1 / 75

澳門 -- 世界遺產 Património Mundial de Macau Macao World Heritage 

澳門 -- 世界遺產 Património Mundial de Macau Macao World Heritage . 澳門 -- 世界遺產. 作為近代中西文化交流一個最重要的橋頭堡,幾百年來各種文化在 澳門這塊土地上互相碰撞、交流,形成了今天澳門獨特的文化氛圍。 澳門歷史城區見證了西方文化與東方文化的碰撞與對話,證明了中 國文化永不衰敗的生命力及其開放性和包容性,以及中西兩種相異文化 和平共存的可能性。難能可貴的是,澳門歷史城區到今天依然保存原有 面貌和延續原有功能,不僅是澳門文化和市民生活的重要部分,更是澳

navarro
Download Presentation

澳門 -- 世界遺產 Património Mundial de Macau Macao World Heritage 

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 澳門 -- 世界遺產Património Mundial de MacauMacao World Heritage 

  2. 澳門 -- 世界遺產 作為近代中西文化交流一個最重要的橋頭堡,幾百年來各種文化在 澳門這塊土地上互相碰撞、交流,形成了今天澳門獨特的文化氛圍。 澳門歷史城區見證了西方文化與東方文化的碰撞與對話,證明了中 國文化永不衰敗的生命力及其開放性和包容性,以及中西兩種相異文化 和平共存的可能性。難能可貴的是,澳門歷史城區到今天依然保存原有 面貌和延續原有功能,不僅是澳門文化和市民生活的重要部分,更是澳 門為中國文化以至世界文化留存的一份珍貴遺產。 澳門歷史城區成為中國第31處世界遺產,是世界對我們中華文化, 對我們澳門四百多年中西文化交匯結晶的肯定。它將使澳門市民更加留 意和關心自己土地上的文化遺產,瞭解澳門這個城市的魅力所在,認識 自身獨特的文化價值。

  3. Património Mundial de Macau Ao longo da história, Macau sempre constituiu uma importante porta de acesso através da qual a civilização ocidental entrou na China. Durante centenas de anos, este pequeno pedaço de terra sustentou um processo de simbiose e intercâmbio de culturas que moldaram a sua própria identidade única. "O Centro Histórico de Macau" constitui um testemunho vivo da assimilação e da coexistência continuada das culturas orientais e ocidentais no decorrer de um capítulo único da história; representa o pluralismo cultural Oriente-Ocidente, coroado de êxito, reflectindo a persistente abertura da civilização chinesa ao influxo de conceitos culturais ocidentais no decorrer daquele período histórico; e é fruto do respeito e tolerância mútuas entre culturas e civilizações diferentes. O seu valor está consubstanciado não apenas na plenitude das suas infra-estruturas arquitectónicas e urbanas, mas também no facto de que estas retiveram o seu espírito e funções originais até aos nossos dias. Como parte integrante da vivência actual da cidade, a conservação de "O Centro Histórico de Macau" é crucial para a população local enquanto que, num contexto mais amplo, representa uma parcela importante da História da China e da História Mundial, a qual, devido ao seu significado histórico e cultural, deve ser preservada. "O Centro Histórico de Macau" foi inscrito na Lista do Património Mundial em Julho de 2005, tornando- se no 31.º sítio designado como Património Mundial na China. Este reconhecimento internacional está a ajudar a fomentar a consciencialização da comunidade e a nutrir a apreciação dos valores patrimoniais, influenciando positivamente programas futuros de desenvolvimento urbano, que serão levados a cabo em sintonia com a conservação do património.

  4. Macao World Heritage Over history Macao has been an important gateway through which western civilization entered China; for hundreds of years this piece of land has nurtured a symbiosis of cultural exchange, shaping the unique identity of Macao. "The Historic Centre of Macao" is living testimony to the assimilation and continued co-existence of eastern and western cultures over a unique chapter in history. It stands witness to successful East-West cultural pluralism, reflecting China's persistent openness to the influx of western cultural concepts throughout that historic timeframe; it is the fruit of mutual respect and tolerance between different cultures and civilizations. Its value lies not only in the completeness of the architectural and urban infrastructures, but also in the fact that these have retained their original function and spirit to the present day. As an integral part of the city's life, the conservation of "The Historic Centre of Macao" is crucial to the local community, while on a broader context, it represents a part of Chinese and world history, which, due to its historic and cultural significance must be preserved. "The Historic Centre of Macao" has now been inscribed on the World Heritage List, making it the 31st designated World Heritage site in China on 15 July 2005. This international recognition will further raise community awareness and foster an appreciation of heritage values, thus providing a positive influence on future urban redevelopment programmes that will evolve in line with heritage conservation.

