1 / 26

視窗外的天空?

視窗外的天空?. CALIS/HKCAN beyond Chinese cataloging by Charlene Chou May 23, 2005 at Peking University. 值得深思的問題. 在 Internet 技術加快“全球化圖書館”發展的情境下,當前的圖書館在現在和未來應當扮演何種角色? Unicode 是否可能解決所有公共目錄檢索系統( OPAC )中多語種檢索的問題? 圖書館和互聯網絡的互通點( crosswalk )在哪裏? CALIS 系統在這趨勢中的定位點爲何?. 五個層次的觀點.

oneida
Download Presentation

視窗外的天空?

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 視窗外的天空? CALIS/HKCAN beyond Chinese cataloging by Charlene Chou May 23, 2005 at Peking University

  2. 值得深思的問題 • 在Internet技術加快“全球化圖書館”發展的情境下,當前的圖書館在現在和未來應當扮演何種角色? • Unicode是否可能解決所有公共目錄檢索系統(OPAC)中多語種檢索的問題? • 圖書館和互聯網絡的互通點(crosswalk)在哪裏? • CALIS系統在這趨勢中的定位點爲何?

  3. 五個層次的觀點 • 中文編目與權威檔的資源共享(例如HKCAN和CALIS); • 當前美國與國際上編目規則與標準的發展狀況; • 公共目錄檢索系統(OPAC)和互聯網絡上多語種顯示和檢索的技術發展; • 圖書館和互聯網絡的互通點(crosswalk) • “全球化圖書館”—多語種抑或多文化的數字化圖書館?

  4. 中文目錄檔案的區域資源共享: HKCAN—XML Version • 中文公共目錄和姓名權威檔的交叉檢索(Cross Searching) • 通過一次性檢索,NLC,CNAD,LC/NAF和HKCAN實現了中文公共目錄與權威檔案的共享; • VIAF/LEAF模型的實現; • 雙語化的橋梁作用:彌補了LC/NAF和NLC單語檢索的局限性; • 通過OCLC,HKCAN的使用範圍得以擴展; • CALIS will be the next very soon, right?

  5. HKCAN對LC/NAF的影響 • 處理non-unique names工作流程的調整 • Verifying Chinese names in vernacular scripts at LC and Columbia University • LC breaking undifferentiated record based on vernacular script in HKCAN • Romanized/English form in HKCAN with the qualifier of birth date • CUL adding 4XX field for variant form • Is CALIS next, esp. with OCLC access?

  6. 多語種編目系統和權威檔:發展現狀(美國) • OCLC/Connexion and RLIN • Parallel fields are available in bibliographic records for years • The key is if ILS can display vernacular scripts • LC/NAF • To include vernacular scripts in authority records in the near future? • ILS problem for implementing Unicode and others • Cataloging policies and economic perceptions to be dealt with

  7. 多語種編目系統和權威檔:發展現狀(美國) • MARBI • MARC21 has the standards for bibliographic and authority records • Currently has no further plans after 2001-DP05 • Can be communicated through the full Unicode UTF-8 character sets or limited to MARC-8 characters?

  8. 權威檔控制:當前發展與挑戰 • Economic concerns in USA • LC/PCC access records for Web resources • Subject vs. descriptive access • Costly for authority control • Multi-level policy: controlled vs. uncontrolled headings • FRANAR—international efforts & standards • UBCIM—Minimal Level • Shift from ISADN to VIAF & INTERPARTY • VIAF: linking is key to retain flexibility and local autonomy

  9. 編目系統的整合性發展的時代 • ISSN: international harmonization for continuing resources • FRBR and AACR3 (now called RDA after JSC meeting in May) • FRBR for serials: MFHD/ISSN/FRBR->super record or authority record for serials • FRBRized display in OPAC: collocation • Contents vs. carrier • Grouping multi-manifestation records (only 20% records in OCLC WorldCat)

  10. 數字化項目的整體性協調(美國) • Digital Library Federation • Clearinghouse for all DL projects in US • Sharing and communicating among projects • Digitization: Registry of Digital Master • CONSER will seek communication for cataloging policy

  11. Unicode在公共目錄檢索系統(OPAC)中的顯示 • ILS vendors: active interest in recent years • MARC21 spec now support Universal Coded Character Set • Mapping to Unicode from MARC character sets completed • Unicode fonts: more characters available now • Newer operating system: support Unicode now

  12. Unicode: 在ILS系統中實現的障礙 • Which scripts have been implemented • ILS implement language by language/Which scripts are supported, e.g. Arabic, but may not support the additional extended Arabic characters in such languages as Persian • How sorting of particular language is handled • Depending on the language • Which encoding formats are supported to import/export records in Unicode

  13. Unicode • Not complete solution for language support in library system • A foundation to build and will make development for multiple language much easier • A solution for now, maybe new technology will have a better solution in future?

