1 / 40

إعداد:

إعداد:. عبد الله الراجح إبراهيم العويس. - المقدمة. - الفصل الأول: بين الترجمة والتعريب في الإنترنت. الباب الأول: الفرق بين الترجمة والتعريب. الباب الثاني: مثال على التعريب – تعريب النطاقات. - الفصل الثاني: أهمية ترجـمـة المواقع؟ الباب الأول: الترجمة والتقدم المعرفي.

malha
Download Presentation

إعداد:

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. إعداد: عبد الله الراجح إبراهيم العويس

  2. - المقدمة. - الفصل الأول: بين الترجمة والتعريب في الإنترنت. الباب الأول: الفرق بين الترجمة والتعريب. الباب الثاني: مثال على التعريب – تعريب النطاقات. - الفصل الثاني: أهمية ترجـمـة المواقع؟ الباب الأول: الترجمة والتقدم المعرفي. الباب الثاني: الإنترنت في العالم العربي. - الفصل الثالث: فوائد ترجمة المواقع. - الفصل الرابع: أنواع ترجمة المواقع. - الفصل الخامس: نظرة للواقع الحالي لترجمة المواقع. - الفصل السادس: مقارنة عامة بين خدمات الترجمة. - الخاتمة.

  3. المقدمة: إن من أبرز الأمور في هذا القرن ما حصل من ثورة اتصال في مجال الحاسب، بما يعرف بالإنترنت وفضاءه الواسع. حيث جعل الإنترنت من العالم قرية واحدة يتنقل فيه المتصفح بسرعة. وبما أننا لسنا الوحيدين في هذا الإنترنت، الذي يجمع أقطار الدنيا بمختلف اللغات والتوجهات والأفكار والمعتقدات، فالقليل من مواقع الإنترنت عربية، والكثرة الكاثرة أجنبية. لهذا تظهر الحاجة إلى ترجمة مواقع الإنترنت من وإلى العربية . وقد واجهتنا مشكلة قلة المصادر والمعلومات، حيث راسلنا من له إسهام في هذا، وزرنا شركتي ”صخر" و"أول نت"، حيث يقدمون خدمة ترجمة المواقع ليفيدوننا في هذا المجال، ولكن لم نحصل على ما يكفي.

  4. الفصل الأول: بين الترجمة والتعريب في الإنترنت

  5. الباب الأول: الفرق بين الترجمة والتعريب

  6. عندما نتحدث عن هذين المصطلحين فهناك من يخلط بينهما مع أن الفرق كبير, ولعل منشأ الخلط من كون أن هناك تداخل في بعض النواحي. • - فالترجمة: تعني نقل الكلام أو معناه من لغة إلى لغة، ولا علاقة لذلك في نوعية اللغة. • - أما التعريب: ففيه تخصيص وتعميم. فالتخصيص هو في كون أن الترجمة تكون من اللغة الأجنبية إلى اللغة العربية فقط، وأما التعميم فيعني عدم الاقتصار على معنى واحد وهو الترجمة إلى العربية وإنما جعل المدخلات والمخرجات باللغة العربية كما هو واضح في تعريب الشاشة ولوحة المفاتيح.

  7. الباب الثاني: مثال على التعريب – تعريب النطاقات

  8. معنى تعريب النطاقات : أن نكتب موقعاً ما بالحروف العربية. مثال: www.microsoft.com موقع.مايكروسوفت.شركة هناك عدة أمور تدفع لتعريب النطاقات، نذكر منها: - عندما تريد البحث عن طريق URL فلابد من استخدام اللغة الإنجليزية. - الجهات المعروفة والمشهورة تود المحافظة على اسم الشهرة العربي. من الأمور الأساسية المتطلبة لتعريب النطاقات: 1. تحديد مجموعة المحارف المعترف بها (التشكيل، الكشيدة، ... الخ ). 2. تحديد النطاقات العليا لأسماء النطاقات العربية العامة والدولية.

