1 / 9

Prevajanje zakonodaje Evropske unije: s sodelovanjem do kakovosti

Prevajanje zakonodaje Evropske unije: s sodelovanjem do kakovosti. TERMINOLOŠKI VIDIK PREVAJANJA SODB SODIŠČA EU Tanja Fajfar Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU. Sodbe Sodišča EU. 23 uradnih jezikov EU 27 oz. 29 nacionalnih pravnih sistemov + pravni red EU

missy
Download Presentation

Prevajanje zakonodaje Evropske unije: s sodelovanjem do kakovosti

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Prevajanje zakonodaje Evropske unije:s sodelovanjem do kakovosti TERMINOLOŠKI VIDIK PREVAJANJA SODB SODIŠČA EU Tanja FajfarInštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU

  2. Sodbe Sodišča EU • 23 uradnih jezikov EU • 27 oz. 29 nacionalnih pravnih sistemov + pravni red EU • verodostojna sodba = prevod • jezik postopka : delovni jezik

  3. Oblikovanje sodbe

  4. Terminologija v sodbah • kombinacija jezikov dajalcev • nezanesljivi terminološki priročniki • ne/sodelovanje na meddisciplinarni ravni • ne/sodelovanje na medinstitucionalni ravni • časovna stiska

  5. Jeziki dajalci za slovenščino • francoščina (izhodiščni jezik) - Court French : Euro-English • nemščina (sorodnost pravnih sistemov) • angleščina (globalni jezik) • italijanščina • nizozemščina • portugalščina • španščina

  6. Terminološki pripomočki • CuriaTerm • jezikovni priročnik • Večjezični pravni slovar • terminološki sestanki • posvetovanje s slovenskima sodnikoma, generalno pravobranilko

  7. Medinstitucionalno povezovanje • med institucijami EU - zavezujoča terminologija v primarni in sekundarni zakonodaji - pravica do popravka neustreznega termina v sekundarni zakonodaji - vključenost v IATE • sodelovanje s prevajalci zgodovinske sodne prakse

  8. Meddisciplinarno sodelovanje • 25 pravnikov jezikoslovcev (prevod + pravna redakcija) • 2 korektorja (tehnični vidik sodbe) • jezikovni pregled ni zagotovljen

  9. Sklep • prevod = edina verodostojna različica pravnega dokumenta • strokovno-jezikovno optimalna sodba: • pravnik jezikoslovec - pravnik, ki prevaja • vzpostavitev terminološke zbirke na podlagi medinstitucionalnega in meddisciplinarnega sodelovanja

More Related