1 / 4

Correct photo: Late PM Tun Abdul Razak Shake hands with Chairman Mao TzeDong

Correct long/complete Version: 热 烈 欢 迎中国 总 理温家宝 阁下对 马 来西 亚进 行国事 访问 Correct version: 热 烈 欢 迎中国 总 理温家宝 阁下 访问马 来西 亚 or 马来西亚热烈欢迎中国总理温家宝阁下. Correct picture of TA Razak and Chairman Mao. Correct photo: Late PM Tun Abdul Razak Shake hands with Chairman Mao TzeDong.

nstuart
Download Presentation

Correct photo: Late PM Tun Abdul Razak Shake hands with Chairman Mao TzeDong

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Correct long/complete Version: 热烈欢迎中国总理温家宝阁下对马来西亚进行国事访问 Correct version: 热烈欢迎中国总理温家宝阁下访问马来西亚 or 马来西亚热烈欢迎中国总理温家宝阁下 Correct picture of TA Razak and Chairman Mao Correct photo: Late PM Tun Abdul Razak Shake hands with Chairman Mao TzeDong

  2. Translation Guide Malaysia warmly welcomes the state visit of Chinese Premier Wen Jia Bao Correct long/complete Version: 热烈欢迎中国总理温家宝阁下对马来西亚进行国事访问 Rèlièhuānyíng Zhōngguó zǒnglǐ Wēn Jiābǎo géxià duì Mǎláixīyà jìnxíng guóshì fǎngwèn Correct version: 热烈欢迎中国总理温家宝阁下访问马来西亚 Rèlièhuānyíng Zhōngguó zǒnglǐ Wēn Jiābǎo géxià fǎngwèn Mǎláixīyà or 马来西亚热烈欢迎中国总理温家宝阁下 Mǎláixīyà rèliè huānyíng Zhōngguó zǒnglǐ Wēn Jiābǎo géxià

  3. Note on Translation from English/Bahasa Malaysia to Chinese • Google translate can only be used as a first attempt to get the essence of the sentence; grammar and sentence structure in google translate are not reliable. • After obtaining the correct meaning, one has to work on the language specific grammar and structure; and refine it to that specific situation and cultural context. Malaysians’ Huayu (华语)is different from Putonghua (普通话); to be truly internationally aligned one has to adjust it further to the international Chinese standard. • A truly professional job will also involve a native speaker/cultural specialist to review before using the translated text. Contribution by Global Hanyu Malaysia http://www.globalhanyu.com

  4. Correct Translation of Teoh Beng Hock’s Suicide Note: When someone commits suicide; he won’t see you again. So Goodbye here does not mean see you again ( 再见 Zàijiàn); it means I leave you forever ( 永别了 Yǒngbié le ) . One Miss Malaysia made the reverse mistake when bidding farewell to the audience before stepping off the stage; she said 永别了, - “I leave you forever.” A phrase only said in sorrow when one is about to die. Note: She did finally won the title in that competition for her other authentic performance, but one can be surprised why the judges were so loose on such basic standard!

More Related