1 / 19

TRANSLATION OF FINANCIAL DOCUMENTS FROM SPANISH INTO ENGLISH A Grammar Approach

TRANSLATION OF FINANCIAL DOCUMENTS FROM SPANISH INTO ENGLISH A Grammar Approach. Prof . Richard J. Cadena. Table of Contents. I. The use of nouns in Spanish vs. verbs in English: a) Nouns vs. Verbs. b) Preposition + noun / Preposition + noun + adjective (Spanish) Adverb (English)

norm
Download Presentation

TRANSLATION OF FINANCIAL DOCUMENTS FROM SPANISH INTO ENGLISH A Grammar Approach

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. TRANSLATION OF FINANCIAL DOCUMENTS FROM SPANISH INTO ENGLISHA GrammarApproach Prof. Richard J. Cadena

  2. Table of Contents I. The use of nouns in Spanish vs. verbs in English: a) Nouns vs. Verbs. b) Preposition + noun / Preposition + noun + adjective (Spanish) Adverb (English) II. Reflexive verbs without a subject preceded by an object of a preposition. III. Unnecessary language (“rollos” in the Spanish of Mexico) IV. Repetition is avoided in Spanish, but necessary in English V. Run-on sentences and the use of links in Spanish (yaque, por lo que, y, etc.)

  3. I. The use of nouns in Spanish vs. verbs in English: • Nounsvs. Verbs. Example in Spanish: Computadoras Super, S. A. de C. V., la cual se constituyó el 30 de mayo de 1988, es una compañía que se dedica a la fabricación, distribución, comercialización, importación, exportación y venta de computadoras a nivel nacional. Translation of exampleinto English: Computadoras Super, S. A. de C. V., incorporatedonMay 30, 1988, is a companythatmanufactures, distributes, markets, imports, exports, and sellscomputersnationwide.

  4. Exercise Instructions: Identifythenounto be translatedinto a verb and makethenecessaryadjustments in thetranslation. 1.- Las NIF requieren el uso de ciertas estimaciones contables en la preparación de estados financieros. 2.- El reconocimiento de la PTU diferida se efectúa con base en el método de activos y pasivos con enfoque integral, el cual consiste en el reconocimiento de una PTU diferida para todas las diferencias entre los valores contables y fiscales de los activos y pasivos, en donde es probable el pago o recuperación de estos beneficios a empleados que rinden servicios para su futuro. 3.- Como puede apreciarse y para efecto de poder adelgazar la estructura corporativa en México, consideramos recomendable la liquidación de la compañía Operativa y la Holding, con ellos se reducirían costos administrativos y fiscales, ya que son compañías que no aportan ningún valor para la operación en México.

  5. b) Preposition + noun / Preposition + noun + adjective (Spanish) → Adverb (English) Examplein Spanish: Revisamos en forma selectiva el manejo de las cuentas complementarias en moneda extranjera, observando que la Compañía identifica en sus registros contables las cuentas denominadas en moneda extranjera. Translation of example into English: We selectively reviewed the handling of foreign currency adjunct accounts, and observed that the Company identifies foreign currency accounts in its accounting records.

  6. Exercise Instructions: Identify the Preposition + noun / Preposition + noun + adjective combinations to be translated into an adverb and make the necessary adjustments in the translation. 1.- El primer pago provisional del ejercicio será de manera trimestral (acumulando ingresos de Enero a Marzo) y a partir de Abril en adelante sería mensual. 2.- Al entrar en vigor esta NIF, los estados financieros comparativos de periodos anteriores deben afectarse de manera retrospectiva para revelar en sus notas lo referente a las nuevas disposiciones contenidas en dicha NIF. 3.- Como sugerencia para disminuir considerablemente el efecto negativo sería la creación de un intermediario entre la compañía mexicana y la norteamericana, es decir la constitución de una compañía en USA que sea la que reciba de manera directa la factura de la mexicana y le traslade estos servicios a la compañía norteamericana.

  7. II. Reflexive verbs without a subject preceded by an object of a preposition. Examplein Spanish: De acuerdo con el Boletín B-10 de los principios de contabilidad generalmente aceptados en México, se requiere el reconocimiento de los efectos de la inflación en la información financiera. Translation of example into English: Bulletin B-10 of accounting principles generally accepted in Mexico requires that the impact of inflation be recognized on the financial information.

