1 / 41

ARTICLES AND EXPRESSIONS OF QUANTITY

ARTICLES AND EXPRESSIONS OF QUANTITY. MÉCANISMES There are three kinds of articles in French: Definite Indefinite and the Partitive. Le journal La rue L’homme L’usine. Les journaux Les rues Les hommes Les usines.

mliss
Download Presentation

ARTICLES AND EXPRESSIONS OF QUANTITY

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. ARTICLES AND EXPRESSIONS OF QUANTITY MÉCANISMES There are three kinds of articles in French: Definite Indefinite and the Partitive

  2. Le journal La rue L’homme L’usine Les journaux Les rues Les hommes Les usines THE DEFINITE ARTICLETHE DEFINITE ARTICLE IS “LE in masculine” , “LA in feminine”, “L’ in front of a vowel or h”,” AND “LES” in plural. REMEMBER that because you don’t hear the final –s in the plural, the article is the audible indication that the noun is plural.

  3. À + le = au À + les = aux À + la = À la À + l’ = À l’ De + le = du De + les = des au magasin Aux magasins À la maison À l’homme Du magasin Des magasins After a preposition à and de

  4. Les fromages de France = les fromages français. Les vins d’Italie = les vins italiens. And in a number of other expressions, such as: le tour de France a) And except when de + the country is the equivalent of an adjective.

  5. Before the names of continents, countries, regions, and mountains. La France, la Belgique, le Luxembourg et la Suisse sont les pays francophones de l’Europe. Except when they are preceded by EN: En Belgique on parle aussi le flamand et en Suisse on parle l’allemand et l’italien. The definite article is used much the same as in English, but it is also used in the following cases

  6. Le vin est un des produits principaux de la région. Je n’aime pas beaucoup le café Il ne faut pas perdre l’espoir. Ils ont combattu pour la liberté. Wine is one of the main products of this region. I do not care for coffee very much We must not lose hope. They fought for freedom. b) When you talk about nouns in a general sense all those examples refer to the noun in general. When the noun denotes merely a part of that class( some wine, some coffee), the partitive is used.

  7. Le français n’est pas plus difficile que l’anglais. Dites-le en allemand! d) With parts of the body when they are the object of the verb: Ouvre la bouche! Open your mouth! Je me suis coupé le doigt. I’ve cut my finger. Il m’a serré la main. He shook my hand Elle a les yeux bleu. She has blue eyes. c) When talking of languages, except after EN:

  8. 130 kilomètres à l’heure. 12 francs le kilo. 75 francs la pièce. 130 kilometer per hour. 12 francs per kilo. 75 francs each. e) When giving one measure or quantity “per” another:

  9. La pauvre Claire. Le jeune Paul. Le roi Louis XIV. Poor Claire. Young Paul. King Louis XIV. f) Before proper names when they are qualified by an adjective, and also before titles:

  10. UN UNE DES UN HOMME UNE FEMME DES HOMMES DES FEMMES THE DEFINITE ARTICLE

  11. A) It is omitted after être and devenir + profession or occupation, except after c’est: Je suis étudiante de langue. Il est enfin devenu annonceur à la télévision. But you must use c’est un/ une if the occupation is qualified by an adjective. c’est une chanteuse populaire. B) With the object of a negative verb. Un / une usually changes to DE/ D’. Il n’y a pas DE glace. Qui n’a pas D’argent? It is used much as in English, with the following exceptions:

  12. This is DU, DE LA, DE L’, DES, and means “some” or “any”. It gets its name because it denotes part of a class or object or concept, not all of it: Je vais acheter du lait. As-tu de l’argent? I am going to buy some milk. Do you have some money? Tu veux de la soupe? Would you like some soup? As-tu des enfants? Do you have any children? Be careful, because English often has no article, whereas the partitive article must not be left out in French. You need money = il faut DE L’argent. THE PARTITIVE ARTICLE

  13. Il y a de belles filles en France. Il y a de belles plages en France Unless the adjective is regarded as a common part of the noun phrase or has no particular distinguishing force. il y a toujours DES belles filles avec lui. DE (invariable) is usually used rather than DES before an adjective that precedes a noun:

  14. Assez de Beaucoup de Combien de (ne…) pas de Peu de Un peu de Trop de Pas mal de Autant de Tant de Plus de Moins de Enough, quite a lot of Much, many, a lot of How much/ many Not any Little, few, not much/ many of A little/few of, a bit of Too much/ many Quite a few As much / many of So much / many of More of Less of Expressions of quantityDE (INVARIABLE) is used after the following expressions of quantity