  14. 搜索引擎對OPAC學科檢索的影響 • CSULA transaction logs’ analysis • Next generation of the OPAC interface • Concept-based search: allow natural-language searching with keyword search first, and focus on quick-search need • Relevance feedback: bring back related pages • Spelling correction • Relevance-ranked output

  15. 互聯網絡上的跨語言檢索 • Multilingual dictionary: • Google definitions are multilingual, e.g. definitions of voip on the Web in all languages--Chinese (Simplified), English, French, German, Italian, Russian, and Spanish • Translation tool for website • Babel Fish, etc. • Translate entire or partial website by user’s choice • User’s choice of language on website

  16. 互聯網絡上的跨語言檢索 • Google--Multilingualwebmaster.com • How to implement the translation process of the search engine? • From Translation vendors in multiple languages to direct communication with the translators--Individual translators specialized in a given language • Self-service translation application • Localize the content of its multilingual site • Currently support: native interface in14 languages (+English) & search in 25 languages (+ English)

  17. 互聯網絡上的跨語言檢索 • Open Language Archives Community (OLAC)--Specialized OAI sub-domain • Features of the search engine include: • A thesaurus of alternative language names • Language code searching • Keyword-in-context display in search results • Search for similarly spelled words • Search for similar items • Support for standard string search operators and domain-specific inline syntax • Automatically derived search links for other web search engines • Contribution: the inclusion in the search engine results of a metadata quality-centric sorting algorithm

  18. 多語種檢索與翻譯的比較 • Currently Web browser displays multi-scripts and fonts; Babel Fish for translating website; Website has language choice; Speech recognition software available • Translation machine is just one component of complex multilingual system (John White) • Multilingual metadata is a cross-cultural retrieval--far more than mere cross-language searching (Cliff Lynch)

  19. 圖書館門戶(library portals)和搜索引擎的交叉點(Crosswalk) • Why Google is courting libraries for scanning the text of collections? • Web OPAC, Hot-link to resources, OpenURL, etc. linked to Google, and Amazon, etc? • Searching: precision vs. recall • Library and Google Scholar • Future OPAC: Topic maps, controlled vocabulary, preferred languages, available translation and edition (RLG & Google), and online seller

  20. 基於FRBR聯合目錄的語義網( Semantic Web ) • IFLA’s FRBR: a semantic expression of the relationships between items in the library catalog • Berners-Lee’s ultimate vision for XML: the Semantic Web—layering a logic layer over the top—info on WWW to have logical or semantic relationships • RDF—triples—two nodes (one subject & one object), connected with a predicate relationship->DAML+OIL; Topic Maps: triples—topics, associations and scopes • MARC XML open to web harvesters, such as OAI • FRBR, RDF, DAML+OIL, or Topic Maps: all used to set up a FRBR 本體論(ontology) • RDF: can serve as a semantic layer to make FRBR expressive and be layered over MARC XML

  21. 權威檔控制:can be 語義圖(semantic map) 的building block and beyond • Tillett’s perspectives on the future: • VIAF: an integral part of a future Semantic Web • Ontology: infrastructure and controlled vocabularies; can be used to enable displays in the user’s own language and script • Help users of the Web for collocation and search precision • Tools to connect: biographical dictionaries, telephone directories, A&I, etc.

  22. 全球化圖書館 • Language is an important perspective or a major barrier, but there are much more… • Multilingual searching across diverse collections • Five layers of technology (Noriko Kando) • The pragmatic layer: cultural and social aspects, convention; the semantic layer: concept mapping; the lexical layer: language identification, indexing; the symbolic layer: encoding issues; the physical layer: the network

  23. 全球化圖書館 • Multilingual, multicultural and multimedia digital libraries • HKCAN is bilingual but may be multicultural in certain contexts; CALIS can be more diverse • MARBI 2001-DP05: rename as “context-sensitive” authority record • From multilingual to multi-context? • Global vs. localized library • VIAF/LEAF—”glocatization” movement? • Google: multilingual vs. localized site

  24. CALIS未來發展方向 • OCLC in China or much more… • Sharing Chinese bibliographic and authority records from Asia to other continents • Wider range of libraries: beyond academic libraries • Multilingual choice for international users • Wider range of users: from librarians to students • Hotlinks to extended resources

  25. CALIS未來發展方向 • Leading research in library and information science, such as FRBR projects in OCLC • Digitizing more historical materials • Supporting use of rare book collections • Expanding from subject-oriented collections to Semantic Maps for Chinese collections and information • What is the vision of CALIS to participate in the global library?

More Related