1 / 28

Unit 10 语序的变换

Unit 10 语序的变换. 教学目的要求: 熟练掌握汉英翻译中语序转换的技巧,特别是弄清楚定语和状语的位置,使得汉英译文符合英语用法。 教学重点: 弄清楚定语和状语的位置,并进行适当的转换。 教学难点: 准确变换语序,使译文准确、地道。. 语序:句子成分和词语的先后顺序,例如定语和状语的位置。. 定语的位置. 英语中,单词,短语,从句等都可作为定语,其位置要根据英语的习惯来判定。一般来说,单词放在所修饰的名词前,短语与从句放其后。. 精湛的工艺 (工艺精湛) fine workmanship 新形势 new circumstances 休息用的车子

lyris
Download Presentation

Unit 10 语序的变换

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Unit 10 语序的变换

  2. 教学目的要求: • 熟练掌握汉英翻译中语序转换的技巧,特别是弄清楚定语和状语的位置,使得汉英译文符合英语用法。 • 教学重点: • 弄清楚定语和状语的位置,并进行适当的转换。 • 教学难点: • 准确变换语序,使译文准确、地道。

  3. 语序:句子成分和词语的先后顺序,例如定语和状语的位置。

  4. 定语的位置 • 英语中,单词,短语,从句等都可作为定语,其位置要根据英语的习惯来判定。一般来说,单词放在所修饰的名词前,短语与从句放其后。

  5. 精湛的工艺 (工艺精湛) • fine workmanship • 新形势 • new circumstances • 休息用的车子 • a sleeping car • 一支落败的军队 • a defeated army

  6. 西方大国 • a western power • 一个承认中国的西方大国 • a western power that recognizes China • 第一个承认中国的西方大国 • the first western power to recognize China / that recognizes China

  7. 1)英国是第一个承认中国的西方大国。 • Britain was the first Western power to recognize China. • 2)在太空中有各种各样肉眼看不见的波。 • There are various kinds of waves invisible to the naked eye in the aerospace.

  8. 3) 日本和我们是一衣带水的邻邦。 • Japan is our close neighbor separated only by a narrow strip of water.

  9. 一些特殊的定语位置some any every no • 1)他想找一个可靠的人帮助工作。 • He wanted to get someone reliable to help in the work. • 2)今天报上有什么重要的消息吗? • Is there anything important in today’s paper? • 3)咱们到一个安静的地方去吧。 • Let’s go somewhere quiet.

  10. 4)医生为救病人,尽到了一切必要的努力。 • The doctor did everything necessary to save the patient. • 5)这个句子没有什么不对的地方。 • There is nothing wrong with this sentence.

  11. 通常作表语用的形容词作定语必须后置 • 1)他是当今最伟大的诗人。 • He is the greatest poet alive. • 2)到场的来宾中有一些是外国记者。 • The guests present included a few foreign newsmen (出席,必为表语). (比较:当前的发明 present inventions)

  12. 固定词组 • 联合国秘书长 • Secretary General (of the U.N.) • 当选(尚未就职的)的总统 • the president elect

  13. 某些以-ible 或-able结尾的形容词用作定语时,与every,the only,或形容词最高级连用来修饰名词时,也常放在名词后

  14. 1)我们一定要用一切可能的办法来帮助他们。 • We must help them in every way possible (every possible way). • 2)这是这儿能找到的唯一参考书。 • This is the only reference book available here.

  15. 某些分词用作定语时,也须后置 • 1)他们收下赠送的礼物,十分高兴。 • They were very glad to have accepted the presents offered. • 2)那些唱歌的人大部分是妇女。 • Most of the people singing were women.

  16. 3) 他要求有关的人员都积极参加这项工作。 • He urged those concerned to take an active part in the work. • 4) 想去的人请站起来好吗? • Will those wishing to go stand up?

  17. 某些表示位置,方向的副词--后置 • 1)这是唯一的出路。 • This is the only way out. • 2)他作了一次国外旅行,刚刚回来。 • He has just returned from his trip abroad.

  18. 状语的位置 • 1) 他整天工作。 • He works all day long. • 2) 他英语说得相当好。 • He speaks English quite well. • 3) 他上班从来没有迟到过。 • He was never late for work.

  19. 4)他们因为下雨取消了那次郊游。 • They cancelled the outing because of the rain. • 5)我是在广州工作时认识她的。 • I made her acquaintance when I was working in Guangzhou. • 6)1980年以来,他只来过北京一次。 • Since 1980, he has come to Beijing once only. (时间状语)

  20. 7)  因有风暴,夜餐延期。 • On account of the storm, the picnic was postponed. (原因状语) • 8) 由于用电作动力,这种小汽车不污染空气。 • Powered by electricity, these small cars do not pollute the air. (非谓语动词结构,过去分词短语,表被动)

  21. 9) 一般来说,理论、计划、或措施的制定都必须要符合外界客观规律。 • Generally speaking, theories, plans and measures must be worked out in accordance with the laws of the objective external world. (固定用法,例如judging from)

  22. 10) 如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。 • It would be appreciated (表态部分) if samples and / or brochure could be soon forwarded to us(叙事部分).

  23. Exercise: Please translate the following into English. • 1)他们努力尽可能快的速度提高产量。 • They are working to increase production at the highest speed possible. • 2)这是能想得出的最好解决办法。 • This is the best solution imaginable.

  24. 3)避暑山庄和北京的故宫、山东曲阜的孔庙一样,是中国保存最完好的古代建筑群,也是中国现存规模最大的古典皇家园林。3)避暑山庄和北京的故宫、山东曲阜的孔庙一样,是中国保存最完好的古代建筑群,也是中国现存规模最大的古典皇家园林。 • The Summer Palace of Chengde is one of the three best-preserved magnificent architectural complexes in China, the other two being the Forbidden City in Beijing and The Confucian Temple in Qufu of Shandong Province.

  25. 4) 如果天气合适,我们要到白云山去玩。 • Weather permitting, we’ll go on an excursion to the Baiyun Mountain (Mountain with white clouds). (条件状语,用了非谓语动词结构,现在分词短语,表主动) • 5) 乌云散掉之后,太阳又开始放射光芒。 • The dark clouds having dispersed, the sun shone again. (非谓语动词结构,现在分词的完成式,表主动)

  26. 6) 使他吃惊的是,她不仅没有表扬他,反而批评了他。6) 使他吃惊的是,她不仅没有表扬他,反而批评了他。 • To his surprise, she criticized him instead of praising him. • 7) 我们得早点到达那里。 • We have to be there early. • 8) 会议将于明天下午在国际会议厅举行。 • The meeting will be held in the International Conference Hall tomorrow afternoon.

  27. 9) 我们上星期在她家饱餐了一顿。 • We ate to our hearts’ content at her home last Sunday. • 10) 我们明天早上七点种动身。 • We shall start at seven tomorrow morning. • 11) 他出生在绍兴附近一个小村子里。 • He was born in a small village near Shaoxing.

  28. Good Bye!

More Related