  15. Un kilo de a kilo of Une boite de a can of Une tasse de a cup of Il n’a pas assez de participants - There is not enough participants. Il y a peu de monde à cette époque de l’année. There are few / not many people at this time of the year. Combien de tasses de café? How many cups of coffee? Comment? Pas de vin? What? No wine? AND ALL WEIGHTS, MEASURES, AND CONTAINERS

  16. Bien des règles ont des exceptions! Lots of rules have exceptions! Tu veux prendre encore du café? Do you want some more coffee? This rule does not apply after BIEN DES (many), ENCORE DES (more) and LA PLUPART DE:

  17. For words used in a general or abstract sense Le chien aboie – les chiens aboient Le chat miaule – les chats miaulent Pourquoi préférerait-il les mathématiques à la chimie? L’argent ne fait pas le bonheur Les articles

  18. Étudieront-ils le portugais ou l’espagnol? Will they study Portuguese or Spanish? BUT Ne parle-t-on pas français dans cette classe? Don’t they speak French in this class? Elle a traduit le poème en russe? She translated the poem into Russian. With names of languages ( except after « parler », «  en », and after an adjective phrase with « de»)

  19. With names of parts of the body, and often articles of clothing, when the possessor is clearly indicated Il m’a serré la main. He shook my hand. Elle avait le chapeau sur la tête. She had her hat on her head. When the possessor must be clarified, the possessive adjective is used. Ses dents brillent comme des perles. His teeth gleam like pearls. L’article

  20. With titles and rank or profession followed by a name, except in direct address: Le cardinal Richelieu Le colonel Chabert La reine Marie BUT Bonsoir, docteur Mollet. Good evening, Doctor Mollet. L’article

  21. With proper nouns that are modified • La pauvre Louise. • Poor Louise. • Le Paris du Moyen–Age. • Paris of the Middle-Age.

  22. With places names, except names of cities: • Le Japon et l’Inde sont des pays de l’Asie. • Le Rhône prend sa source dans les Alpes et se jette dans la Méditerranée près de Marseille.

  23. In the singular, with days of the week to show regularly repeated action:Ils jouaient au golf le mardi et le jeudi. • The article is omitted if the day mentioned is one specific day. • Vous partez vendredi pour la France

  24. 2 - With nouns of weight and measure to express a (an) or per: On vend ces prunes deux francs le kilo. Ce vin rouge coûte sept francs la bouteille 3 - With expressions indicating frequency of time, par is generally used without the article. Je vais en France deux fois par an. 1 - With names of seasons and colors:l’hiver est la plus froide des saisons.le bleu ne vous va pas bien.

  25. To express in with parts of the day: L’après-midi elle donne des leçons particulières In a number of fixed expressions, such as: A l’école A l’église A la maison Au crayon A l’encre Le mois dernier La semaine passée L’année prochaine L’article

  26. before an unmodified noun of nationality, occupation, or profession: Elle est Américaine. George voudrait devenir acteur. If the noun is modified, the article must be used: C’est un acteur célèbre. Use of the indefinite articlethen article is omitted in the following cases:

  27. Before nouns in apposition which serve merely to explain: Marie-Antoinette, femme de Louis XIV. Mr Dulac, professeur de français. In numerical titles of monarchs: François Ier Napoleon III After the exclamatory adjective quel (quelle)Quel perroquet extraordinaire!What an unusual parrot!

  28. In numerous fixed expressions combining a verb and noun, or a preposition and noun: Avoir peur Avec soin Perdre de vue D’après nature Faire plaisir Par terre Prendre garde A voix basse In condensed phrases, such as headings, advertisements, titles of books and stories, proverbs, and enumerations: Acte premier, Scène II Lettres de mon moulin (par A. Daudet) Hommes, femmes, enfants, vieillards, tous voulaient voir le héros. Maison à louer Contentement passe la richesse. Before the numbers CENT and MILLE:cent foismille papillons

  29. The idea of some and any before a noun is regularly expressed in French by “DE” plus the definite article. Du miel/ some honey De la paille/ any straw Des volets / some shutters NOTE:The plural of the indefinite article is the partitiveDES. Une armoire / a closet Des armoires/ some closets The partitive construction

  30. THE PARTITIVE ARTICLE • This is DU, DE LA, DE L’, DES, and means “some” or “any”. It gets its name because it denotes part of a class or object or concept, not all of it: • Je vais acheter du lait. As-tu de l’argent? I am going to buy some milk. Do you have some money? • Tu veux de la soupe? Would you like some soup? • As-tu des enfants? Do you have any children?

