پامال ہوئے قاسم
Download
1 / 34

پامال ہوئے قاسم - PowerPoint PPT Presentation


  • 137 Views
  • Uploaded on

پامال ہوئے قاسم. Paamal Huay Qasim. پامال ہوئے قاسم، فروہ اجڑ گئی Paamal Huay Qasim , Farwah ujar gayi Qasim was trampled, Farwah was devastated. زہرا کے دل پہ کیسی قیامت گزر گئی Zehra ke dil pe kaisi qayamat guzar gayi On the heart of Zehra What a calamity came to pass.

loader
I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
capcha
Download Presentation

PowerPoint Slideshow about ' پامال ہوئے قاسم' - mirit


An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript

پامال ہوئے قاسم، فروہ اجڑ گئی

PaamalHuayQasim, Farwahujargayi

Qasim was trampled, Farwah was devastated


زہرا کے دل پہ کیسی

قیامت گزر گئی

Zehrakedilpekaisi

qayamatguzargayi

On the heart of Zehra

What a calamity came to pass


پامال ہوئے قاسم، فروہ اجڑ گئی

PaamalHuayQasim, Farwahujargayi

Qasim was trampled, Farwah was devastated


شبّر کی نشانی کو، مٹّی میں ملایا ہے

Shabbarkinishaniko, mittimeinmilayahai

Shabbar’s legacy was trodden in the earth


حیدر کو پیمبر کو، مرقد میں رلایا ہے

Haiderkopayambarko, marqadmeinrulayahai

It made Haider and the Messenger weep in their graves


تصویر مجتبیٰ ہےکی

رن میں بکھر گئی

TasweerMujtabaki

Ran meinbikhargayi

The image of Mujtabah

Was scattered in the battlefield


پامال ہوئے قاسم، ہےفروہ اجڑ گئی

PaamalHuayQasim, Farwahujargayi

Qasim was trampled, Farwah was devastated


افسوس رہا دل میں، ارمان بھی سہرے کا

Afsosrahadilmein, armaanbhisehrayka

There was a sadness in the heart, the unfulfilled desire to see a groom


دیکھا ہے تیری ماں نے، سہرے کے عوض کالاشہ

Dekhahaiterimaan ne, sehraykeiwazlaasha

Instead of a groom, your mother got to see your dead body


برچھی ستم کی ماں کے کا

دل میں اتر گئی

Barchisitamkimaanke

Dilmeinutargayi

The spear of anguish

Has impaled the heart of the mother


پامال ہوئے قاسم، کافروہ اجڑ گئی

PaamalHuayQasim, Farwahujargayi

Qasim was trampled, Farwah was devastated


زہرا تیرے چمن پر، کیسی خزاں یہ کاچھائی

Zehrateraychaman par, kaisikhizaanyehchayi

O Zehra on your garden, what an autumn has befallen


لاشوں پہ کرے نوحہ شبّیر کی کاتنہائی

LaashonpekaraynohaShabbirkitanhai

On the corpses laments Shabbir in his loneliness


برسایا آنکھ سے خوں کا

بن میں جدھر گئی

Barsayaaankh se khoon

Ban meinjidhargayi

You shed tears of blood

Wherever you went in the battlefield


پامال ہوئے قاسم، کافروہ اجڑ گئی

PaamalHuayQasim, Farwahujargayi

Qasim was trampled, Farwah was devastated


یہ زخمِ جگر پایا، دلہن نہ تیری کاآئی

Yehzakhm-e-jigarpaya, dulhannateriaayi

Got this wounded heart, but did not get see your bride


تقدیر میری مجھ کو،اس دشت میں کیوں لائی

Taqdeermerimujhko, issdashtmeinkyunlayi

Oh why did fate bring me to this forsaken wilderness


کیا گھر کو سجائے گی

مادر جو گھر گئی

Kyagharkosajayegi

Maadarjoghargayi

What reason now to decorate the house

For mother when she goes back


پامال ہوئے قاسم، فروہ اجڑ گئی

PaamalHuayQasim, Farwahujargayi

Qasim was trampled, Farwah was devastated


زینب کے کلیجے کو، یہ داغ ملا کیسا

Zainabkekalejayko, yehdaaghmilakaisa

Zainab’s heart has endured a deep sorrow


مہندی نہ تیری دیکھی، دیکھا نہ تیرا سہرا

Mehndinateridekhi, dekhanaterasehra

Didn’t get to see your wedding, nor see you as a groom


بنتِ علی کے دل پر تیرا سہرا

عافت گزر گئی

Bint-e-Ali kedil par

Aafatguzargayi

On the daugher of Ali’s heart what a tragedy has befallen


پامال ہوئے قاسم، تیرا سہرافروہ اجڑ گئی

PaamalHuayQasim, Farwahujargayi

Qasim was trampled, Farwah was devastated


بے درد زمانے نے، لوٹا سکون تیرا سہرامیرا

Be-dardzamane ne, lootasukoonmera

This heartless world has looted all my happiness


بھرنے نہیں پائے گا، یہ زخمِ جگر تیرا سہرابیٹا

Bharnaynahinpayega, yehzakhm-e-jigar beta

This wound in my heart, shall never heal


بارات تیری لے کر تیرا سہرا

قسمت کدھر گئی

Baraatteri le kar

Qismatkidhargayi

O where has fate taken the wedding procession of yours


پامال ہوئے قاسم، تیرا سہرافروہ اجڑ گئی

PaamalHuayQasim, Farwahujargayi

Qasim was trampled, Farwah was devastated


ٹکڑوں میں تیرا لاشہ، مولا جو رن سے لائے

Tukronmeinteralaasha, maulajo ran se laye

When Maula brought your body in pieces from the battlefield


کرتے تھے حرم نوحہ فضّہ نے کہا سے ہائے

Kartethay haram nohaFizza ne kahahaye

All the women lamented, and Fizza sighed


لگتا ہے شاہزادی سے

زینب بھی مر گئی

LagtahaishahzadiZainabbhi mar gayi

It seemed as if princess Zainab almost died


پامال ہوئے قاسم، سے فروہ اجڑ گئی

PaamalHuayQasim, Farwahujargayi

Qasim was trampled, Farwah was devastated


زہرا کے دل پہ سے کیسی

قیامت گزر گئی

Zehrakedilpekaisi

qayamatguzargayi

On the heart of Zehra

What a calamity came to pass


پامال ہوئے قاسم، سے فروہ اجڑ گئی

PaamalHuayQasim, Farwahujargayi

Qasim was trampled, Farwah was devastated