  9. الفصل الثاني: أهمية ترجـمـة المواقع

  10. الباب الأول: الترجمة والتقدم المعرفي

  11. ترجع حركة الترجمة في الحضارة الإسلامية إلى صدر الإسلام في عهد الرسول صلى الله عليه وسلم. • و إذا كان المسلمون أخذوا عن الحضارات السابقة فان هذا لا يقلل من شأنهم لأن الترجمة كانت مرحلة من مراحل الابتكار العلمي الإسلامي. • ومما هو معروف أن فهم الإنسان بلغته الأم أكثر من فهمه بلغة ثانوية. • يقول الأستاذ الكبير أحمد حسن الزيات في رسالة بعث بها قبل نصف قرن إِلَى وزير المعارف المصرية آنذاك : • ” فإن من المحال أن ننقل الأمة كلها إِلَى العلم عن طريق المدرسة، ولكن من الممكن أن ننقل العلم كله إِلَى الأمة عن طريق الترجمة! “

  12. الباب الثاني: الإنترنت في العالم العربي

  13. بالنسبة للمستخدمين فتشير آخر الإحصاءات لعام 1422هـ إلى أن عدد مستخدمي الإنترنت في الدول العربية يعد ضعيفاً إذ لا يتجاوز 1.3% من السكان. أما بالنسبة لعدد المواقع العربية فبعض الإحصاءات لعام 1419هـ تقول بأنها لا تتجاوز 7% من المواقع على شبكة الانترنت. بينما 80% من صفحات الإنترنت هي باللغة الإنجليزية. إلا أن هناك حضوراً عربياً متزايداً على شبكة الإنترنت في عدد المستخدمين وعدد المواقع العربية في السنوات الأخيرة. ما نريد أن نصل إليه أنه إذا كانت اللغة عائق لاستخدام الإنترنت، وأن هناك 80% من صفحات الإنترنت باللغة الإنجليزية، فحاجتنا للترجمة تكون ماسة خصوصاً أن نسبة من يعرفون اللغة الإنجليزية في العالم العربي لا تتجاوز 10%.

  14. الفصل الثالث: فوائد ترجمة المواقع

  15. هناك فوائد عديدة لترجمة المواقع، ولكن نذكر أبرز تلك الفوائد: 1. الاستفادة من خدمات المواقع التي تقدم بلغات أخرى. 2. توسيع دائرة المعرفة لدى مستخدم الإنترنت. 3. زيادة المصادر لدى الباحثين . 4. كل شركة بحاجة أن يكون موقعها على الإنترنت يخدم جميع العملاء، كلٌ بلغته. 5. دعم التجارة الإلكترونية. 6.خدمة ترجمة المواقع تعطينا الموقع بنفس تصميمه بسهولة و سرعة ولكن بلغة أخرى.

  16. الفصل الرابع: أنواع ترجمة المواقع

  17. عند محاولة استقراء ترجمة المواقع فسنجد أنها تنحصر في ثلاثة أنواع: 1. أن يكون للموقع أكثر من نسخة، وكل نسخة بلغة. مثال ذلك: موقع www.bbc.com حيث أن هناك نسخة باللغة العربية ونسخة أخرى باللغة الإنجليزية. 2. الترجمة الفورية، وتقدم هذه الخدمة عن طريق مواقع معنية بذلك مثل: موقع عجيب والمسبار، إلا أن هذه الترجمة أقل من الأولى بكثير. 3. هذا النوع الأخير لا يختلف كثيراً عن النوع الثاني، إلا أنه أفضل، لوجود تدخل بشري للترجمة الآلية. بحيث يضاف زر "عربي" إلى الصفحة الرئيسية. وبمجرد الضغط على هذا الزر يتم ارسال طلب إلى وحدة الخدمة عن بعد لتشكيل صفحة عربية متماثلة فوراً.. وقد أطلقت صخر برنامج ” أراب سايت ” لتقديم هذه الخدمة.