  8. Exercise Instructions: Translate into English and make the necessary adjustments. 1.- De acuerdo con el Decreto IMMEX 2014, se establece la posibilidad de acreditar, en forma inmediata, el IVA que sea trasladado a las empresas IMMEX en la compra de bienes sujetos al régimen de importación temporal. 2.- Conforme a la ley Federal de Trabajo, se establece que la Compañía está obligada al pago de PTU a sus empleados, la cual se calcula mediante la aplicación de la tasa anual del 10% a la utilidad gravable determinada conforme a las disposiciones de la Ley. 3.- De conformidad con la Ley del Impuesto Empresarial a Tasa Única; la cual entró en vigor a partir del 1 de enero de 2008, se obliga el pago del mismo a las personas físicas y morales residentes en México, así como a los residentes en el extranjero con establecimiento permanente en México.

  9. III. Unnecessary language (“rollos” in the Spanish of Mexico) Example in Spanish: Por lo que se refiere al cálculo del ISR del ejercicio del 2005, éste parece ser razonable considerando las cédulas del dictamen fiscal de dicho ejercicio. Translation of example into English: The calculation of Income Tax for fiscal 2005 seems to be reasonable, considering the schedules of the statutory tax audit report of that year.

  10. Exercise Instructions: Translate into English and eliminate any unnecessary language. 1.- En el caso de cuentas por cobrar con partes relacionadas, se evalúa de forma anual la incobrabilidad de las mismas, a través de examinar la posición financiera y el mercado en que opera cada una de las partes relacionadas de la compañía. 2.- Tal como se menciona en la Nota 3 a2) a los estados financieros que se acompañan, éstos fueron preparados en forma individual para cumplir con las disposiciones legales a que está sujeta la compañía como una entidad jurídica independiente y, por lo tanto, las inversiones en acciones de subsidiarias y asociada se valúan a través del método de participación. 3.- Respecto a las partidas pendientes de amortizar al 31 de diciembre de 2007, conocidas como pasivo de transición, que incluyen el costo laboral de los servicios pasados y las ganancias (pérdidas) actuariales pendientes de amortizar, éstas se amortizan a partir del 1 de enero de 2008, en un plazo de cinco años en vez de la vida laboral estimada de los trabajadores hasta 2007, de 14 años para Prima de Antigüedad y 7 años para la Indemnización Legal.

  11. IV. Repetition is avoided in Spanish, but necessary in English Example in Spanish: Para la distribución de dividendos, libres de impuesto sobre la renta, en primera instancia se tomará el saldo de la Cuenta de Utilidad Neta Reinvertida (CUFINER) y agotado éste, se podrán distribuir las utilidades de la Cuenta de Utilidad Fiscal Neta (CUFIN), causando cualquier pago excedente al saldo de esta última, una tasa efectiva de impuesto del 29% a cargo de la Compañía, mismo que tiene la característica de definitivo. Translation of example into English: Dividends will be paid tax free out of the Reinvested Net Taxable Income Account (CUFINER) in the first instance. Once the CUFINER is exhausted, dividends may be paid out of the Net Taxable Income Account (CUFIN). Any payment in excess of the balance of the CUFIN will be subject to a definite 29% effective tax rate, payable by the Company. a.- Demonstrativepronouns (éste, ésta, éstos, éstas) b.- Adjectivesused as nouns (el mismo, la misma, los mismos, las mismas) c.- Use of a verb in the "gerund" form to start a new idea, without starting a new sentence.

  12. Exercise Instructions: Identify any of the above components and make the necessary adjustments in the translation. 1.- El resultado por posición monetaria representa el efecto que ha producido la inflación sobre los activos y pasivos monetarios, aun cuando éstos sigan manteniendo su mismo valor nominal. 2.- La depreciación del ejercicio se determina conforme al método de línea recta, sobre el valor histórico de las inversiones, de acuerdo con las tasas fiscales máximas que establece la Ley del Impuesto sobre la Renta, mismas que se mencionan en la Nota 6. 3.- A partir del 1 de enero de 2008, entraron en vigor las disposiciones de la norma de información financiera (NIF) B-10 “Efectos de la inflación”. La adopción de ésta última originó, entre otros, que para el año de 2008, México se considere un país no inflacionario. 4.- El IETU del periodo se calcula aplicando la tasa del 17.5% para 2010 a una utilidad determinada con base en flujos de efectivo, determinando dicha utilidad a través de disminuir de la totalidad de los ingresos percibidos por las actividades gravadas, las deducciones autorizadas, sólo cuando éste excede al ISR a cargo.

  13. Exercise (Cont.) 5.- De acuerdo con la Ley del Impuesto sobre la Renta, las empresas que realicen operaciones con partes relacionadas, residentes en el país o en el extranjero, están sujetas a limitaciones y obligaciones fiscales, en cuanto a la determinación de los precios pactados, ya que éstos deberán ser equiparables a los que se utilizarían con o entre partes independientes en operaciones comparables.