  5. 媽閣廟 -- 始建於十五世紀澳門的建立之前。 Templo de A-Má – fundado em Séc. XV, anterior ao estabelecimento da cidade de Macau. A-Ma Temple - founded in the XV century, prior to the establishment of Macao.

  6. 媽 閣 廟Templo de A-Má – situado na Baía de A-Má-Gau, que segundo as lendas, teria originado o nome da Cidade de Macau.Temple A-Ma - located in the Bay of Amagao, which according to legend, the name would originate the City of Macao.

  7. 大 三 巴 牌 坊 Ruínas de São Paulo Ruins of Saint Paul's

  8. 大三巴牌坊是天主之母教堂(即聖保祿教堂)正面前壁的遺址。聖保祿教堂附屬於聖保祿學院。該學院於1594年成立,1762年結束,是遠東地區第一所西式大學。1835年一場大火燒毀了聖保祿學院,僅剩下教堂的正面前壁、大部分地基以及教堂前的石階。自此,這便成為世界聞名的聖保祿教堂遺址。Ruínas de S. Paulo -- As Ruínas de S. Paulo referem-se à fachada da antiga Igreja da Madre de Deus, construída em 1602-1640 e às ruínas do Colégio de S. Paulo, que ficava localizado perto da igreja, os quais foram destruídos por um incêndio em 1835. Em conjunto, a antiga Igreja da Madre de Deus, o Colégio de S. Paulo e a Fortaleza do Monte eram todas construções jesuítas e formavam um conjunto que pode ser identificado como a "Acrópole" de Macau. Os vestígios arqueológicos do antigo Colégio de S. Paulo são um testemunho do que foi em tempos a primeira universidade de modelo ocidental do Extremo Oriente, com um programa académico elaborado. Ruins of St. Paul's -- The Ruins of St. Paul's refer to the facade of what was originally the Church of Mater Dei built in 1602-1640, destroyed by fire in 1835, and the ruins of St. Paul's College, which stood adjacent to the Church. As a whole, the old Church of Mater Dei, St. Paul's College and Mount Fortress were all Jesuit constructions and formed what can be perceived as the Macau's "acropolis". Close by, the archaeological remains of the old College of St. Paul stand witness to what was the first western-style university in the Far East, with an elaborate academic programme..

  9. 大 砲 台 Fortaleza do Monte -- construção iniciou em 1917 pelos jesuítas Mount Fortress -- construction started in 1917 by the Jesuits

  10. 大 砲 台 -- 澳 門 博 物 館 Museu de Macau na Fortaleza do Monte Macao Museum at Mount Fortress

  11. 澳門博物館 -- 成立於1988年4月18日 Museu de Macau – inaugurado em 18 de Abril 1988. / Macao Museum - opened in April 18, 1988.

  12. 東方基金會會址 -- 建於18世紀70年代,原址是葡國皇室貴族俾利喇 (Manuel Perreira) 的別墅。 該建築可能是澳門首幢別墅式花園的豪華住宅。20世紀60年代後曾改作賈梅士博物館。Casa Garden -- Esta casa foi construída em 1770 e foi originalmente a residência de um rico mercador português, Manuel Pereira.  Posteriormente, foi alugada à Companhia Inglesa das Índias Orientais.  Actualmente a propriedade funciona como delegação da Fundação Oriente em Macau.Casa Garden -- This house was built in 1770 and was originally the residence of a wealthy Portuguese merchant, Manuel Pereira.  At a later period it was rented out to the East India Company.  Nowadays the property is the headquarters of the Oriental Foundation.

  13. 原先是1569年成立的醫院,今天是葡萄牙在澳門的總領事館,唯一豎起葡萄牙國旗的建築物。 Hospital S. Rafael - fundado em 1569. Hoje  é o Consulado Geral de Portugal em RAEM. Único lugar com Bandeira Portuguesa no alto.Hospital S. Rafael - founded in 1569.  Today is the Consulate General of Portugal in Macao, the only place with Portuguese flag on top.

