Terminologia uniforme nozioni giuridiche e comunicazione digitale
This presentation is the property of its rightful owner.
Sponsored Links
1 / 21

Terminologia uniforme, nozioni giuridiche e comunicazione digitale PowerPoint PPT Presentation


  • 83 Views
  • Uploaded on
  • Presentation posted in: General

Terminologia uniforme, nozioni giuridiche e comunicazione digitale. [email protected] Lingua del diritto privato nel contesto europeo (UE e MS). Quante le lingue UE del diritto ? 46 Quante le lingue UE della normazione ? 3 Quante le lingue europee della dottrina ? 3

Download Presentation

Terminologia uniforme, nozioni giuridiche e comunicazione digitale

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Presentation Transcript


Terminologia uniforme nozioni giuridiche e comunicazione digitale

Terminologia uniforme, nozioni giuridiche e comunicazione digitale

[email protected]


Lingua del diritto privato nel contesto europeo ue e ms

Lingua del diritto privato nel contesto europeo (UE e MS)

  • Quante le lingue UE del diritto ? 46

  • Quante le lingue UE della normazione ? 3

  • Quante le lingue europee della dottrina ? 3

  • Diritto privato europeo ostaggio del multilinguismo e del trilinguismo

  • In altri termini: Coerenza del sistema giuridico europeo e multilinguismo: due principi che si oppongono ?


Terminologia uniforme nozioni giuridiche e comunicazione digitale

  • Il problema della lingua comune

  • Il problema delle lingue tecniche del diritto

  • Il problema del trapianto di nozioni vaghe


Terminologia uniforme nozioni giuridiche e comunicazione digitale

  • Comparazione solleva degli interrogativi che riducono la retorica dell’armonizzazione (tassonomie)

  • Collaborazione interdisciplinare per gestire la complessità


Diversit e armonizzazione

Diversità e armonizzazione

  • UE:

    • Realtà multiculturale

      • art. 6 Trattato: rispetto delle identità culturali

    • Multilinguismo necessario

      • 24 lingue ufficiali: democrazia, trasparenza, conoscenza

    • Armonizzazione giuridica

      • Un comando, molteplci lingue

      • Le “lingue del diritto”


Convivere con il multilinguismo

Convivere con il multilinguismo

  • Pragmatismo

    • Il diritto è sempre traducibile

  • Qualità

    • “gli atti formulati in modo semplice, chiaro, preciso, ricorrendo con prudenza a concetti o terminologie tipici di un sistema nazionale”

  • Sei lingue pivot

  • Prassi di redazione della normativa


Multilinguismo enfatizzato

Multilinguismo enfatizzato

  • A tutte le versioni linguistiche deve essere riconosciuto il medesimo valore

    • ECJ C-296/95

      ma:

  • Sottovalutazione dei rapporti fra lingua e diritto


Concetti e significati

Concetti e significati

  • Contratto

  • Possesso

  • Frutti

  • Eigentum ?

    • 903 BGB (-> 90 BGB) “Sache im Sinne des

      Gesetzes sind nur koerperliche Dinge” (IP?)

    • Art. 14Grundgesetz : Eigentum ampia


Il linguaggio del legislatore comunitario

Il linguaggio del legislatore comunitario

  • Assenza di definizione di concetti

    • Es: direttiva clausole abusive nei contratti con i consumatori Presenza di definizioni a-tecniche

    • Es. def. di danno in Dir. 2004/35


Il problema della coerenza dell acquis

Il problema della coerenza dell’Acquis

  • Dir. 85/577

    • (locali comm.):art. 4: IT diritto di rescindere

    • F resilier / renoncer

    • D Widerruf (atto unilat.)

  • Attuazione dir.:

    • IT rescissione= recesso

    • F renoncer/rompre/résilier

    • D unterlassen/kuendigen/Ruecktritt


One meaning different languages

One meaning (!) different languages

  • Better Law Making” / “More Coherent

    European Private “ Law” 2001-2004 :

  • “rewriting legal texts to render them more coherent and understandable”

  • “developing more user friendly access to consult and use Community law”

  • overcoming “potential legal uncertainty resulting from inconsistent definitions or terminology

  • (COM 2003-71 final) :


Il dcfr

IL DCFR

  • Provvede una terminologia coerente

    • e

  • delle regole comuni all’Acquis

  • Per servire due scopi:

    • strumento per migliorare l’Acquis

    • base per uno strumento opzionale sul diritto dei contratti


  • Terminologia

    Terminologia

    • In senso ingenuo (Commissione)

    • In senso tecnico:

      • analisi dei termini per gruppi entro un sistema stabilito di concetti

        • Tassonomie

        • Ontologie


    Ontologie e web semantico

    Ontologie e web semantico

    • Un’ ontologia descrive le caratteristiche di un dominio di applicazione

    • Può essere connessa ad un’ontologia top-level che descrive gli elementi primari della realtà

    • Il problema degli oggetti sociali

    • Il problema della natura dinamica delle regole


    Terminologia uniforme nozioni giuridiche e comunicazione digitale

    Conclusione del contratto

    Difesa del consumatore

    Diritto di recesso

    Recesso

    Risoluzione

    Cancellation

    Consumer protection

    Termination

    Withdrawal

    Eng-1

    Ita-2

    Ita-1

    EU-1

    purpose

    purpose

    purpose

    Eng-2

    purpose

    Ita-4

    Ita-3

    is-a

    is-a

    EU-2

    concerns

    concerns

    Eng-3

    Eng-4

    Ita-6

    Ita-5

    Multilinguismo e ontologie


    Il syllabus un esperimento in tassonomia www eulawtaxonomy org

    Il Syllabus: un esperimento in tassonomiawww.eulawtaxonomy.org

    • I termini sono inseriti in una struttura di conoscenza dei testi e collegati ad altri termini che appartengono al medesimo testo in diversa lingua

    • Note di commento e contesto


    Two step approach

    Two-Step-Approach

    • Il Syllabus comprende 90 termini identificati entro le direttive in materia di consumer law con il ricorso a metodi qualitativi e quantitativi

    • Analisi verticale e orizzontale:


    Good faith

    “Good faith”

    Unfair Contract Terms Directive (1993/13/EEC)

    Step 1: prospettiva orizzontale

    Direttive UE che fanno ricorso al principio.

    Distance Selling Directive (1997/7/EC)

    Directive on Distant Marketing of Financial Services (2002/65/EC)

    Unfair Commercial Practices Directive (2005/29/EC)


    Good faith1

    “Good faith”

    Step 1:

    Varianti terminologiche possono essere identificate nelle diverse versioni

    Art. 4(2) Directive 1997/7/EC

    Dist. sales

    Art. 3(2) Directive2002/65/EC

    Dist. Marketing fin. Serv.

    EN“good faith”

    EN“good faith”

    ES“buena fe”

    ES“buena fe”

    FR“bonne foi”

    FR“loyauté”

    IT“lealtà”

    IT“buona fede”

    DE“Lauterkeit”

    DE“Treu und Glauben”


    Good faith2

    “Good faith”

    Step 2:Prospettiva verticale:

    Rivela che le trasposizioni nazionali aumentano la frammentazione

    Art. 4(2) Dir. 1997/7/EC

    Art. 3(2)

    Dir.2002/65/EC

    EU

    “lealtà”

    “buona fede”

    “buona fede e lealtà”

    “correttezza e buona fede”

    IT

    Decr. Leg. 185/1999Decr. Leg. 206/2005

    Decr. Leg. 190/2005


  • Login