  14. V. Run-on sentences and the use of links in Spanish (yaque, por lo que, y, etc.) Examplein Spanish: Para la distribución de dividendos, libres de impuesto sobre la renta, en primera instancia se tomará el saldo de la Cuenta de Utilidad Neta Reinvertida (CUFINER) y agotado éste, se podrán distribuir las utilidades de la Cuenta de Utilidad Fiscal Neta (CUFIN), causando cualquier pago excedente al saldo de esta última, una tasa efectiva de impuesto del 29% a cargo de la Compañía, mismo que tiene la característica de definitivo. Translation of example into English: Dividends will be paid tax free out of the Reinvested Net Taxable Income Account (CUFINER) in the first instance. Once the CUFINER is exhausted, dividends may be paid out of the Net Taxable Income Account (CUFIN). Any payment in excess of the balance of the CUFIN will be subject to a definite 29% effective tax rate, payable by the Company.

  15. Exercise Instructions: Identify run-on sentences and break them up. In addition, eliminate any unnecessary links in the translation. 1.- Como se menciona en la Nota 3-A, a partir del 1 de enero de 2005, la Compañía adoptó las disposiciones del Boletín B-7 (“Adquisición de negocios”), por lo que suspendió la amortización del crédito mercantil por adquisición de subsidiarias adquiridas, y se sujeta anualmente a pruebas de deterioro, y se reconoce de inmediato en resultados el exceso del valor razonable sobre el costo de subsidiarias, con motivo del cambio se registró un cargo a los resultados de este ejercicio por $3,500,000. 2.- Como se menciona en la Nota 3-A, a partir del 1 de enero de 2005, la Compañía adoptó las disposiciones del Boletín B-7 (“Adquisición de negocios”), por lo que suspendió la amortización del crédito mercantil por adquisición de subsidiarias adquiridas, y se sujeta anualmente a pruebas de deterioro, y se reconoce de inmediato en resultados el exceso del valor razonable sobre el costo de subsidiarias, con motivo del cambio se registró un cargo a los resultados de este ejercicio por $xxxxxxxxx.

  16. Exercise (Cont.) 3.- A partir del 1 de enero de 2005, la compañía adoptó las disposiciones del Boletín C-10 “Instrumentos Financieros Derivados y Operaciones de Cobertura”, el cual, además de precisar los criterios de registro, valuación y revelación aplicables a todos los instrumentos financieros derivados, requiere la evaluación de la efectividad de las coberturas de riesgos sobre flujos de efectivo y sobre la inversión neta en subsidiarias ubicadas en el extranjero y requiere que la posición efectiva de las ganancias o pérdidas de dichos instrumentos, se reconozca dentro de la utilidad integral. 4.- El IETU del periodo se calcula aplicando la tasa del 17.5% para 2010 a una utilidad determinada con base en flujos de efectivo, determinando dicha utilidad a través de disminuir de la totalidad de los ingresos percibidos por las actividades gravadas, las deducciones autorizadas, sólo cuando éste excede al ISR a cargo.

  17. Exercise (Cont.) 5.- De acuerdo con la Ley del Impuesto sobre la Renta, las empresas que realicen operaciones con partes relacionadas, residentes en el país o en el extranjero, están sujetas a limitaciones y obligaciones fiscales, en cuanto a la determinación de los precios pactados, ya que éstos deberán ser equiparables a los que se utilizarían con o entre partes independientes en operaciones comparables.

  18. Exercise Correct the following paragraph by adding the appropriate punctuation and capital letters. Be sure to avoid run-on sentences. in accordance with Statement of Financial Accounting Standards (FAS) No. 115 Accounting for Certain Investments in Debt and Equity Securities we classify fixed maturity and equity securities in our investment portfolio as “available-for-sale” or “trading” and report those securities at fair value we classify our investments in available-for-sale fixed maturity securities as either current or noncurrent assets based on their contractual maturities certain investments which we intend to sell within the next twelve months are carried as current without regard to their contractual maturities additionally certain of our investments which are used to satisfy contractual regulatory or other requirements continue to be classified as long-term without regard to contractual maturities the unrealized gains or losses on both our current and long-term fixed maturity and equity securities classified as available-for-sale are included in accumulated other comprehensive income as a separate component of shareholders’ equity unless the decline in value is deemed to be other-than-temporary and we do not have the intent and ability to hold such securities until their full cost can be recovered in which case such securities are written down to fair value and the loss is charged to net realized losses on investments we evaluate our investment securities other-than-temporary declines based on quantitative and qualitative factors

  19. Muchas gracias → Thankyou Prof. Richard J. Cadena

More Related