  14. 大 堂 -- 主 教 座 堂 ( 又 稱 大 廟 ) Igreja da Sé Catedral no Paço Episcopal / Cathedral of the Bishop's Palace

  15. 玫瑰堂,屬於舊聖道明會院, 十七世紀初建成。 Igreja de S. Domingos – construída no início do Séc. XVII. St. Dominic's Church – built in the early 17th century.

  16. 仁慈堂大樓 -- 在1569年由 澳門第一位主教建立。 Santa Casa da Misericórdia -- fundada pelo primeiro bispo de Macau, D. Belchior Carneiro em 1569.Holy House of Mercy -- founded by the first bishop of Macao, D. Melchior Carneiro in 1569.

  17. 議事亭前地 -- 完全歐洲風格的建築 Largo do Leal Senado com construções de estilo totalmente europeu. / Senado Square with totally European style buildings.

  18. 民政總署 -- 原結構在1784年建成,1874年重建。 Leal Senado -- a estrutura original foi construída em 1784, a reconstrução ocorreu em 1874. Leal Senado -- the original structure was built in 1784, reconstructed in 1874.

  19. 議事亭前地 -- 利斯大廈 Edifício Ritz -- Largo do Senado

  20. 崗頂劇院 -- 原稱伯多祿五世劇院,建於1860年。它是中國第一所西式劇院。Teatro D. Pedro V -- Construído em 1860 como o primeiro teatro de estilo ocidental na China.Dom Pedro V Theatre -- Built in 1860 as the first western-style theatre in China.

  21. 聖若瑟修院聖堂 -- 於1758年落成,本地人稱它為 "三巴仔",具有巴洛克建築風格特色。Igreja de S. José, construída em 1758, constitui um modelo exemplar de arquitectura barroca na China.St. Joseph's Church, built in 1758, an exemplary model of baroque architecture in China.

  22. 聖老楞佐教堂 -- 創建於16世紀中葉,是澳門三大古教堂之一。Igreja de S. Lourenço -- Construída em meados do século XVI, esta é uma das três igrejas mais antigas de Macau.St. Lawrence's Church -- Built in the mid-16th century.  This is one of the 3 oldest churches in Macao.

  23. 聖奧斯定教堂 -- 由西班牙奧斯定會修士於1591年創建。最初的建築非常簡陋,教士們便用蒲葵葉覆蓋屋頂來遮擋風雨;每當大風吹來,蒲葵葉便隨風飛揚,華人遠遠望去,覺得這情景像龍鬚豎起,就稱教堂作“龍鬚廟”。Igreja de Santo Agostinho -- Inicialmente fundada por padres agostinhos espanhóis em 1591, esta igreja mantém a tradição de organizar uma das procissões mais populares da cidade, a Procissão de Nosso Senhor dos Passos (Via Crucis), que envolve milhares de devotos. St. Augustine's Church -- First established by Spanish Augustinians in 1591, this church maintains the tradition of organizing one of the most popular processions through the city, the Easter Procession, involving thousands of devotees.

  24. 嘉模聖母堂 -- 位於氹仔嘉模前地,建於1885年。面臨大海,風景優美。Igreja de Nª Srª do Carmo -- Erigida em 1885, ergue-se no cimo de uma colina com vista para o mar.Our Lady of Carmel Church -- Built in 1885, stands on a hill overlooking the sea and Taipa Village.

  25. 主教山小堂 -- 又稱海崖聖母小堂 ,1622年建於炮台旁,殿堂簡樸,山徑迂迴;1892年附近古堡拆除後 ,聖母堂得以擴大,逐步發展成今天宏偉之規模。Ermida de Nª Srª da Penha (Colina da Penha) -- A primeira igreja aqui construída foi em 1622 pela tripulação e passageiros de um barco que quase havia sido capturado pelos holandeses.  A capela servia, então, como local de peregrinação para os marinheiros que embarcavam para viagens perigosas.Chapel of Our Lady of Penha -- The first chapel was founded in 1622 by the crew and passengers of a ship which had narrowly escaped capture by the Dutch. The chapel served as a point of pilgrimage for sailors embarking on a hazardous voyage.

