slide1
Download
Skip this Video
Download Presentation
Что сказала Тереза

Loading in 2 Seconds...

play fullscreen
1 / 34

Что сказала Тереза - PowerPoint PPT Presentation


  • 113 Views
  • Uploaded on

Что сказала Тереза. Ответы на вопросы. The words “another” and “other”. The word “ another ” is correct if it means anybody, but if it refers to a party that has already been mentioned, it should be “ the other ”. Вопрос 1. Street names. For street names I think there are two options:

loader
I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
capcha
Download Presentation

PowerPoint Slideshow about ' Что сказала Тереза' - nancy


An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript
slide1

Что сказала Тереза

Ответы на вопросы

slide2
The words “another” and “other”

The word “another” is correct if it means anybody, but if it refers to a party that has already been mentioned, it should be “the other”.

Вопрос1
slide3
Street names

For street names I think there are two options:

Either transliterate the whole phrase: ul. Klochkova

Or translate the whole phrase (in which case the name must be in the nominative): Klochkov St.

Note: St., Ave., etc. must begin with a capital letter here a they are part of a proper name.

Вопрос 2
slide4
Вопрос 3
  • Figures
  • Please note that in English we never write the word “thousand” in full when it’s part of a larger figure:

750 тыс. = 750,000 - NOT 750 thousand (NOT 750 thou.)

1,2 тыс. = 1,200 – 1.2 thousand is virtually incomprehensible

Figures in millions and billions are written like this in newspapers: 5m, 5bn.

slide5
Вопрос 4
  • Times in the 12-hour clock
  • Many native English speakers find this strange too!
slide6
Вопрос 5
  • Перевод слова “гость”
  • “Guest” – only if he or she is staying at your home or in a hotel. In a restaurant he’s a customer, and in most other situations (e.g. “гости столицы”) he’s a visitor (to the capital).
slide7
Вопрос 6
  • Effect/Affect
  • Most English people get this wrong. I am a pedantic linguist and I can tell you that “effect” is the correct spelling if it’s a noun and “affect” if a verb (“влиять”).
  • There is also a verb spelled “effect” (“осуществить”).
slide8
Вопрос 7
  • “Best regards” or “Yours sincerely”
  • If you know the person well, then it is “Bestregards”; if not, I’d end “Yours sincerely” – or “Sincerely yours” if he’s American.
slide9
Вопрос 8
  • Артикли
  • Neither the definite nor the indefinite article is used if the noun is qualified by a number: thus, “the Instruction No. 41” is impossible – it must be “Instruction No. 41”.
slide10
Вопрос 9
  • Проценты, кредитование и клиенты
  • Interest (“проценты”)is always singular in English
  • “Кредитная деятельность” и “кредитование” = lending, not crediting
  • “Клиенты”: Law firms and translators have clients; banks and shops have customers.
slide11
Вопрос 10
  • Руководство
  • “Руководство компании”, “администрация компании или гостиницы” и т.д. – management, not administration.
  • “Администрация” (“органы власти”) - administration
slide12
Вопрос 11
  • Нарушитель
  • With respect to a contract, “нарушитель”should be translated “defaulting party”
  • With respect to breaches of the law, it must be translated “offender”.
slide13
Вопрос 12
  • Стажировка
  • “Internship” is more likely to be used by Americans, although we also use it now. An internship is “стажировка”, short-term, e.g. six weeks in the holidays.
  • “Trainee” is more likely to be a junior employee who will continue work at the firm after the training period is over. Note that a trainee is a person and an internship a thing (the person doing an internship is an intern).
  • A term more commonly used in the UK for internship is work placement.
slide14
Вопрос 13
  • Пункт
  • In a contract, it is a clause (Clause 4.3); in other documents, I would say point 4.3. I keep item for lists, and paragraph for “абзац”, but this last is just my opinion, not a rule.
slide15
Вопрос 14
  • Contract or Agreement
  • Often these words are interchangeable, but agreement is wider than contract. In English law a contract is not necessarily a written document, however.
  • With a small-scale transaction the document is more likely to be called a contract.
slide16
Вопрос 14 (продолжение)
  • Small-scale transactions

