Iniciar
Download
1 / 20

joref 73 - lehakat jinuj meiujad too absurd - shlomo gronij ... - PowerPoint PPT Presentation


  • 269 Views
  • Uploaded on

Iniciar.

loader
I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
capcha
Download Presentation

PowerPoint Slideshow about 'joref 73 - lehakat jinuj meiujad too absurd - shlomo gronij ...' - ostinmannual


An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript

Slide2 l.jpg

Uno de los temas centrales que preocupa al pueblo judío, al Estado de Israel y al mundo entero, es el tema de la paz. En la mayoría de las culturas, “la paz” aparece como “un objetivo añorado”, y sin embargo, la historia de la humanidad no siempre es reflejo de esta añoranza. “Todos hablan de paz”, reza la canción, y a menudo la palabra termina cayendo en lugares comunes, en una suerte de “devaluación” del concepto que es, por demás, complejo y profundo...

Creemos que el aniversario del asesinato de Itzjak Rabin z”l - a quien le fuera otorgado en 1994 el Premio Nobel de la Paz por sus esfuerzos por lograrla -, es una excelente ocasión para reflexionar sobre este tema. Sabemos que la cultura judía enarbola la búsqueda tenaz en favor de la paz como una mitzvá activa. Asimismo, encontramos que en la discografía israelí abundan las canciones que reflejan, con variada intensidad, estilos y “estados anímicos”, la preocupación por la paz....

Los invitamos, entonces, a sumergirse en estos shirim que cuidadosamente hemos seleccionado para esta ocasión. El menú es amplio y variado, y comprende diversos géneros musicales, autores, intérpretes y épocas históricas de nuestra joven mediná. Sin duda, cada cual podrá encontrar en este recurso, su “puerta de entrada” para abordar, junto con sus janijim / talmidim, el complejo tema de la paz.

El presente PPT acompaña al DVD titulado “SHIRIM MEDABRIM SHALOM –

¡La mejor música israelí por la paz que podés encontrar en Internet!!”

¡Esperamos que lo disfruten!! Shalom!!!


Slide3 l.jpg

SHIRIM MEDABRIM SHALOM Estado de Israel y al mundo entero, es el tema de la paz. En la mayoría de las culturas, “la paz” aparece como “un objetivo añorado”, y sin embargo, la historia de la humanidad no siempre es reflejo de esta añoranza. “Todos hablan de paz”, reza la canción, y a menudo la palabra termina cayendo en lugares comunes, en una suerte de “devaluación” del concepto que es, por demás, complejo y profundo... – PARTE IIJoref 73 - Lehakat Jinuj Meiujad

Too absurd - Shlomo Gronij

Einaij - Noa, Mira Awad

Halevai - Iehudit Rabitz

Shirat hasticker - Hadag Najash

Ratziti shetedá - Uzi Jitman

Hevenu shalom aleinu – Shlomo Gronij, Mijail Marun

Shir lashalom - Lehakat Hanajal

Salir


Slide4 l.jpg

Invierno del 73´ - Joref 73´ Estado de Israel y al mundo entero, es el tema de la paz. En la mayoría de las culturas, “la paz” aparece como “un objetivo añorado”, y sin embargo, la historia de la humanidad no siempre es reflejo de esta añoranza. “Todos hablan de paz”, reza la canción, y a menudo la palabra termina cayendo en lugares comunes, en una suerte de “devaluación” del concepto que es, por demás, complejo y profundo...

Intérprete: Lehakat Jinuj Meiujad

Letra: Shmuel Asfari

Música: Uri Vidislavsky

Año: 1991

Conceptos o palabras clave:

Es posible la paz? La paz como forma de vida,

La visión de un mundo de paz según las diferentes generaciones

Link:http://www.youtube.com/watch?v=haSFFii7vj8

Acerca del shir y su contexto

Esta canción se plantea como un diálogo. En 1973, después de la Guerra de Iom Kipur, acaso la más traumática para la sociedad israelí, Yehoram Gaon grabó un poema de Jaim Jefer llamado “Hamiljamá Haajroná- La última guerra”, en cuyo estribillo el padre le dice a su hija: “Yo te prometo, mi querida niña, que ésta será la última guerra”.

Pasaron los años, esos hijos crecieron… y se compuso “Joref 73”, canción que recuerda aquella promesa del invierno del 73. Su estribillo devuelve: “Prometieron una paloma con un olivo, prometieron la paz en el hogar, prometieron primaveras y florecimientos, prometieron cumplir sus promesas”.

“Joref 73” no es una denuncia, es un reclamo. Los jóvenes que la cantan entienden que tienen que seguir empuñando las armas en su defensa, aunque no era ese el destino que soñaron. La idea tiene una gran similitud con la canción “Mi iadá shecaj ihié” (quién sabía que iba a ser así) de Uzi Jitman.


Slide5 l.jpg

Joref 73 Estado de Israel y al mundo entero, es el tema de la paz. En la mayoría de las culturas, “la paz” aparece como “un objetivo añorado”, y sin embargo, la historia de la humanidad no siempre es reflejo de esta añoranza. “Todos hablan de paz”, reza la canción, y a menudo la palabra termina cayendo en lugares comunes, en una suerte de “devaluación” del concepto que es, por demás, complejo y profundo...

Shmuel Hasifri

Anajnu hailadim shel joref shnat shivim veshalosh

Jalamtem otanu lirshona im shajar,

Betom hakravot

Haitem gvarim aieifim sheodu lemazalam hatov

Haiten nashim tzeirot mudagot veratziten kol kaj leheov

Ujsheeritem otanu beahava bajoref

Shivim veshalosh

Ratzitem lemale begufjem et mashe jisra hamiljama.

Keshenoladnu haita haaretz ptzua vaatzuva

Ibatetem banu, jibaktem otanu, nisitem limtzo nejama

Keshenoladnu barju hazkenim beeinaim domot

Amru haieladim haele alevai lo ielju el hatzaba

Ufneijem betatzlum haiashan mojijot dibartam mikol halev

Kesheibtajtem laasot bishbilenu hakol

Laafoj oieb leohev.