  26. 竹仔室總督官邸 -- 原稱聖珊澤宮,俗稱澳督官邸,面對西灣寬闊的水面。大宅最初為澳門著名土生葡人建築師的住所,於1846年建成。1926年總督以政府名義買下,並先後用作兒童醫院及賈梅士博物館。1937年成為總督官邸,直至1999年最後一任澳督。 Palácio de Santa Sancha -- Construído em 1846, o Palácio de Santa Sancha era originalmente uma mansão nobre. Após várias mudanças de proprietário, foi comprado pelo Governo em 1926 e convertido, em 1937, na residência oficial do governador até o último governador em 1999.Santa Sancha Palace - Built in 1846, the Palace of Santa Sancha was originally a stately mansion. After several changes of ownership, was purchased by the Government in 1926 and converted in 1937, the official residence of the governor until the last governor in 1999.

  27. 澳門特區政府總部 - 由貴族塞卡爾建於 1849年。1881年葡萄牙政府收購了作為澳門政府所在地,直至1999年。 Palácio do Governo  - construído em 1849 pelo Visconde de Cercal, em 1881 foi comprado por Governo Português para servir como sede do governo até 1999. Hoje é sede do Governo da RAEM. Government Palace - built in 1849 by Viscount Cercal.  In 1881 was bought by the Portuguese government to serve as the seat of government until 1999.  Today is the headquarters of the Macao SAR Government.

  28. 港務局大樓 -- 1874年建成,原稱摩爾兵營,俗稱水師廠。是當時由印度來澳的警察的營地,可駐二百多名官兵。Quartel dos Mouros -- Construído em 1874 este edifício foi construído para alojar um regimento indiano oriundo de Goa, que vinha reforçar o corpo da polícia de Macau. Actualmente, serve de sede da Capitania dos Portos de Macau.Moorish Barracks -- Built in 1874, was constructed to accommodate an Indian regiment from Goa appointed to reinforce Macao's police force. Now it serves as the headquarters of the Maritime Administration.

  29. 東望洋炮台 -- 修築於1622 年,位於澳門半島最高峰東望洋山之巔。 炮台上建有一燈塔及小教堂(聖母雪地殿聖堂),燈塔(建於1864年)是中國海岸第一座現代燈塔。Fortaleza da Guia -- A fortaleza foi construída entre 1622 e 1638.  No seu interior encontra-se a Capela da Guia.  O Farol da Guia, construído em 1865, é o primeiro farol moderno na costa chinesa. Guia Fortress (including Guia Chapel and Lighthouse) -- The fortress was built between 1622 and 1638.  Inside the fortress stands Guia Chapel.  Guia Lighthouse, dating from 1865 is the first modern lighthouse on the Chinese coast.

  30. 何東圖書館大樓 -- 建於1894年以前,香港富商何東爵士於1918年購入該大樓,作為夏天來澳門消暑的別墅。逝世後,其後人根據他生前的遺囑,將大樓贈予澳門政府作開設公共圖書館之用。Biblioteca Sir Robert Ho Tung -- Este edifício foi construído antes de 1894. Sir Robert Ho Tung, um homem de negócios de Hong Kong, adquiriu o edifício em 1918, ocupando-o como seu retiro.  Quando faleceu, em 1955, e, de acordo com o seu testamento, o edifício foi oferecido ao Governo de Macau para conversão em biblioteca pública.Sir Robert Ho Tung Library -- This building was constructed before 1894.  Hong Kong businessman Sir Robert Ho Tung purchased it in 1918, using it as his retreat.  He passed away in 1955 and in accordance with his will, the building was presented to the Macau Government for conversion into a public library.

  31. 舊陸軍俱樂部 -- 在1872年建成,位於南灣大馬路。 Antigo Clube Militar -- construído em 1872 - Av. Praia Grande Old Military Club -- built in 1872 - Avenida Praia Grande 

  32. 塔石廣場文化局大樓-- Instituto Cultural,  Praça do Tap Seac -- Cultural Affairs Bureau, Tap Seac Square

