slide1
Download
Skip this Video
Download Presentation
Перевод художественного текста

Loading in 2 Seconds...

play fullscreen
1 / 15

Перевод художественного текста - PowerPoint PPT Presentation


  • 409 Views
  • Uploaded on

Перевод художественного текста. Преобразования. Транскрипция и транслитерация Калькирование Лексик o -семантические замены. Транскрипция и транслитерация. Способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ.

loader
I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
capcha
Download Presentation

PowerPoint Slideshow about ' Перевод художественного текста' - oleg


An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript
slide2
Преобразования
  • Транскрипция и транслитерация
  • Калькирование
  • Лексикo-семантические замены
slide3
Транскрипция и транслитерация
  • Способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ.
  • При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав).
slide4
Калькирование
  • Созданиe нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы: masovna kultura- «массовая культура».
  • Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно:

mini suknja - мини-юбка.

  • В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: first-strike weapon - оружие первого удара, land-based missile - ракета наземного базиро­вания, Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания.
slide5
Лексикo-семантические замены
  • Способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований.
  • Основными видами подобных замен являются:

конкретизация,

генерализация,

модуляция.

slide6
Конкретизация
  • Замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением.

Bio je na ceremoniji. Он присутствовал на церемонии.

On mi je rekao da odmah dođem. Он велел мне прийти сейчас же.

U sedam sati je u blagovaonici posluženo izvrsno jelo.

В семь часов в столовой был подан отличный ужин.

"

slide7
Генерализация
  • Называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.

Posjećuje me skoro svakog vikenda. Он ездит ко мне почти каждую неделю.

Ana je išla sa svojom majkom na tržnicu u njihovom “Stojadinu”.

Oнa ездила со своей матерью на рынок в их машине.

slide8
Модуляция
  • Замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы:

Ne krivim ih. - Я их понимаю.

Uvijek vas natjera da sve kažete dva puta. - Он всегда переспрашивал.

slide9
Синтаксические преобразования
  • Синтаксическое уподобление (дословный перевод)
  • Членение предложения
  • Объединение предложений
slide10
Грамматическиe замены
  • Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение.
  • Так, нпр., в хорватском и русском языке существуют формы единственного множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в хорватском соответствует форма множественного числа в русском (novac - деньги, tinta - чернила и т.п.) или наоборот хорватскому множественному соответствует русское единственное.
slide11
Грамматическиe замены Капитанская дочка
  • Капитанская дочка – дочка капитана
  • Капитанская
  • Дочь – дочька
  • The Captain’s Daughter (A Captains’ Daughter), Die Hauptmannstochter, La fille du capitaine, La hija del capitan, La figlia del capitano (La figlia d’ un capitano), Kapetanova kći – oficirova/oficirska, časnikova/časnička)
  • Маша Мироновна – простая и добрая русская девушка (тихие, скромные, но в опасности храбрые и самоотверженные).
slide12
Замена части речи
  • On je loš plivač. - Он плохо плавает.
  • Ona nije dobar pisac. - Она не умеет писать.
slide13
Антонимический перевод
  • Лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением:.

U mom rodnom gradu ništa se nije promijenilo.

Вмоем родном городевсе осталось прежним .

slide14
Экспликация или описательный перевод
  • Лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение:

alkar – конникиз города Синя одетый в национальный костюм.

Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением.

slide15
Компенсация
  • Способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот.
ad