Lost in parallel concordances
This presentation is the property of its rightful owner.
Sponsored Links
1 / 42

Lost in parallel concordances PowerPoint PPT Presentation


  • 59 Views
  • Uploaded on
  • Presentation posted in: General

Lost in parallel concordances. Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon. Lost in parallel concordances. When are they useful?. How do you use them?. availability of corpus. cognitive style of learners. parallel. representativeness of corpus. monolingual. level of difficulty

Download Presentation

Lost in parallel concordances

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Presentation Transcript


Lost in parallel concordances

Lost in parallel concordances

Ana Frankenberg-Garcia

ISLA, Lisbon


Lost in parallel concordances

Lost in parallel concordances

When are

they useful?

How do

you use them?


Lost in parallel concordances

availability of corpus

cognitive style

of learners

parallel

representativeness

of corpus

monolingual

level of difficulty

of concordances


Lost in parallel concordances

Lost in parallel concordances

So when exactly

are they

useful?


Lost in parallel concordances

Parallel concordances

in L2 learning

L2

L1


Lost in parallel concordances

Grammar-translation method

L1 L2


Modern approaches to l2 learning

L2

Modern approaches to L2 learning

L1  poor L2 fluency

Multilingual classes

Native-speaker teachers

Monolingual materials


Lost in parallel concordances

Learners use L1 schemas as templates for constructing L2 schemas Barlow (2000)

Despite being told not to, learners often use L1 as a strategy for learning L2Cohen (2001)

Awareness of L1 influence upon L2 seems to helpTomasello and Herron (1988, 1989)

Teaching Monolingual ClassesAtkinson (1993)The Non-Native TeacherMedgyes (1994)

L1 revival


Lost in parallel concordances

Parallel concordances

in L2 learning

L1

L2

Self-access

Classroom


Lost in parallel concordances

Learners decide what to focus on

Aston (2001)

Self-access

  • Queries initiated by learners

  • Learners engaged in finding solutions to problems that are in the forefront of their minds

  • Concordances likely to be meaningful, relevant and conducive to successful learning


Lost in parallel concordances

What should teachers do?

Classroom

  • Monolingual classes

  • Teachers who know L1

But when?


Lost in parallel concordances

  • L1  L2

Contrastive Analysis Hypothesis Lado (1957)

But not all differences between languages are relevant to learning Wardhaugh (1970), Odlin (1989)

“consciousness-raising techniques may be counterproductive where the insight has already been gained at a subconscious, intuitive level.” Sharwood-Smith (1994:184)


Lost in parallel concordances

No use learners being swamped with language contrasts that don’t affect and could even be detrimental to their learning

Classroom

So what language

contrasts might help?


Lost in parallel concordances

  • IL  L2

Contrastive Interlanguage Analysis Granger & Tribble (1996)

But some IL problems can still be traced back to L1

Negative transfer from L1 ItalianLott (1983)

Portuguese-English crosslinguistic influence Frankenberg-Garcia & Pina (1997)


Lost in parallel concordances

CLI and parallel concordances

in L2 learning

L1 French tonic auxiliariesRoussel (1991)

L1 Norwegian shall  skalJohansson & Hofland (2000)

L1 Portuguese prepositions after N, V & AdjFrankenberg-Garcia (2000)


Lost in parallel concordances

  • Pay attention to crosslinguistic influence

  • Find out which language contrasts might be worth making a particular group of learners aware of

  • Use parallel concordances to focus on these contrasts

Classroom

Use parallel concordances to focus on IL problems that can be traced back to L1

Language contrast per se


Lost in parallel concordances

Lost in parallel concordances

How exactly do you use them?


Lost in parallel concordances

Unlike monolingual corpora...

L1

L2

ST

TT


Lost in parallel concordances

Very lost...

?

L1  L2 ?

ST  TT ?

TT  ST ?

L2  L1 ?


Lost in parallel concordances

L1  L2

Howcan I say ___ in L2?

Language production

How meanings learners formulate in L1 can be expressed in L2


Lost in parallel concordances

L2  L1

What does___ mean?

Language reception

How meanings learners don’t understand in L2 translate into L1


Lost in parallel concordances

Production & Reception

L1  L2 L2  L1

“actualmente”

“actually”

e.g. FALSE COGNATES


Lost in parallel concordances

+ reception - production

Don’t miss the party!

OK

And don’t lose

those keys.

*Sorry I’m late.

I lost the train.

OK


Lost in parallel concordances

English Portuguese

miss

perder

lose


Lost in parallel concordances

L2  L1?

“lose”

lose

perder


Lost in parallel concordances

L2L1?

“miss”

miss

perder


Lost in parallel concordances

L1 L2

“perder”

miss

perder

lose


Lost in parallel concordances

Different purposes in language teaching

L1 L2L2  L1

PRODUCTION

RECEPTION


Lost in parallel concordances

Lost in parallel concordances

ST  TT ?

TT  ST ?


Lost in parallel concordances

Unidirectional parallel corpora

e.g. German-English INTERSECT

Not much choice...

L1

English TT ST

L1

German ST TT

L1

L2


Lost in parallel concordances

Bi-directional parallel corpora

e.g. COMPARA, CEXI, part of ENPC

How do you choose?

L1L2

ST

TT

TT

ST


Lost in parallel concordances

Translational  Non-translational e.g. Baker (1996)

L1 L2

ST TT

 

TT ST


Distribution of already in compara 1 6

Explicitation in TT

Distribution of already in COMPARA 1.6


Lost in parallel concordances

Against parallel corpora

in L2 learning?

Gellerstam (1996)


Lost in parallel concordances

Exposing L2 learners

to translational language

can be problematic

Já almoçaste?

Have you already

had lunch?


Lost in parallel concordances

Should I

be looking at

translational L2?

How can I

take advantage

of the translational

& non-translational

language distinction?


Lost in parallel concordances

Sheltering learners from

translational L2

L1 L2

ST TT

TT ST

e.g. elements with significantly different ST-TT distributions


Lost in parallel concordances

Exposing learners to

translational L2

L1 L2

ST TT

TT ST

e.g. culturally-bound concepts difficult to express in L2


Lost in parallel concordances

Drawing attention to

basic linguistic contrasts

L1 L2

ST TT

TT ST

e.g. prepositions after N, V and Adj


Lost in parallel concordances

L1, L2, ST and TT

Production

L1L2

Reception

L2L1

TTSTshelterSTTT

STTTexpose

ST+TT  TT+ST ST+TT  TT+ST


Lost in parallel concordances

Queries that focus on

basic language contrasts

Unidirectional &

bi-directional

parallel corpora

OK in both directions


Lost in parallel concordances

Queries affected by

translational/non-translational

language distinction

Bi-directional

corpora OK in

both directions

(but use right part

of the corpus)

Unidirectional

parallel corpora

only in one direction


  • Login