1 / 14

Linguistic Aspects of Align ment of Croatian Legislation and EU Law

Linguistic Aspects of Align ment of Croatian Legislation and EU Law. JANKA DORANIĆ Ministry of Foreign Affairs and European Integration Zagreb, Croatia janka.doranic@mvpei.hr. Is Originality always a Virtue ?. On originality Language of the l aw A candidate country’s obligations

reilly
Download Presentation

Linguistic Aspects of Align ment of Croatian Legislation and EU Law

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Linguistic Aspects of Alignment of CroatianLegislation and EU Law JANKA DORANIĆ Ministry of Foreign Affairs and European Integration Zagreb, Croatia janka.doranic@mvpei.hr

  2. Is Originality always a Virtue ? • On originality • Language of the law • A candidate country’s obligations • Alignment of legislation • Example • Conclusion Janka Doranić IMLA 19

  3. On Originality • Originality – origins of the notion • Relations with the law • Issue of law? Janka Doranić IMLA 19

  4. On Consistency and Language of the Law • Language of the law and consistency • English language of the law • Croatian language of the law • Common and specific characteristics Janka Doranić IMLA 19

  5. Language in Practice • Translation strategy and text status • Translations of the acquis and of Croatian legislation Janka Doranić IMLA 19

  6. Language of Translations • Obligations of Croatia as a candidate country • Approximation, alignment, conformity and harmonisation • Two groups of tasks Janka Doranić IMLA 19

  7. Circulation of Texts • Linguistic and legal process: translation and alignment of legislation • EU secondary legislation • Regulations, Directives,Decisions,Guidelines, Recommendations Janka Doranić IMLA 19

  8. Text Alignment Circle Janka Doranić IMLA 19

  9. Titles involved Janka Doranić IMLA 19

  10. Examples Janka Doranić IMLA 19

  11. Consistency not respected? • ECcomments on draft national legislation • … lack of consistency in the terms used… • … definition differs from the one provided for in the Directive…. • …not transposed correctly… • …why the notions … provided in the Directive are not used here? Janka Doranić IMLA 19

  12. Originality vs. Consistency • Conclusions • Language of the law is a tool • Backtranslations are welcome • Consistency is important • Alignment is a harmony of differences and similarities Janka Doranić IMLA 19

  13. Originality vs. Consistency Thank you for your attention! Janka Doranić IMLA 19

More Related