Anajnu hailadim shel joref shnat shivim veshalosh

Gadalnu, anajnu ajshav batzaba im haneshek,

Kasda al harosh

Gam anajnu iodim laasot ahava, tzojakim veiodim livkot

Gam anajnu gvarim, gam anajnu nashim, gam anajnu jolmim tinokot

Velajen lo niljatz, velo nidrosh, velajen lo neaiem

Keshehainu ktanim amartem: avtajot tzarij lekaiem

Im drosh lajem koaj niten, lo najsoj, rak ratzinu liljosh

Anajnu hailadim shel joref hahu shnat shivim veshalosh

Ivtajtem iona

Ale shel zait

Ivtajtem shalom babait

Ivtajtem aviv ufrijot

Ivtajtem lekaiem avtajot

Ivtajtem iona.

Joref 73 – Invierno del 73

Shmuel Hasifri

Nosotros somos los chicos del invierno del ´73

Nos soñaron con el primer amanecer después de las batallas

Eran hombres cansados agradecidos de su buena suerte

Eran mujeres jóvenes, preocupadas que tanto querían amar

Cuando nos dieron a luz con tanto amor en el invierno del ´73

Intentaron llenar en su cuerpo lo que se había llevado la guerra

Cuando nacimos, el país estaba herido y triste

Nos miraron, nos abrazaron, intentaron encontrar un consuelo

Cuando nacimos, nos bendijeron los ancianos con ojos llorosos

Dijeron: ojalá estos chicos no tengan que ir al ejército...

Y sus caras, en una foto vieja, muestran que hablaron con todo el corazón

Cuando prometieron hacer todo por nosotros:

Trasformar al enemigo en amigo.

Nosotros somos los chicos del invierno del ´73

Crecimos, ahora estamos en el ejército

Con el arma y un casco en la cabeza

Nosotros también sabemos hacer el amor

Reímos y sabemos llorar

Nosotros también somos hombres, nosotros también somos mujeres

Nosotros también soñamos bebés

Y por eso no presionaremos, y por eso no exigiremos

Y por eso no acusaremos

Cuando éramos chicos dijeron:

“Las promesas hay que cumplirlas”

Si les faltan fuerzas, les daremos, no escatimaremos

Sólo quisimos susurrar:

“nosotros somos los chicos de aquel invierno, del año 1973”

Prometieron una paloma, un ramo de olivo

Prometieron primavera y florecimiento

Prometieron cumplir las promesas

Prometieron una paloma.

חורף 73

שמואל הספרי

אנחנו הילדים של חורף שנת שבעים ושלושחלמתם אותנו לראשונה עם שחר, בתום הקרבותהייתם גברים עייפים שהודו למזלם הטובהייתן נשים צעירות מודאגות ורציתן כל כך לאהובוכשהריתם אותנו באהבה בחורף שבעים ושלושרציתם למלא בגופכם את מה שחיסרה המלחמה.כשנולדנו היתה הארץ פצועה ועצובההבטתם בנו, חיבקתם אותנו, ניסיתם למצוא נחמהכשנולדנו ברכו הזקנים בעיניים דומעותאמרו הילדים האלה הלואי לא ילכו אל הצבאופניכם בתצלום הישן מוכיחות דיברתם מכל הלבכשהבטחתם לעשות בשבילנו הכל להפוך אויב לאוהב.

אנחנו הילדים של חורף שנת שבעים ושלוש גדלנו, אנחנו עכשיו בצבא עם הנשק, קסדה על הראשגם אנחנו יודעים לעשות אהבה, צוחקים ויודעים לבכותגם אנחנו גברים, גם אנחנו נשים, גם אנחנו חולמים תינוקותולכן לא נלחץ, ולכן לא נדרוש, ולכן לא נאייםכשהיינו קטנים אמרתם: הבטחות צריך לקייםאם דרוש לכם כח ניתן, לא נחסוך, רק רצינו ללחושאנחנו הילדים של החורף ההוא שנת שבעים ושלוש

הבטחתם יונהעלה של זיתהבטחתם שלום בביתהבטחתם אביב ופריחותהבטחתם לקיים הבטחותהבטחתם יונה

Volver al menú


Slide6 l.jpg

Too absurd Estado de Israel y al mundo entero, es el tema de la paz. En la mayoría de las culturas, “la paz” aparece como “un objetivo añorado”, y sin embargo, la historia de la humanidad no siempre es reflejo de esta añoranza. “Todos hablan de paz”, reza la canción, y a menudo la palabra termina cayendo en lugares comunes, en una suerte de “devaluación” del concepto que es, por demás, complejo y profundo... – Demasiado absurdo

Intérprete: Shlomo Gronij y Adamai Ensamble

Letra y música: Shlomo Gronij

Año: 2006

Conceptos o palabras clave:

Dudas, incertidumbre, desesperanza, preguntas sin respuesta.

Lo absurdo del conflicto

Link: http://www.youtube.com/watch?v=YLrjMDrY0V0

Acerca del shir y su contexto:

“Adanai Ensamble” se origina cuando Shlomo Gronij y Lubna Salame se encuentran a grabar “Heveinu shalom aleinu”, el himno de “Peace chile Israel”. Ambos cantantes realizaron varios proyectos juntos; en particular, con el estallido de la 2da. Intifada – en el 2000 -, se comprometieron a trabajar para instalar la escucha y el entendimiento.

El término “Adamai” es la conjunción de Adam (hombre), adamá (tierra), dam (sangre) y maim (agua). El ensamble surge como un intento por crear algo diferente, con la particularidad de que sus miembros provienen del mundo árabe y judío, y ensamblados, cada cual desde su género musical, le canta a la paz.

