一)英语词本身有褒贬之意,汉语需相应表达。

E.g. He was a man of high renown.

他是位有名望的人。

E.g. We were shocked by his coarse manners.

我们对他的粗暴态度感到震惊。

(二) 英语词是中立的,但在上下文中有褒贬之意。

E.g. The two politicians talked for no more than five minutes, at a significant moment in their careers.

两位政治家交谈了仅仅五分钟。这次谈话是在他们一生事业的重大时刻进行的。


练习(一)英语词本身有褒贬之意,汉语需相应表达。1

通过词类来确定词义

1. It is not right for children to sit up late.

孩子们睡得晚不好。形容词

2. The plane was right above our heads.

飞机正好在我们头上面。副词

3.In the negative, right and left, and black and white are reversed.

照片底片上,左右黑白与正片恰好相反。名词

4. She tried her best to right her husband from the charge of robbery.

她尽力为她丈夫被控抢劫伸冤。动词


练习(一)英语词本身有褒贬之意,汉语需相应表达。2

1. They predicated the youth would have a bright future.

[future]

【U】. Time that will come after the present.将来,未来;前途

他们预言,这个年轻人会有一个锦绣前程。

2. They have their smiles and tears.

他们有自己的欢乐与悲伤。


  • John was an(一)英语词本身有褒贬之意,汉语需相应表达。 aggressive salesman who did his job quite well.

    [aggressive]

    【adj】. (of people or animals) apt or ready to attack; offensive; quarrelsome. (指人或动物)侵略的,好攻击的,好寻衅的,好争吵的。

    约翰是个积极肯干的推销员,他工作干得很出色。


四、词类转译法(一)英语词本身有褒贬之意,汉语需相应表达。

汉语是没有形态变化的语言,而英语是有形态变化的语言,一个汉语单词可以有好几个不同词形或形态的英语单词与之相对应。由于不同的词形往往具有不同的含义,所以,翻译时必须仔细斟酌,选择恰当词形。


Er teacher thinker
(一) 英语中有些加后缀(一)英语词本身有褒贬之意,汉语需相应表达。-er的名词,如teacher教师,thinker思想家等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以翻译成动词。

1.I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.

我未必会教你游泳。我想我的弟弟比我教得好。

2. Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings.

在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。


(二)、英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在联系动词后作表语用时,往往可以译成汉语动词。(二)、英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在联系动词后作表语用时,往往可以译成汉语动词。

1. Doctors have said that they are not sure they can save his life.

医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。

2. The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.

她能够给我带个信儿这件事就是个暗示。但是我必须小心谨慎。

常见的这类形容词有:confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, shamed, thankful, anxious, grateful, able等。


(三)、英语中有些形容词加上定冠词表示某一类人,汉译时常译成名词。(三)、英语中有些形容词加上定冠词表示某一类人,汉译时常译成名词。

1. They did their best to help the sick and the wounded.

他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。

2. Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected the poor.

罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。


练习(三)、英语中有些形容词加上定冠词表示某一类人,汉译时常译成名词。3

1. If westerners think they are healthy eaters, they will have to think again.

如果西方人觉得自己吃得很健康,那他们得好好反思一下。

2. May I introduce you to him, one of your longtime admirers?

让我来介绍他给你认识,他崇拜你很久了。

3. He was a regular visitor.

他经常来。

4. He has already made mention of the matter in his speech.

他在讲演中曾提到过这件事。

5. “please do let me in! they are searching for me,” he begged.

“请让我进来吧,他们正在搜索我。”他恳求道。


练习(三)、英语中有些形容词加上定冠词表示某一类人,汉译时常译成名词。4

  • The driver of the bus is responsible for the safety of the passengers.

  • 一辆公共汽车的驾驶员与乘客的安全有关。

  • 每辆汽车的驾驶员要保证乘客按时到达目的地。

  • 公共汽车的司机对乘客的安全负有责任。

  • 乘客的安全得由这个公共汽车司机负责。

    Be responsible for sth./sb. 对…负责。

    C-D-A-B


2. Those reports provide information on your courses and activity planning for the year.

  • 本年的课程与活动计划为这些报告提供了信息。

  • 这些报告提供的信息有助于你了解本年的课程与活动计划。

  • 本年的活动计划可以在这些报告中找到。

  • 这些报告为你提供本年度的课程与活动计划的信息。

    D-B-C-A


3. This book is divided into sixteen units that deal with topics of everyday conversation.

  • 本书共分为16个单元,内容涉及日常生活会话。

  • 16个单元的内容解决了日常生活会话中的难题。

  • 在16个单元里包括的内容是日常生活会话。

  • 本书由16个单元构成,内容回答的是日常生活会话问题。

    A-D-C-B


4.The successful completion of the book is the result of the cooperation and confidence of many people.

  • 本书的写作成功,是因为许多人互相合作、具有信心。

  • 成功地完成本书的写作是许多人互相合作、坚定不移的结果。

  • 这本书成功了,结果使许多人更加合作,更加信任。

  • 许多人的合作和信任导致了这本书的成功。

    B-A-D-C


Thank you very much! cooperation and confidence of many people.


ad