1 / 24

TRANSLAT I ON STRATEG I ES ETI 301 TRANSLATİON THEORY NESLİHAN KANSU-YETKİNER

TRANSLAT I ON STRATEG I ES ETI 301 TRANSLATİON THEORY NESLİHAN KANSU-YETKİNER. INTRODUCTION.

pier
Download Presentation

TRANSLAT I ON STRATEG I ES ETI 301 TRANSLATİON THEORY NESLİHAN KANSU-YETKİNER

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. TRANSLATION STRATEGIESETI 301TRANSLATİON THEORYNESLİHAN KANSU-YETKİNER

  2. INTRODUCTION • Translation studies stem from comparative literature and contrastive analysis. Translation process involves the transfer of messagesbetween two different language systems and cultures, and Munday (2001,p.1) notes that translation ‘by its nature’ ‘ismultilingual and also interdisciplinary’. • Translation subjects are the texts in various publishing forms for different levelsof reader; moreover, the language systems, linguistics, communications studies and cultural studies are also involved in research subjects, which all contribute to the difficulties of translation fulfillment.

  3. Vinay and Darbelnet (1958) • The categorization of translation procedures given by Vinay and Darbelnet is very comprehensive. There are two maintranslation strategies, direct and oblique translation, covering all together seven concrete procedures.

  4. Direct and obliquetranslation in some degree are correspondent to literal and free translation respectively, one of the difference for theirtheory from the theories in ‘pre-linguistics period’ (Newmark,1981,p.4 ) is that Vinay and Darbelnet use detailedcategories to substitute for macro-level’s literal and free.

  5. DIRECT TRANSLATION STRATEGIES 1-Borrowing 2-Calque 3-Literal Translation

  6. BORROWING • The SL word is transferred directly to the TL (Munday,2001,p.56). • eg. Sandwiches-sandöviç • Alcohole – alcool-alkol • Menu-Menü • Television-Televizyon • The application of this strategyis also a common way to bring new cultural factors into target language.

  7. Borrowing is a new rising situation in translation studies, due to the development of education in country of target culture andthe economic globalization as the prerequisite. • Considering the skopos in a translation or in the process of translation, to achieve functional equivalence, translator adopts ‘absolute foreignization’ to retain the exotic sociocultural style in the TT isreasonable.

  8. Example: • Aperatives: avacado cocktail in whiskey sauce, toast with cheese and tomato, sardines salad, patato croquettes, toasts with gorgonzola cheese, Greek/Italian salad. • The advantage of borrowing strategy is that it brings an original connotation to the word in TL.

  9. Calque • It is a strategy to ‘borrow’ the SL expression or structure and then transfer it in a literal translation. • Science-Fiction /Bilgi-Kurgu • Skyscraper/ gökdelen • Rain forest/yağmur ormanı • World view/dünya görüşü

  10. One of the advantages of calque strategy is the application to implicature, another concept of pragmatics, which is defined by Baker (1992,p.223) as ‘what the speaker means or implies rather than what s/he says’. The meanings of theimplications in the ST may cause difficulties for the translator, because the author of the TT is liable to give his realmeanings for a special intension by using patterns which seems to be irrelevant. If the translator transfers the expression form of ST into another form in the TT, this translation faces the possibility of register change. Hence, keeping theoriginal expression form in literal translation is relatively a safe way. .

  11. LITERAL TRANSLATION • A ‘word-for-word’ translation. It is a translation strategy used ‘most common between languages of the same familyand culture’. • “The oldcouple lead a cat and dog life”. • Yaşlı çift kedi köpek hayatı sürüyor. • “It's raining cats and dogs”. • Kedi köpek yağıyor. • To convey the original message to the target text is the basic and main aim of translation. If translator explains this sentence in a literal way, the translation means in target culture that the couple is very poor and humble in a livingcondition like vagrant cats and dogs.

  12. TYPES OF OBLIQUE TRANSLATION 1-Transposition 2-Modulation 3-Equivalence 4-Adaptation

  13. Transposition • The method involves ‘replacing one word class with another without changing the meaning of the message’. • Word classes: -nouns -verbs (exceptauxiliaryverbs) -adjectives -adverbs • Example: • eg. noun – adjective:The blockage was a success. – • Blokaj başarılıydı. (adj.) • “I give him a kiss” or “I kissedhim”.

  14. As aresult of the divergence of language systems between SL and TT, this strategy of altering words without semanticchange is undertaken probably most common and even sometime necessarily by translators. From a stylistic point ofview these words are of different value in TL, and translators will face the possibility of changing the genre of the • translation text.

  15. MODULATION • (Vinay and Darbelnet,1958) refers to ‘a variation of the form of the message, obtained by achange in the point of view’. • eg. God knows. – ‘No one knows.’ • eg. The length of A is three times less than that of B. • [lit. ‘B is three times bigger than A]

  16. Modulation can be adopted when, though literal or transposition translation results grammatically correct utterance, thepatterns of TL in the TT are considered as abnormal or awkward. The application of this skill demands very much thetranslator’s capacity to mastering bilingual languages.

  17. EQUIVALENCE • It refers to a strategy to describe the same situation by ‘using completely different stylistic or structural methods’ forproducing ‘equivalent texts’. • Low Price for Salt and Pepper Cardigan Now Only £37.00. • What’s up Tim? • -Take it easy man.

  18. Equivalence is not only useful but also necessary in translating idioms and proverbs. This strategy is viewed as a type ofmodulation and ‘a linguistic sub-discipline of pragmatics’ (Armstrong,2005,p.152), which is concerned with the use oflanguage in different cultures.

  19. What about 1453 for Turkish people and Greek people? • Do we eat the soup?

  20. The conquest of Constantinople • The fall of Constantinople • Terrorists/Kurdish Guerillas/Kurdish rebels

  21. ADAPTATION • It refers to a method ‘used in those cases where the type of situation being referred to by the SL message is unknown inthe TL culture’. • Rather than operations on linguistic level, this strategy focus on phenomena or practices that are absent in the targetculture.

  22. -Let me introduce to you Mr. Simpson.Mr.Simpson, Ms. Chesterman. • -How do you do? • -How do you do. • Kolay gelsin Emin Abi. • Eyvallah,koçum. • -Teyze, buraya baksana. • -Söyle teyzecim.

  23. APPLICATION THEORY • There are five steps given by Vinay and Darbelnet for moving from ST to TT. • (1). Identify the units of translation. • (2). Examine the SL text, evaluating the descriptive, affective and intellectual content of the units. • (3). Reconstruct the metalinguistic context of the message. • (4). Evaluate the stylistic effects. • (5). Produce and revise the TT.

  24. Some exercises…

More Related