“Too absurd” fue escrita por Gronij en los albores de la guerra del Líbano del 2006, como un manifiesto de desesperanza ante el absurdo estado de beligerancia que no cesa…


Slide7 l.jpg

Demasiado absurdo Estado de Israel y al mundo entero, es el tema de la paz. En la mayoría de las culturas, “la paz” aparece como “un objetivo añorado”, y sin embargo, la historia de la humanidad no siempre es reflejo de esta añoranza. “Todos hablan de paz”, reza la canción, y a menudo la palabra termina cayendo en lugares comunes, en una suerte de “devaluación” del concepto que es, por demás, complejo y profundo...

Shlomo Gronij y “Adamai ensamble”

Letra y música: Shlomo Gronij

Dudas y depresión, día tras día

¿Qué tipo de paz será?

Preguntas sin responder que no desaparecerán.

A veces parece demasiado absurdo.

¿Dónde está la prueba - denme hechos, sólo unos pocos.

Prueba de que viviremos en paz, vos y yo.

¿Es poner excusas lo mejor que podés hacer?

Nuestro futuro es un ave moribunda.

Algunos nos llaman traidores,

otros inocentes.

¿Cómo puedo cantar cuando conozco

el lamento de otros?

Tantas preguntas que simplemente no se irán nunca.

Viviendo la realidad borrosa.

Helado, películas,

Caminatas y ríos

Tomados por sentado en los sueños de niños

Caramelo, carnavales,

Equipos de basquet

Niñas pequeñas chillan en gritos soprano:

"¿Cuándo?"

Sin final en la mira, los cielos se ven grises

¿Dónde está la esperanza para los chicos nacidos hoy?

¿Por qué seguir fingiendo?

No desaparecerá

A veces parece demasiado absurdo.

Too Absurd

Shlomo Gronij y “Adamai ensamble”

Letra y música: Shlomo Gronij

Doubts and depression, day after day.

What kind of peace will it be anyway?

Questions unanswered that won't go away.

Sometimes it seems too absurd.

Where is the proof – give me facts – just a few.

Prove that we'll live here in peace, me and you.

Is making excuses the best can you do?

Our future is a dying bird.

Some say we re traitors, some say naïve.

How can I sing when I know others grieve?

So many questions that just never leave.

Living reality blurred.

Ice- cream, movies,

Hilking and streams

Taken for granted in children' s dreams

Candy, carnivals,

Basketball teams

Little girls squeal in soprano screams

When?

No end in sight, and skies looking grey

Where is the hope for the kids born today?

Why keep pretending? It won' t go away

Sometimes it seems too absurd.

Volver al menú


Slide8 l.jpg

Tus ojos - Einaij Estado de Israel y al mundo entero, es el tema de la paz. En la mayoría de las culturas, “la paz” aparece como “un objetivo añorado”, y sin embargo, la historia de la humanidad no siempre es reflejo de esta añoranza. “Todos hablan de paz”, reza la canción, y a menudo la palabra termina cayendo en lugares comunes, en una suerte de “devaluación” del concepto que es, por demás, complejo y profundo...

Intérprete: Ajinoam Nini y Mira Awad

Letra y música: Ajinoam Nini, Mira Awad, Guil Dor

Año: 2009

Conceptos o palabras clave:

Transmitir un mensaje de paz y diálogo.

La convivencia como única opción,La esperanza de paz no está perdida.

Link: http://www.youtube.com/watch?v=RN8B1xvCxI0&feature=related

Acerca del shir y su contexto:

Esta canción fue elegida para representar a Israel en el festival Eurovisión 2009, interpretada por Ajinoam Nini, artista israelí de renombre y Mira Awad, cantautora palestino israelí.

El objetivo de Ajinoam Nini era utilizar la enorme plataforma mediática del festival como un medio para transmitir junto con Mira Awad un mensaje de paz en estos tiempos tan difíciles. Dijo: ”Vamos a escribir y a interpretar juntas la canción en hebreo, árabe, e Inglés. Con un mensaje como este y con libertad artística, me siento orgullosa de poder representar a Israel en Eurovisión”.


Slide9 l.jpg

Tus ojos Estado de Israel y al mundo entero, es el tema de la paz. En la mayoría de las culturas, “la paz” aparece como “un objetivo añorado”, y sin embargo, la historia de la humanidad no siempre es reflejo de esta añoranza. “Todos hablan de paz”, reza la canción, y a menudo la palabra termina cayendo en lugares comunes, en una suerte de “devaluación” del concepto que es, por demás, complejo y profundo...

Ajinoam Nini

Ajinoa Nini y Mira Awad

Letra y música:Ajinoam Nini, Mira Awad y Guil Dor

Debe haber otra,

Debe haber otra manera

Tus ojos, hermana, dicen todo lo que mi corazón pide.

Transitamos hasta aquí un largo camino, un dolor que no tiene nombre

Nosotros solo esperamos el día que vendrá después.

Debe haber otra,

Debe haber otra manera.

Tus ojos dicen

Vendrá el día en que todo el miedo desaparezca.

En tus ojos existe la posibilidad de cambiar el camino tanto como se prolongue.

Porque la pena no tiene una única dirección.

Clamo a los cuatro vientos, al cielo malvado

Debe haber otra,

Debe haber otra manera.

Transitaremos un largo camino, un duro camino juntos hacia la luz

Tus ojos dicen todo el miedo desaparecerá

Y cuando lloro, lloro por nosotros dos

Mi dolor no tiene nombre

Y cuando lloro, lloro al despiadado cielo y digo debe haber otra,

Debe haber otra manera.

Y las lágrimas gotean, brotan en vano un dolor sin nombre.

Nosotros solo esperamos el día que vendrá después.

Debe haber otra,

Debe haber otra manera.

