1 / 7

Interlenguaje

Interlenguaje . Selinker (1972): sistema intermedio localizado en algún lugar entre la lengua nativa y la lengua que se quiere aprender. Corder (1967) “language-lernear language”: el sistema del aprendiz cambia constantemente.

palmer
Download Presentation

Interlenguaje

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Interlenguaje • Selinker (1972): sistema intermedio localizado en algún lugar entre la lengua nativa y la lengua que se quiere aprender. • Corder (1967) “language-lernear language”: el sistema del aprendiz cambia constantemente. • Para Selinker es sistema gobernado por reglas que muy raramente se vuelve congruente con el sistema de L2. • La incongruencia se llama fosilización: aspectos o reglas que no coinciden con los de L2 y se vuelven resistentes a la enseñanza. • Corder y Selinker el interlenguaje es un continuum.

  2. Interlenguaje • Modelo de Ellis (1985): variación del interlenguaje como: • Sistemática • Individual: característica de un aprendiz. • Contextual: relacionada con el contexto lingüístico o situacional. • No sistemática: • Libre: donde formas o reglas que compiten actúan de manera libre con otra. • Variable de actuación: debido a la condición física o emocional del aprendiz.

  3. Bingo biográfico

  4. Corrección de errores • Actitudes de los hablantes nativos con respecto al interlenguaje • Estrategias de corrección • Debe variar de acuerdo al propósito de la actividad. Al explicar una forma específica > corrección directa e inmediata; pero si se están comunicando ideas en una tarea creativa > corrección no directa y no inmediata. • Es diferente la corrección en los diferentes niveles • Allwright (1975) se corrigen errores que afectan el significado y la comprensión. • Errores locales: a nivel de la oración • Errores globales: interfieren en la comprensión > se deben corregir (Burt y Kiparski), los locales que no afectan la comprensión no se corrigen inmediatamente. • Omaggio: se debe tener en cuenta el propósito. • Se corrigen de manera distinta los errores orales que los escritos

  5. Procedimientos para corregir: oral • Walz (1982) tres categorías de procedimientos: • Auto corrección con ayuda del instructor • Pinpointing: el maestro localiza el error, no da la información correcta, sólo repite la frase sin usar la forma incorrecta y la marca exagerando la entonación en la palabra anterior al error. • Cuing: el maestro da opciones para reponer lo que el aprendiz no puede decir. • Da su propia respuesta • Repetición de la respuesta con la forma correcta • Parafrasear la pregunta después que el aprendiz respondió de forma incorrecta • Corrección con los compañeros • Estudiantes monitores con tarjetas con las formas correctas • Grupos que monitorean con listas de revisión • Corrección del instructor • Directa: • Indirecta: repetición de la respuesta del estudiante con la forma correcta

More Related