  33. 典當業展示館 -- 新馬路末端座落著一幢原為當 舖的建築物,現已改建為典當業展示館。典當業 是一門古老的行業,在現代銀行系統成立之前, 典當業是澳門和中國其他地方居民日常生活中的 重要部份。這座建築物於1917年落成,名為德成 按,原屬富商高可寧。整座建築都是以防火、防 水、防盜和防土匪為目的而設計。 Espaço Patrimonial - Uma Casa de Penhores Tradicional -- "Tak Seng On" foi estabelecida em 1917 pertencendo, inicialmente, ao Sr. Kou Ho Ning, um rico comerciante de Macau.  As lojas de penhores têm sido uma firna de comércio em todo o mundo e, na China, datam de há, pelo menos, 1.500 anos.  Os artigos mais preciosos eram guardados num grande cofre enquanto que os outros eram espalhados em prateleiras.  A loja foi construída como uma torre com fundações de granito e grossas paredes de tijolo reforçadas interiormente com placas de aço. Heritage Exhibition of a Traditional Pawnshop Business -- "Tak Seng On" [The Virtue and Success Pawnshop] was established in 1917 , and belonged, initially, to Mr. Kou Ho Ning a wealthy Macao merchant.  The architectural design and layout, interior decor and equipment of this establishment would have been very similar to pawnshops in Mainland China at the time.

  34. 佛笑樓 -- 無人不曉的名菜 [石岐燒乳鴿] Restaurante Fat Siu Lau – quem não se lembra do seu famoso prato, o "Shek Ki Pombo de leite assado". Fat Siu Lau Restaurant -- which is popular with the famous dish "Shek Ki roast baby pigeon".

  35. 福隆新街 -- 往昔著名的 "紅燈區"Rua da Felicidade – o conhecido “ red light district ” de outrora.Rua da Felicidade - well known as "red light district" during those old days.

  36. 龍環葡韻住宅式博物館 -- 1921年落成,曾是政府高級官員的官邸,亦是一些土生葡人家庭住宅。 Casas-Museu da Taipa – eram residências dos funcionários da Administração Pública. The Taipa Houses-Museum - former residences of employees of Public Administration.

  37. 南 灣 湖Lago de Praia GrandeLake of Praia Grande

  38. 觀音蓮花苑 -- 觀音像高20米,由青銅製成, 觀音蓮花寶座是一所佛教文化中心。中心內 的展品為觀眾提供了有關儒家學說、佛教和 道教等思想和宗教方面的資料。 Centro Ecuménico Kun Iam -- dedicada à deusa Kun Iam (deusa da Misericórdia) tem 20M de altura e foi trabalhada em bronze. O interior da sua base, em forma de flor de lodão, é um centro ecuménico onde se podem obter informações sobre o Budismo, Taoismo e Confucionismo. Kun Iam Ecumenical Centre -- dedicated to Goddess of Kun Iam (Goddess of Mercy) is 20M tall and made of special bronze.  The dome shape base like a lotus flower, is an ecumenical centre where information is available on Buddhism, Taoism and Confucianism.

  39. 友 誼 大 橋Ponte da AmizadeFriendship Bridge

  40. 澳門旅遊塔會展娛樂中心 -- 座落於南灣新填海區,塔高338米的旅遊塔,是澳門的的新標誌。它是一個集旅遊、觀光、表演、會議、展覽、購物、餐飲、娛樂及通訊於一體的綜合設施。Centro de Convenções e Entretenimento da Torre de Macau -- Inaugurada a 19 de Dezembro de 2001, a Torre de Macau tem 338 metros de altura, do cimo dos quais facilmente se disfruta todo o panorama do Delta do Rio das Pérolas. Além de torre de Observação (e de Comunicações), conta com um restaurante giratório a 216 metros. Se o desejar, pode aventurar-se a uma caminhada vertiginosa em seu redor ("skywalk").Macao Tower Convention & Entertainment Centre -- Opened on 19th December, 2001, Macao Tower is 338 metres in height. It is an elegant construction offering magnificent panoramic views all over Macao and much of the Pearl River Delta from its observation deck and revolving restaurant, at the 223-metre level. There is the opportunity to walk around the outside of the tower, for instance "Skywalk X".

  41. 融 和 門Porta do EntendimentoGate of Understanding

  42. 西 灣 大 橋Ponte de Sai VanSai Van Bridge

  43. 澳門旅遊塔會展娛樂中心Centro de Convenções e Entretenimento da Torre de MacauMacao Tower Convention & Entertainment Centre

More Related