עינייך אחינועם ניני ומירה עוואד מילים: אחינועם ניני, גיל דור ומירה עוואד

לחן: אחינועם ניני, גיל דור ומירה עוואדThere must be anotherMust be another wayעינייך אחות, כל מה שליבי מבקש אומרות. עברנו עד כה דרך ארוכה, דרך כה קשה יד ביד והדמעות זולגות זורמות לשווא, כאב ללא שם אנחנו מחכות רק ליום שיבוא אחרי, There must be another way There must be another wayعينيك بتقول (עינייך אומרות) راح ييجي يوم وكل الخوف يزول (יבוא היום שבו כל הפחד ייעלם) بعينيك اصرار (בעינייך נחישות) انه عنا خيار (שקיימת האפשרות) نكمل هالمسار (להמשיך את הדרך) مهما طال (כמה שתיארך) لانه ما في عنوان وحيد للاحزان (משום שאין כתובת אחת לצער) بنادي للمدى, للسما العنيده (אני קוראת למרחבים, לשמיים העיקשים) There must be another way There must be another way There must be another, Must be another wayדרך ארוכה נעבור, דרך כה קשה יחד אל האור عينيك بتقول (עינייך אומרות) كل الخوف يزول (כל הפחד ייעלם) And when I cry, I cry for both of us My pain has no name , and when I cry, I cry to the merciless sky and say: There must be another wayוהדמעות זולגות, זורמות לשווא, כאב ללא שם. אנחנו מחכות רק ליום שיבוא אחרי, There must be another way There must be another way There must be another Must be another way

Volver al menú


Slide10 l.jpg

Halevai - ¡Ojalá! Estado de Israel y al mundo entero, es el tema de la paz. En la mayoría de las culturas, “la paz” aparece como “un objetivo añorado”, y sin embargo, la historia de la humanidad no siempre es reflejo de esta añoranza. “Todos hablan de paz”, reza la canción, y a menudo la palabra termina cayendo en lugares comunes, en una suerte de “devaluación” del concepto que es, por demás, complejo y profundo...

Intérprete: Iehudith Ravitz

Letra: Ehud Manor

Música: Boaz Sharabi

Año: 1986

Conceptos o palabras clave:

La plegaria como herramienta para la paz

retorno a un mundo armónico

Tejadesh iameinu kekedem (renueva nuestros días aquí como antaño, Eijá), unión universal

Link: http://www.youtube.com/watch?v=YgnM_9wIbYM&feature=related

Acerca del shir y su contexto:

Esta canción que, sorprendentemente salió última cuando se presentó para el festival Pre-Eurovisión, se transformó en uno de los temas más importantes en la carrera de Boaz Sharabi, imprimiéndole su estilo personal con su voz gutural. La versión se popularizó mucho más cuando fue grabada por Iehudit Ravitz una de las voces femeninas más importantes que la entonó en los festejos de los 50 años de Israel.

La frase “nejadesh iameinu kan kekedem” (renovaremos nuestros días aquí como antaño), cita un pasaje del libro del libro de Eijá que también leemos cuando la Torá es guardada en el arón hakodesh.


Slide11 l.jpg

Ojalá Estado de Israel y al mundo entero, es el tema de la paz. En la mayoría de las culturas, “la paz” aparece como “un objetivo añorado”, y sin embargo, la historia de la humanidad no siempre es reflejo de esta añoranza. “Todos hablan de paz”, reza la canción, y a menudo la palabra termina cayendo en lugares comunes, en una suerte de “devaluación” del concepto que es, por demás, complejo y profundo...

Boaz Sharabi

Letra: Ehud Manor

Música: Boaz Sharabi

Ojalá que de la nube descienda sobre nosotros un arco iris

Ojalá que este mundo tenga arreglo...

Ojalá que el día brote de la tormenta tempestuosa

Ojalá que no se pierda para siempre el regalo

Ojalá que en el desierto brote la hierba

Ojalá que nos sentemos bajo la sombra de la higuera

Ojalá que no nos lastimemos y que cada hombre ame a su prójimo

Ojalá que se abran nuevamente las puertas del paraíso

Ojalá que se fundan en uno Oriente y Occidente, ojalá...

Ojalá que renovemos nuestros días acá como antaño

Ojalá que no alce la espada pueblo contra pueblo

Ojalá que no abandonemos el camino de la esperanza

Ojalá que el hombre sea compasivo hasta la noche

Ojalá que haya una chance para el amor

Ojalá que no nos lastimemos..

Halevai

Boaz Sharabi

Milim: Ehud Manor

Lajan: Boaz Sharabi

Halevai humeanán tered aleinu keshet

Halevai shelaolam haze iesh takaná

Halevai veiom itzmaj mitoj sufa goeshet

Halevai velo tovad laed hamataná

Halevai shehamidbar iatzmiaj esev deshe

Halevai veod nesehv betzel hateená

Halevai she lo nijav veish ajiv iohav

Halevai veiftejú shuv shaarei gan eden

Halevai veitmazgú mizraj umaarav

Halevai, Halevai unejadesh iameinu kan kekedem

Halevai velo isá od goi el goi jerev

Halevai velo nintosh et derej hatikvá

Halevai vehaadam ihie rajum ad erev

Halevai sheiesh sikui ejad leahavá

Halevai shelo nijav...

הלוואי

בועז שרעבי

מילים: אהוד מנור

לחן: בועז שרעבי

הלוואי ומענן תרד עלינו קשת

הלוואי שלעולם הזה יש תקנה...

הלוואי ויום יצמח מתוך סופה גועשת

הלוואי ולא תאבד לעד המתנה

הלוואי שהמדבר יצמיח עשב דשא

הלוואי ועוד נשב בצל התאנה.

הלוואי שלא נכאב ואיש אחיו יאהב

הלוואי ויפתחו שוב שערי גן עדן

הלוואי ויתמזגו מזרח ומערב

הלוואי הלוואי ונחדש ימינו כאן כקדם.

הלוואי ולא ישא עוד גוי אל גוי חרב

הלוואי ולא ננטוש את דרך התקווה

הלוואי והאדם יהיה רחום עד ערב

הלוואי שיש סיכוי אחד לאהבה.

הלוואי שלא נכאב...