Договор купли-продажи – sales contract

Трудовой договор – employment contract

Договор о поставке – contract of delivery

Договор страхования – insurance contract

  • Big transactions

Договор купли-продажи (акций) – sale and purchase agreement

Договор о займе – loan agreement

Договор о залоге – pledge agreement

Соглашение о разделе продукции – production sharing agreement

slide17
Вопрос 15
  • Экспертиза
  • Expertise means ONLY skills, knowledge, experience, etc.!
  • “Экспертиза” can be translated as expert examination, expert analysis, or (if it means people) expert commission.
slide18
Вопрос 16
  • Big and Large
  • В принципе, разницы нет – они синонимы, но big также употребляется в переносном смысле: big money, a big problem, a big cheese (большая шишка) и т.д.
slide19
Вопрос 17
  • Peacemakers and Peacekeepers
  • Peacemakers (the UN, the Pope or a good friend) try to bring peace, to reconcile two warring nations or people. Christ said “Blessed be the peacemakers”.
  • Peacekeeping forces are soldiers (usually UN) who enforce the peace made by someone else. I have not often heard the word “peacekeeper”, if at all.
slide20
Вопрос 18
  • Have to, to be to and must
  • “Must” is generally safest. If I were you I’d avoid “to be to” altogether as it’s quite rarely used and if used incorrectly can be very unclear. “Have to” in the present tense is colloquial, so is fine for journalism, but not for legal and formal texts.
slide21
Вопрос 19
  • Материальная ответственность
  • So far as I am aware there is no exact equivalent in English law. I usually translate it “(financial) liability”.
  • “Нести материальную ответственность” – to be (financially) liable (for)
slide22
Вопрос 20
  • Eastern or Oriental
  • We can only use Eastern, not Oriental, for “восточный”, because “Oriental” refers to the Far East (China, Japan, etc.)
slide23
Вопрос 21
  • Памятник
  • “Памятник”has a much wider meaning that “monument”, which means (and I quote Oxford Dictionary) “a statue, building, or other structure erected to commemorate a famous or notable person or event”. So if it refers to a small thing, we have to think of something else, like “treasure” or “find”.
slide24
Вопрос 22
  • Altay or Altai
  • I believe that “i” (not “y”) should be used, because the average English-speaking reader seeing “Altay”, “Abay”, etc. would pronounce these words “Алтей”and “Абей”, whereas “Altai”, “Abai” are clearly “Алтай”and “Абай”.
slide25
Вопрос 23
  • “The purpose/objective is…” is followed by the infinitive verb in English.
  • “Создать организацию, компанию” – to found, establish, set up (NOT “create”)
  • “Активно участвовать” – to take an active part (in) (better than “actively participate”)
  • “Как это называется?” – What (NOT “how”) is it called?
slide26
Вопрос 24
  • Оценка
  • “Appraisal” is a formal assessment, such as an appraisal of an employee’s performance over the past year, so the meaning is narrow.
  • In most contexts, I would use “evaluation” for “оценка”, or perhaps “assessment”; and valuation for “оценка (стоимости) имущества” etc.
slide27
Вопрос 25
  • Неоконченное здание
  • Unfinished (or uncompleted, or half-finished) building
  • Отпускать товар со склада
  • To release goods from a warehouse
slide28
Вопрос 26
  • Cognac and champagne
  • Under EU law, only cognac and champagne produced in particular regions of France may be given these names. Therefore, strictly speaking there is no such thing as “Armenian cognac”. “Коньяк”and “шампанское”should be translated “brandy” and “sparkling wine” to avoid offending our French friends. There have actually been court cases about this sort of thing!
slide29
Вопрос 27

Nursultan Nazarbayev

President of the Republic of Kazakhstan

(There should be no comma after his name unless his title is on the same line as his name.)

slide30
Вопрос 28

“РАО ЕЭС”is usually called “United Energy System” in our newspapers.

“Электроэнергия”is more likely to be called “electricity” than “electric power” by non-scientists.

slide31
Вопрос 29
  • Commas
  • In English there are not as many fixed rules governing commas as in Russian. In Russian a comma has a grammatical function, whereas in English a comma may simply indicate a pause (for added emphasis, or to take a breath!). For example:
    • In 1999 banks lent 730m tenge to companies.
    • In 1999 [pause for emphasis], banks lent 730m tenge to companies.

It is a matter of personal choice.

slide32
Вопрос 29 (продолжение)
  • Obviously, English does have punctuation rules: it is wrong to use commas in many places where Russian demands (e.g. “He said, that” and “Please, shut the door”).
slide33
Вопрос 30
  • Обращение
  • In our newspapers, the first time an official such as a government minister is mentioned, he or she is described in full (“Defence Minister Yesen Topoyev” OR “Yesen Topoyev, Minister of Defence”), but after that he/she is referred to by surname only: “Topoyev”, not “Mr Topoyev”. The courtesy of “Mr” or “Ms” is extended only to “ordinary” people.
slide34
Вопрос 31
  • Initials
  • You will not see people’s initials in newspapers, e.g. “N.A. Nazarbayev”, nut always “Nursultan Nazarbayev” (except in the case of a few people who prefer to be known by their initials always).
ad