  31. THE PARTITIVE ARTICLE • Be careful, because English often has no article, whereas the partitive article must not be left out in French. • You need money = il faut DE L’argent.

  32. Il y a de belles filles en France. Il y a de belles plages en France Unless the adjective is regarded as a common part of the noun phrase or has no particular distinguishing force. il y a toujours DES belles filles avec lui. DE (invariable) is usually used rather than DES before an adjective that precedes a noun:

  33. Assez de Beaucoup de Combien de (ne…) pas de Peu de Un peu de Trop de Pas mal de Autant de Tant de Plus de Moins de Enough, quite a lot of Much, many, a lot of How much/ many Not any Little, few, not much/ many of A little/few of, a bit of Too much/ many Quite a few As much / many of So much / many of More of Less of Expressions of quantityDE (INVARIABLE) is used after the following expressions of quantity

  34. Un kilo de a kilo of Une boite de a can of Une tasse de a cup of Il n’a pas assez de participants - There is not enough participants. Il y a peu de monde à cette époque de l’année. There are few / not many people at this time of the year. Combien de tasses de café? How many cups of coffee? Comment? Pas de vin? What? No wine? AND ALL WEIGHTS, MEASURES, AND CONTAINERS

  35. Bien des règles ont des exceptions! Lots of rules have exceptions! Tu veux prendre encore du café? Do you want some more coffee? This rule does not apply after BIEN DES (many), ENCORE DES (more) and LA PLUPART DE:

  36. ExerciceMettez les articles suivants: le/la/l’/les; un/une/des ; de/de l’; au • Poires Belle-Hélène • Ingrédients pour quatre personnes. • 8 demi-poires au sirop; 150 g …..chocolat à croquer; 2 cuillérées à soupe …. Crème fraîche; ½ litre ….glace à la vanille; ….. cuillérées à soupe ….. Grand-Marnier.

  37. ExerciceMettez les articles suivants: le/la/l’/les; un/une/des ; de/de l’; au Recette Cassez ….chocolat en petits morceaux; mettez le chocolat dans …. Casserole; ajoutez …. Grand-Marnier; faites fondre ….chocolat à feu très doux. Égouttez …demi-poires. Ajoutez …..crème fraîche ….chocolat fondu; remuez et laissez chauffer à feu doux. Répartissez …glace à ….vanille …..fond de quatre coupes individuelles. Dans chaque coupe posez deux demi-poires collées … une à …autre debout, sur ….glace à la vanille; nappez de sauce …chocolat et servez immédiatement.

  38. ExerciceMettez les articles suivants: le/la/l’/les; un/une/des ; de/de l’; au Poires Belle-Hélène Conseils: • Vous pouvez saupoudrer … coupes …amandes. • Mettez …coupes vides au frigidaire avant …préparation. ….glace fondra moins vite.

  39. CORRECTION DE L’EXERCICE Mettez les articles suivants: le/la/l’/les; un/une/des ; de/de l’; au Poires Belle-Hélène Ingrédients pour quatre personnes. 8 demi-poires au sirop; 150 g DE chocolat à croquer; 2 cuillérées à soupe DE Crème fraîche; ½ litre DE glace à la vanille; UNE cuillérées à soupe DE Grand-Marnier.

  40. Recette Cassez LE chocolat en petits morceaux; mettez le chocolat dans LA Casserole; ajoutez LE Grand-Marnier; faites fondre LE chocolat à feu très doux. Égouttez LES demi-poires. Ajoutez LA crème fraîche. LE chocolat fondu; remuez et laissez chauffer à feu doux. Répartissez LA glace à LA vanille AU fond de quatre coupes individuelles. Dans chaque coupe posez deux demi-poires collées L’une à L’autre debout, sur LA glace à la vanille; nappez de sauce AU chocolat et servez immédiatement.

  41. Conseils: • Vous pouvez saupoudrer LES coupes D’amandes. • Mettez LES coupes vides au frigidaire avant LA préparation. LA glace fondra moins vite.

More Related