Volver al menú


Slide12 l.jpg

Shirat Hasticker- La canción del sticker Estado de Israel y al mundo entero, es el tema de la paz. En la mayoría de las culturas, “la paz” aparece como “un objetivo añorado”, y sin embargo, la historia de la humanidad no siempre es reflejo de esta añoranza. “Todos hablan de paz”, reza la canción, y a menudo la palabra termina cayendo en lugares comunes, en una suerte de “devaluación” del concepto que es, por demás, complejo y profundo...

Intérprete: Hadag Najash

Letra: David Grosman

Música: Hadag Najash

Año: 2004

Conceptos o palabras clave:

Un único conflicto con diversidad de opiniones. ¿Todos quieren la paz?

El conflicto árabe israelí y la política.

Link: http://www.youtube.com/watch?v=Omt29oQe5RI

Acerca del shir y su contexto

Esta canción fue escrita por David Grosman, y su letra es sumamente original, ya que se compone netamente de leyendas de stickers. Cuenta Grosman que la compuso a partir de leer los diversos stickers pegados por las calles de Jerusalem. El shir, sin embargo, trasciende la mera compilación de enunciados para convertirse en una canción de protesta, en ritmo de hip hop… Fue un hit, elegida en el Yediot Ajronot como la mejor canción del año.


Slide13 l.jpg

Shirat hasticker Estado de Israel y al mundo entero, es el tema de la paz. En la mayoría de las culturas, “la paz” aparece como “un objetivo añorado”, y sin embargo, la historia de la humanidad no siempre es reflejo de esta añoranza. “Todos hablan de paz”, reza la canción, y a menudo la palabra termina cayendo en lugares comunes, en una suerte de “devaluación” del concepto que es, por demás, complejo y profundo... Hadag Najash

Letra: David Grosman– Música: Hadag Najash

שירת הסטיקרהדג נחש

Dor shalem doresh shalom - tnu le-tzahal lenatzeaj – am jazak oze shalom – tnu le-tzahal lekaseaj – ein shalom im arabim – al titnu lahem robim – kravi ze aji aji – guius le-kulam, ptor le-kulam – ein shum ieush ba-olam – iesha ze kan – na, najman meuman – no fear mashiaj ba-ir – ein arabim ein piguim – bagatz mesaken iehudim – ha-am im ha-golan – ha-am im ha-transfer – test be-iarka – javer, ata jaser – ha-kadosh baruj hu anajnu bojarim beja – bejira ieshira ze ra – ha-kadosh baruj hu anajnu kanaim beja – iamutu ha-kanaim.

Kama roa (Kama roa roa)

Efshar libloa (efshar libloa roa)

Aba terajem aba terajem, korim li najman ve-ani mega… megamguem,

Kama roa (Kama roa roa)

Efshar libloa (efshar libloa roa)

Aba terajem aba terajem, baruj ha-shem ani noshem ve-lajen…

Medinat halaja – halja ha-medina – mi she-nolad hiarviaj – ieji melej ha-meshiaj – iesh li bitajon ba-shalom shel Sharon – Hebrón me-az u-le-tamid – ve-mi she lo nolad hifsid – Hebrón abot – shalom transfer – Kahana tzadak – CNN meshaker – Tzarij manhig jazak – sajten al ha-shalom, toda al ha-bitajon – ein lanu ieladim le-miljamot meiutarot – ha-smol ozer la-arabim – Beguin tov la-iehudim – poshei Oslo le-din – anajnu kan hem sham – ajim lo mafkirim – akirat ieshuvim mefaleguet et ha-am – mavet la-bogdim – tnu la-jaiot lijiot – mavet la-arajim.

Kama roa (Kama roa roa)

Efshar libloa (efshar libloa roa)… (2)

Lejasel, laharog, legaresh, lehatot, lehadvir, lehasguir, onesh mavet, no fear, lehashmid, lehakjid, lemaguer, lebaer – ha-kol, biglalja javer.

דור שלם דורש שלום - תנו לצה"ל לנצח

עם חזק עושה שלום - תנו לצה"ל לכסח

אין שלום עם ערבים - אל תתנו להם רובים

קרבי זה הכי אחי - גיוס לכולם, פטור לכולם

אין שום ייאוש בעולם - יה יש"ע זה כאן

נ נחמן מאומן - no fear, משיח בעיר

אין ערבים אין פיגועים - בג"ץ מסכן יהודים

העם עם הגולן - העם עם הטרנספר

טסט בירכא - חבר, אתה חסר

הקדוש ברוך הוא אנחנו בוחרים בך

בחירה ישירה זה רע

הקדוש ברוך הוא אנחנו קנאים לך

ימותו הקנאים

כמה רוע (כמה רוע רוע)

אפשר לבלוע (אפשר לבלוע לוע)

אבא תרחם אבא תרחם

קוראים לי נחמן ואני מגמ מגמגם

כמה רוע (כמה רוע רוע)

אפשר לבלוע (אפשר לבלוע לוע)

אבא תרחם אבא תרחם

ברוך השם אני נושם ולכן...

מדינת הלכה - הלכה המדינה

מי שנולד הרוויח - יחי המלך המשיח

יש לי בטחון בשלום של שרון

חברון מאז ולתמיד - ומי שלא נולד הפסיד

חברון אבות - שלום טרנספר

כהנא צדק - cnnמשקר

צריך מנהיג חזק - סחתין על השלום תודה על הבטחון - אין לנו ילדים למלחמות מיותרות

השמאל עוזר לערבים - בגין טוב ליהודים

פושעי אוסלו לדין - אנחנו כאן הם שם

אחים לא מפקירים - עקירת ישובים מפלגת את העם - מוות לבוגדים - תנו לחיות לחיות

מוות לערכים

כמה רוע (כמה רוע רוע)

לחסל, להרוג, לגרש, להטעות

להדביר, להסגיר, עונש מוות, no fear

להשמיד, להכחיד, למגר, לבער - הכל בגללך, חבר

Una generación entera exige paz – Dejen que Tzahal triunfe – Un pueblo fuerte hace paz – Dejen que Tzahal los destruya – No hay paz con los árabes – No les den armas – Combatiente es lo mejor hermano – Enrolar a todos, o eximir a todos – No hay decepción en el mundo – Cisjordania es aquí – Na Najman Meuman – no fear el Mesías está en la ciudad – No hay árabes, no hay atentados – Bagatz peligra a judíos – El pueblo con el Golán – El pueblo con el transfer – test en Iarka – Hermano, tú nos faltas – Dios, nosotros te elegimos – Elección directa es malo – Dios, nosotros te protegemos – Muerte a los extremistas.

