interlenguaje
Download
Skip this Video
Download Presentation
Interlenguaje

Loading in 2 Seconds...

play fullscreen
1 / 7

Interlenguaje - PowerPoint PPT Presentation


  • 145 Views
  • Uploaded on

Interlenguaje . Selinker (1972): sistema intermedio localizado en algún lugar entre la lengua nativa y la lengua que se quiere aprender. Corder (1967) “language-lernear language”: el sistema del aprendiz cambia constantemente.

loader
I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
capcha
Download Presentation

PowerPoint Slideshow about 'Interlenguaje' - palmer


An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript
interlenguaje
Interlenguaje
  • Selinker (1972): sistema intermedio localizado en algún lugar entre la lengua nativa y la lengua que se quiere aprender.
  • Corder (1967) “language-lernear language”: el sistema del aprendiz cambia constantemente.
  • Para Selinker es sistema gobernado por reglas que muy raramente se vuelve congruente con el sistema de L2.
  • La incongruencia se llama fosilización: aspectos o reglas que no coinciden con los de L2 y se vuelven resistentes a la enseñanza.
  • Corder y Selinker el interlenguaje es un continuum.
interlenguaje1
Interlenguaje
  • Modelo de Ellis (1985): variación del interlenguaje como:
    • Sistemática
      • Individual: característica de un aprendiz.
      • Contextual: relacionada con el contexto lingüístico o situacional.
    • No sistemática:
      • Libre: donde formas o reglas que compiten actúan de manera libre con otra.
      • Variable de actuación: debido a la condición física o emocional del aprendiz.
correcci n de errores
Corrección de errores
  • Actitudes de los hablantes nativos con respecto al interlenguaje
  • Estrategias de corrección
    • Debe variar de acuerdo al propósito de la actividad. Al explicar una forma específica > corrección directa e inmediata; pero si se están comunicando ideas en una tarea creativa > corrección no directa y no inmediata.
    • Es diferente la corrección en los diferentes niveles
    • Allwright (1975) se corrigen errores que afectan el significado y la comprensión.
    • Errores locales: a nivel de la oración
    • Errores globales: interfieren en la comprensión > se deben corregir (Burt y Kiparski), los locales que no afectan la comprensión no se corrigen inmediatamente.
    • Omaggio: se debe tener en cuenta el propósito.
    • Se corrigen de manera distinta los errores orales que los escritos
procedimientos para corregir oral
Procedimientos para corregir: oral
  • Walz (1982) tres categorías de procedimientos:
    • Auto corrección con ayuda del instructor
      • Pinpointing: el maestro localiza el error, no da la información correcta, sólo repite la frase sin usar la forma incorrecta y la marca exagerando la entonación en la palabra anterior al error.
      • Cuing: el maestro da opciones para reponer lo que el aprendiz no puede decir.
      • Da su propia respuesta
      • Repetición de la respuesta con la forma correcta
      • Parafrasear la pregunta después que el aprendiz respondió de forma incorrecta
    • Corrección con los compañeros
      • Estudiantes monitores con tarjetas con las formas correctas
      • Grupos que monitorean con listas de revisión
    • Corrección del instructor
      • Directa:
      • Indirecta: repetición de la respuesta del estudiante con la forma correcta
ad