1 / 16

Modelling Continuous Translation

Modelling Continuous Translation. Fred Hollowood. Assumptions. 3. Examine the traditional model. Goals. 2. 1. Challenges. Continuous Model. Building / Assembly. 6. 4. 5. Agenda. Goals. Need to deliver language products simultaneously

Download Presentation

Modelling Continuous Translation

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Modelling Continuous Translation Fred Hollowood

  2. Assumptions 3 Examine the traditional model Goals 2 1 Challenges Continuous Model Building / Assembly 6 4 5 Agenda

  3. Goals • Need to deliver language products simultaneously • Maximise translation activity before source completion • Translation automation options • Connect the translator to the writers’ CMS system • Use MT to increase throughput in the translation phase • Translate as source content becomes available • Build deliverables regularly • Implies mixed language interim results • Release Phase • Little new content • Experienced with deliverable builds

  4. Infrastructure

  5. Translation timing - Reprise New version • Apply a multi-drop model to black-box writing process New writing Legacy Writing phase Release Phase Time t0 • Best guess readiness determines timings • Wide variation among writing groups • More drops more cost • “Wait until you see the whites of their eyes” • Terminology a translator task

  6. rm Res 3% to 38% 90% ri 100% Writing phase Release Phase t2 Time t0 t1 tr Traditional Translation Model • t0 Start of translation phase • t1 Start of source release phase • t2 End of source release phase • tr End of localisation release phase • ri Steady state translation resource • rm Peak translation resource

  7. Challenges • Apply a continuous translation model to a transparent writing process • Regular metrics determine timings • Recognise your writing groups • Cost controlled by measuring and limiting “rewrites” • Agree when to start and how much to do • Terminology extraction becomes a continuous process • Develop automated and continuous QA

  8. Assumptions • Source topics can be identified as “ready” • Source flagged as “ready” can commence translation immediately • Source classed as “ready” should not be revisited • Source classed as “translated” recognised to incur expense if revisited • Deliverables preparation is clearly defined and scheduled • QA is segmented into language and functional activity

  9. 120k words 8d/w 2d/w Continuous Translation Model Res rm ri Writing phase Release Phase t2 Time t0 t1 tr 24 hours 8 weeks 2 weeks • t0 Start of translation phase • t1 Start of source release phase • t2 End of source release phase • tr End of localisation release phase • ri Steady state translation resource • rm Peak translation resource

  10. It is not all about translation…… • Look at your critical path • Building and bug fixing follow translation • Resource bound • End-game stuffed with novel translations • A 2 or 3 week old process at best

  11. Assembly Traditional Translation-Assembly rm Res 90% ri 100% Writing phase Release Phase t2 Time t0 t1 tr • t0 Start of translation phase • t1 Start of source release phase • t2 End of source release phase • tr End of localisation release phase • ri Steady state translation resource • rm Peak translation resource

  12. Res rm ri Translation Assembly Writing phase Release Phase t2 Time t0 t1 tr Assembly Model • t0 Start of translation phase • t1 Start of source release phase • t2 End of source release phase • tr End of localisation release phase • ri Steady state translation resource • rm Peak translation resource

  13. Untouched topics Topics Ready New writing Concepts Reference Task Time t0 Alpha Beta Writing phase Release Phase Dewey Updates Managing Continuous Translation • Keep the infrastructure functioning • Monitor the content development • Drive down rewriting • Early warning on “release phase” churn • Visibility inside the “black box” CTS

  14. Topics Streamed for Translation • A “little” often • Spread the release of topics across a significant timescale • Design deliverables early • Allows localisation to build partially translated deliverables constantly (automatically) • Topics for translation • Concepts first • Reference next • Tasks as they become fixed

  15. Managing a Sim-ship Process

  16. Q and A fhollowood@symantec.com

More Related