  18. الفصل الخامس: نظرة للواقع الحالي

  19. المـــسبــــــــــار

  20. المـسبار: • موقع متخصص في الترجمة الفورية للنصوص والمواقع الإنجليزية • الموقع تقدمه شركة أي تي أي (ATA) (لندن عام 1992 م). • http://almisbar.awalnet.net.sa

  21. عــجـــيــب

  22. عجيب: • موقع تجدون فيه أركانا متنوعة  بالإضافة إلى ترجمة المواقع السريعة ، على صفحات ترجم . • الموقع تقدمه شركة صخر وقد تأسست في عام 1982 . • http://tarjim.nesma.net.sa/atranslate2.asp

  23. موقع أجنبي(SYSTRAN)

  24. موقع أجنبي(SYSTRAN) • وهو موقع أجنبي يهتم بالترجمة عموماً وبترجمة المواقع من وإلى لغات متعددة منها اللغة العربية ولكنه غير متخصص في اللغة العربية وترجمته لها ضعيفة جداً. • http://www.systranbox.com/systran/box

  25. الفصل السادس:مقـــــارنة عــــــامة

  26. المسبار: • يحتوي لوحة تحكم بسيطة تتضمن الآتي: • مربع نص لكتابة وترجمة موقع جديد . • رابط للصفحة أو الموقع الذي اختير للترجمة. • قائمة منسدلة لتغير حجم الخط. • قائمة أخرى لاختيار موضوع الترجمة لهذا الموقع أو الصفحة.

  27. عجيب: • تحتوي في أعلها على لوحة تحكم تشابه لوحة التحكم في المسبار، ولكنها تفتقد إلى: • مربع نص لكتابة وترجمة موقع جديد . • وقائمة أخرى لاختيار موضوع الترجمة لهذا الموقع أو الصفحة. لكنها تضيف خياراً جديداً وهو: • تغير نوع الخط إلى نوع (Tahoma) أو البقاء على الخط الأصلي.

  28. المسبار: • أحياناً بعض النصوص في بعض الصفحات قد لا يترجمها ويتركها كما هي باللغة الإنجليزية. عجيب: • كل النصوص تترجم تقريبا .

  29. كل من المسبار وعجيب لديه: • الترجمة للأزرار وقوائم السرد . • يقوم بمحاذاة الصفحة من اليمين إلى اليسار.

  30. مقـــــارنة النصوص

  31. الملاحظات

  32. موقع عجيب لا يتعرف على المختصرات ويعتبرها حروف عادية مثل (GMT)ترجمها إلى (جمت) ، بينما المسبار تعرف عليها وترجمها إلى (توقيت غرينيتش).

  33. المسبار يترجم الأعلام و الأسماءكما تنطق مثل( تاهرير –والمقصود تحرير) ومثل (جافاري – والمقصود جعفري) ، أو يكتبها كما هيباللغة الإنجليزية وهذا بإزالة التحديد للخيار المتاح في الصفحة الرئيسةللمسبار. أماعجيب فيترجمها على أنها أعلامفي الغالب وليس بالنطق.

  34. عجيب يظهر الحركات على بعض الكلمات مثل (قافلةً) أما المسبار فيظهر الشدة فقط على بعض الكلمات.

  35. توجد بعض الأخطاء الإملائية في ترجمة المسبار بينما يندر ذلك في عجيب مثل (الإسبوع  - الأسبوع).

  36. ملخص المقارنة

  37. ختاماً

  38. وفي الختام فإننا نؤكد على أهمية الترجمة وأثرها في التقدم المعرفي، وأن الجهد المبذول لا يزال يسيراً . ولعل من أسباب هذا الضعف: 1.تقاصر تقنيات التحليل الدلالي عن المطلوب، فلا تزال الترجمة الآلية ركيكة. 2.ضعف الدعم في العالم العربي للترجمة بعامة مما يؤثر حتماً على قوة الترجمة الآلية. 3.قلة الوعي لدى الناس بأهمية الترجمة. وصلى الله وسلم على نبينا محمد وعلى أله وصحبه أجمعين

  39. السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

More Related