1 / 7

Dilluns, 3 de desembre de 2007

Dilluns, 3 de desembre de 2007. La oralidad fingida: descripción y traducción (HUM2007/62745/FILO). Investigadora principal: Jenny Brumme Universitat Pompeu Fabra Departament de Traducció i Filologia. Què és l’oralitat fingida?.

Download Presentation

Dilluns, 3 de desembre de 2007

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Dilluns, 3 de desembre de 2007 La oralidad fingida: descripción y traducción (HUM2007/62745/FILO) Investigadora principal: Jenny Brumme Universitat Pompeu Fabra Departament de Traducció i Filologia Jenny Brumme

  2. Què és l’oralitat fingida? • L’oralitat fingida és la ficció o la il·lusió de l’oralitat que un text escrit pretén evocar en mitjançant recursos específics, és a dir, recursos que es consideren típicament “orals” i fan referència a la parla autèntica d’una conversa, per exemple. • Denominacions diferents: al. fingierte o konzeptionelle Mündlichkeit / oralidad concepcional (Koch/Oesterreicher 2007), fr. oralité simulée, es. oralidad literaria, in. seudo-orality, feigned orality, constructed orality, etc. Jenny Brumme

  3. El projecte té dos vessants: • la lingüística contrastiva • a) descripció dels fets lingüístics i • b) comparació dels aspectes de l’oralitat fingida en dues llengües; • la traducció • estudi de les traduccions que s’han fet a partir d’obres que inclouen fragments d’oralitat fingida. Jenny Brumme

  4. Objecte d’estudi: • traduccions literàries, en sentit estricte (novel·les, contes, teatre, etc.); • novel·la rosa traduïda; • sàtira política; • traduccions de còmics, etc.; • literatura infantil i juvenil traduïda; • traduccions procedents dels mitjans audiovisuals o textos adaptats per als audiovisuals. • Aplicacions: traducció (literària), ensenyament de traducció, avaluació de traduccions, ensenyament de les llengües descrites, etc. Jenny Brumme

  5. Objectius 1) Descriure els elements que confereixen autenticitat al discurs literari; 2) descriure els recursos específics de cada llengua o les particularitats que s’observen en l’ús dels elements típicament orals; 3) distingir entre els recursos que es consideren “possibles” en un text literari i els recursos que són propis de l’oralitat real; Jenny Brumme

  6. Objectius 4) descriure els canvis que s’elaboren a l’hora de traduir l’oralitat fingida; 5) extreure les pautes implícites que observen els traductors i traductores quan adapten un text oral en una altra llengua; 6) descriure el model lingüístic que forma el rerafons d’aquestes opcions traductives i la ideologia o política lingüística que guia la tria d’un model o d’un altre. Jenny Brumme

  7. UPF Victòria Alsina Anna Espunya Francesc Fernández Martin B. Fischer Guilhem Naro Hildegard Resinger Maria Wirf Patrick Zabalbeascoa Carsten Sinner (Universitat de Leipzig, Alemania) Gerda Hassler (Universitat de Potsdam, Alemania) Luminita Vleja (Universitat Oest Timisoara, Romania) Katharina Wieland (Humboldt-Universität Berlín, Alemania) Investigadors que col·laboren: Jenny Brumme

More Related