Cuánto mal (cuánto mal mal) podemos tragar (podemos tragar el mal)

Padre ten piedad, me llaman Najman y tartamudeo. Cuánto mal (cuánto mal mal) podemos tragar (podemos tragar el mal) Padre ten piedad, gracias a dios respiro y por eso…

Un país teocrático – Perdimos el país – El que nació ganó – que viva el rey, el Mesías – Tengo seguridad en la paz de Sharón – Hebrón desde siempre y por siempre – Y el que no nació perdió – Hebrón de nuestros patriarcas – Hola transfer – Kahana tenía razón - CNN miente – Hace falta un líder fuerte – Gracias por la paz, gracias por la seguridad – No tenemos hijos para una guerra innecesaria – La izquierda ayuda a los árabes – Beguin es bueno para los judíos – Criminales de Oslo a juicio – Nosotros aquí, ellos allí – Hermanos no se abandonan – Desmantelar asentamientos quiebra la sociedad – Muerte a los traidores – Dejen a los animales vivir – Muerte a los valores…

Cuánto mal (cuánto mal mal) podemos tragar (podemos tragar el mal)… (2)

Destruir, matar, expulsar, confundir, fumigar, encerrar, pena de muerte, no fear, aniquilar, exterminio, erradicar, incendiar – todo por ti, amigo.

Volver al menú


Slide14 l.jpg

Ratziti Shetedá – Quise que supieras Estado de Israel y al mundo entero, es el tema de la paz. En la mayoría de las culturas, “la paz” aparece como “un objetivo añorado”, y sin embargo, la historia de la humanidad no siempre es reflejo de esta añoranza. “Todos hablan de paz”, reza la canción, y a menudo la palabra termina cayendo en lugares comunes, en una suerte de “devaluación” del concepto que es, por demás, complejo y profundo...

Intérprete: Uzi Jitman

Letra y música: Uzi Jitman

Año: 1984

Conceptos o palabras clave:

El conflicto y su repercusión en los niños.

Los niños hablan de paz.

La tensión entre la paz terrenal y la paz celestial

La bendición como camino hacia la paz.

Link:http://www.youtube.com/watch#!v=pTqA5LUxKww&feature=related

Acerca del shir y su contexto

En los años ´80 Uzi Jitman z”l, un compositor especializado principalmente en canciones infantiles, compuso la canción “Ratziti shetedá” – “Dios mío, quise que supieras”. En este shir, un chico le cuenta a Dios un sueño que tuvo, en el que unos ángeles le prometieron paz para todo el mundo, pero cuando despertó no había ángeles ni tampoco había paz…


Slide15 l.jpg

Ratziti sheteda Estado de Israel y al mundo entero, es el tema de la paz. En la mayoría de las culturas, “la paz” aparece como “un objetivo añorado”, y sin embargo, la historia de la humanidad no siempre es reflejo de esta añoranza. “Todos hablan de paz”, reza la canción, y a menudo la palabra termina cayendo en lugares comunes, en una suerte de “devaluación” del concepto que es, por demás, complejo y profundo...

Uzi Jitman

Eloim sheli, ratziti sheteda

Jalom shejalamti balaila bamita

Ubajalom raiti malaj

Mishamaim ba elai veamar li kaj

Bati mishamaim, avarti nedudim

Laset birkat shalom lejol haieladim

Laset birkat shalom lejol haieladim

Ujsheitorarti nizkarti bajalom

Veiatzati lejapes meat shalom

Velo haia malaj velo haia shalom

Hu mizman alaj vaani im hajalom

Eloim sheli, ratziti sheteda

Jalom shejalamti balaila bamita

Ubajalom raiti malaj

Mimetzolot haiam ala veamar li kaj

Bati min hamaim, mimetzolot haiam

Laset birkat shalom leialdei kol haolam

Laset birkat shalom leialdei kol haolam

Ujsheitorarti nizkarti bajalom

Veiatzati lejapes meat shalom

Velo haia malaj velo haia shalom

Hu et habesora lakaj vaani im hajalom

Eloim sheli, ratziti sheteda

Shehajalom haze nishar li kejida

Eloim sheli, ratziti sheteda

Al hajalom sheli ratziti sheteda

Eloim sheli, rak ratziti sheteda.

Quise que supieras

Uzi Jitman

Dios mío, quise que supieras

un sueño que soñé anoche

Y en el sueño vi un ángel

que venía del cielo y me dijo:

“Vine desde el cielo

a traer una bendición de paz

para todos los niños”

Y cuando desperté

Recordé el sueño

Y salí en busca de un poco de paz

Y no estaba el ángel y no había paz

Él hace tiempo que se fue

Y yo me quedé con el sueño…

Dios mío, quise que supieras

un sueño que soñé anoche

Y en el sueño vi un marinero

que subía desde las profundidades del mar y me dijo:

“Vine desde el agua, desde las profundidades del mar

a traer una bendición de paz

para todos los niños del mundo”

Y cuando desperté

Recordé el sueño

Y salí en busca de un poco de paz

Y no estaba el marinero y no había paz

Él se llevó consigo la noticia

Y yo me quedé con el sueño…

Dios mío, quise que supieras

Que este sueño

me queda como una intriga

Dios mío, quise que tan solo

supieras el sueño que tuve

Dios mío, solo quise que supieras…

רציתי שתדע

עוזי חיטמן

אלוהים שלי, רציתי שתדע

חלום שחלמתי בלילה במיטה

ובחלום ראיתי מלאך

משמיים בא אלי ואמר לי כך

באתי משמיים, עברתי נדודים

לשאת ברכת שלום לכל הילדים

לשאת ברכת שלום לכל הילדים

וכשהתעוררתי נזכרתי בחלום

ויצאתי לחפש מעט שלום

ולא היה מלאך ולא היה שלום

הוא מזמן הלך ואני עם החלום

אלוהים שלי, רצית שתדע

חלום שחלמתי בלילה במיטה

ובחלום ראיתי מלח

ממצולות הים עלה ואמר לי כך

באתי מן המים, ממצולות הים

לשאת ברכת שלום לילדי כל העולם

לשאת ברכת שלום לילדי כל העולם

וכשהתעוררתי נזכרתי בחלום

ויצאתי לחפש מעט שלום

ולא היה מלח ולא היה שלום

הוא את הבשורה לקח ואני עם החלום

אלוהים שלי, רציתי שתדע

שהחלום הזה נשאר לי כחידה

אלוהים שלי, רציתי שתדע

על החלום שלי רציתי שתדע

אלוהים שלי, רק רציתי שתדע

Volver al menú


Slide16 l.jpg

Hevenu shalom aleinu – Trajimos paz sobre nosotros Estado de Israel y al mundo entero, es el tema de la paz. En la mayoría de las culturas, “la paz” aparece como “un objetivo añorado”, y sin embargo, la historia de la humanidad no siempre es reflejo de esta añoranza. “Todos hablan de paz”, reza la canción, y a menudo la palabra termina cayendo en lugares comunes, en una suerte de “devaluación” del concepto que es, por demás, complejo y profundo...

Intérpretes: Shlomo Gronij, Mijael Maron, y “Voluntarios por la Paz”

Letra: Ehud Manor, Magid Abu Rokun y niños participantes de los talleres de “Peace Child Israel Song”

Música: Shlomo Gronij

Año: 2000

Conceptos o palabras clave:

Construir vínculos a partir del diálogo y del conocimiento del otro.

La propia iniciativa para traer la paz.

Link:http://www.youtube.com/watch?v=5d_i2F2LlF8

Acerca del shir y su contexto

La Organización “Chicos de Israel por la Paz” fue fundada en 1988, con el objetivo de educar a los niños – judíos y árabes – en los valores de la democracia, la tolerancia, el pluralismo a través de compartir experiencias artísticas teatrales y musicales.

“Hevenu shalom aleinu” ha sido el himno de esta organización. Su letra surgió de los textos que adolescentes de ambos pueblos escribieron en los talleres realizados por la organización en los años 1999 y 2000. Estos textos fueron transformados en poesía por Ehud Manor y Magid abu Rokun, y musicalizados por Shlomo Gronij.

En noviembre del 2000, en plena época de Intifada, Gronij, junto con 20 artistas árabes y judíos “Voluntarios por la Paz”, compartieron talento y esfuerzo y grabaron el CD y el video clip de esta canción, llamando así al cese de la violencia…


Slide17 l.jpg

Trajimos paz sobre nosotros Estado de Israel y al mundo entero, es el tema de la paz. En la mayoría de las culturas, “la paz” aparece como “un objetivo añorado”, y sin embargo, la historia de la humanidad no siempre es reflejo de esta añoranza. “Todos hablan de paz”, reza la canción, y a menudo la palabra termina cayendo en lugares comunes, en una suerte de “devaluación” del concepto que es, por demás, complejo y profundo...

Shlomo Gronij, Mijail Marun

Letra: Ehud Manor, niños de los talleres de “Los niños de la paz”

Música: Shlomo Gronij

Hay entre nosotros conexiones que nuestros padres no soñaron,

Tenemos conversaciones

Que hasta ahora no se escucharon

Estamos aquí para todos

Somos un puente y una escalera

Para el que sueña

Para el que soñó.

Y aun en nuestra vida

Y aun en nuestros días

Cantaremos a viva voz:

Trajimos paz sobre nosotros

Trajimos paz sobre nosotros

Trajimos paz sobre nosotros

sobre nosotros.

Si, nuestros padres comieron

frutos inmaduros, antaño

Pero nuestros dientes, sorpréndanse,

Hasta hoy no se han arruinado.

Si tus festividades se tornan mías

Tu fe y tus sueños también

Entonces, podemos construir un nuevo mundo

De amor y paz.

Cuando las intenciones son claras

Toda la gente se vuelve humana

Todos somos una familia de amor

Que bebe de la misma copa:

La copa de la paz.

No tenemos nada más bello que la paz

Nada más dulce que la paz.

Hevenu shalom aleinu

Shlomo Gronij, Mijail Marun

Letra: Ehud Manor, niños de los talleres de “Los niños de la paz”

Música: Shlomo Gronij

Iesh beineinu jiburim

Shehoreinu lo jalmú

Iesh beineinu diburim

Shead ko lo nishmeú

Anajnu kan bishbil kulam

Anajnu guesher vesulam

Bishbil mi shejolem

Bishbil mi shejalam

Veod bejaieinu

Veod beiameinu

Nashir bekolenu

Hevenu shalom aleinu

Hevenu shalom aleinu

Hevenu shalom aleinu

Shalom aleinu

Ken horeinu kvar ajlu boser

Ad etmol shilshom

Aj shineinu, titpalú,

Lo tikena od haiom

Anajnu kan bishbil kulam

Anajnu guesher vesulam

Bishbil mi shejolem

Bishbil mi shejalam

הבאנו שלום עלינו

שלמה גרוניך ומיכאל מארון

מילים: אהוד מנור, מג'יד אבו רוקון ונוער סדנאות עמותת ילדי השלום

לחן: שלמה גרוניך

יש בינינו חיבורים

שהורינו לא חלמו

יש בינינו דיבורים

שעד כה לא נשמעו

אנחנו כאן בשביל כולם

אנחנו גשר וסולם

בשביל מי שחולם

בשביל מי שחלם

ועוד בחיינו

ועוד בימינו

נשיר בקולנו

הבאנו שלום עלינו

הבאנו שלום עלינו

הבאנו שלום עלינו

שלום עלינו

כן, הורינו כבר אכלו בוסר

עד אתמול שלשום

אך שינינו, תתפלאו

לא תקהינה עוד היום

אנחנו כאן בשביל כולם

אנחנו גשר וסולם

בשביל מי שחולם

בשביל מי שחלם...

Volver al menú


Slide18 l.jpg

Shir lashalom – Canción a la paz Estado de Israel y al mundo entero, es el tema de la paz. En la mayoría de las culturas, “la paz” aparece como “un objetivo añorado”, y sin embargo, la historia de la humanidad no siempre es reflejo de esta añoranza. “Todos hablan de paz”, reza la canción, y a menudo la palabra termina cayendo en lugares comunes, en una suerte de “devaluación” del concepto que es, por demás, complejo y profundo...

Intérprete: Lehakat hanajal

Letra: Yaakov Rotblit

Música:Yair Rozenblum

Año: 1969

Conceptos o palabras clave:

La paz como única solución posible de convivencia.

Lo absurdo de las guerras.

Promover acciones para lograr la paz.

Link:http://www.youtube.com/watch?v=do34jXiyPA8&feature=related

Acerca del shir y su contexto:

A fines de los años sesenta y con el mundo convulsionado por la Guerra de Vietnam y la revuelta estudiantil de mayo de 1968 en París, entre otros hechos, en Estados Unidos se estrenaba “Hair”, la comedia musical que expresaba el sentir de los hippies y una clara oposición a la intervención de Estados Unidos en Vietnam. El estribillo que cerraba la obra quedó grabado para siempre: “Let the sunshine in”, idea que recuperó Yaakov Rotblit por la misma época cuando escribió las primeras estrofas del Shir Lashalom: “Tnu la shemesh laalot”.

Shir Lashalom está escrita desde el punto de vista de los caídos en las guerras que exhortan a lograr la paz en nombre de los caídos en su búsqueda. En su momento, el ejército censuró un verso que decía: “Canten al amor y no a las victorias”, aduciendo que no era adecuado para los soldados. La letra, entonces, fue modificada, quedando: “Canten al amor y no a las guerras”.

Grabada en más de cien versiones, la canción volvió a tomar notoriedad cuando, en la Manifestación por la Paz del 4 de noviembre de 1995, el Primer Ministro Rabin y el Canciller Peres la cantaron en el escenario junto a la cantante original, Miri Aloni. Al finalizar el acto, Rabin fue asesinado, y la letra de la canción, guardada en el interior de su saco, fue manchada con sangre.


Slide19 l.jpg

Shir lashalom Estado de Israel y al mundo entero, es el tema de la paz. En la mayoría de las culturas, “la paz” aparece como “un objetivo añorado”, y sin embargo, la historia de la humanidad no siempre es reflejo de esta añoranza. “Todos hablan de paz”, reza la canción, y a menudo la palabra termina cayendo en lugares comunes, en una suerte de “devaluación” del concepto que es, por demás, complejo y profundo... Letra: Yaacov RotblitMúsica: Yair Rozenblum

Tnu lashemesh laalotLaboker lehairHazaka shebatfilotOtanu lo tajzir

Mi asher kaba neroubeafar nitmanbeji mar lo iairolo iajziro lejan.Ish otanu lo iashivmibor tajtit afelkan lo ioilu lo simjat hanitzajonvelo shirei halel

Lajen rak shiru shir lashalomal tiljashu tfilamutav tashiru shir lashalombitzeaka gdola.

Tnu lashemsh lajadormibaad lafrajimal tabitu leajoreiniju laoljim

Su einaim betikvalo derej kavanotshiru shir laahavavelo lamiljamot.

Al taguidu iom iabohaviu et haiomki lo jalom huubejor hakikarot hariu rak shalom.

Lajen rak shiru shir lashalomal tiljashu tfilamutav tashiru shir lashalombitzeaka gdola

שיר לשלום

מילים: יעקוב רוטבליט

לחן: יאיר רוזנבלום

תנו לשמש לעלותלבוקר להאירהזכה שבתפילותאותנו לא תחזירמי אשר כבה נרוובעפר נטמןבכי מר לא יעירולא יחזירו לכאן.איש אותנו לא ישיבמבור תחתית אפלכאן לא יועילו לא שמחת הניצחוןולא שירי הלללכן רק שירו שיר לשלוםאל תלחשו תפילהמוטב תשירו שיר לשלוםבצעקה גדולה.תנו לשמש לחדורמבעד לפרחיםאל תביטו לאחורהניחו להולכים.שאו עיניים בתקווהלא דרך כוונותשירו שיר לאהבהולא למלחמות.אל תגידו יום יבואהביאו את היוםכי לא חלום הואובכל הכיכרות הריעו רק שלום.לכן רק שירו שיר לשלוםאל תלחשו תפילהמוטב תשירו שיר לשלוםבצעקה גדולה

Shir lashalom

Letra: Iaakov Rotblit

Música: Iair Rozenblum

Dejen al sol elevarse

A la mañana alumbrar

La más pura de las plegarias

No nos hará regresar.

Aquel, a quien la vela se le apagó

Y en el polvo la escondió,

Un llanto amargo no lo despertará

Aquí no lo devolverá.

Nadie nos hará volver

Del profundo y oscuro pozo,

No les servirá la alegría de la victoria

ni las canciones de alabanza.

Por eso, sólo canten una canción a la paz

No susurren una plegaria

Mejor canten una canción a la paz

con un enorme grito!

Dejen al sol entrar

A través de las flores.

No miren hacia atrás,

Dejen ir a los que se van.

Eleven sus ojos con esperanza

No a través de la mira del rifle

Canten una canción al amor

Y no a la guerra

No digan: “llegará el día”

Traigan ese día - porque no es un sueño -

Y en todas las plazas

Ovacionen a la paz

Por eso, sólo canten una canción...

Volver al menú


ad