1 / 15

ULOGA MANJINSKE KNJIŽNICE U NASTAVNOM PROCECU NA JEZICIMA NACIONALNIJH MANJINA PO MODELU “C”

ULOGA MANJINSKE KNJIŽNICE U NASTAVNOM PROCECU NA JEZICIMA NACIONALNIJH MANJINA PO MODELU “C” Voditeljica Središnja knjižnice Rusina i Ukrajinaca RH Katarina Todorcev Hlača KGZ, Gradska knjižnica Starčevićev trg 6, Zagreb katarina.todorcev@kgz.hr 01/ 46-94-338.

ludlow
Download Presentation

ULOGA MANJINSKE KNJIŽNICE U NASTAVNOM PROCECU NA JEZICIMA NACIONALNIJH MANJINA PO MODELU “C”

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. ULOGA MANJINSKE KNJIŽNICE U NASTAVNOM PROCECU NA JEZICIMA NACIONALNIJH MANJINA PO MODELU “C” Voditeljica Središnja knjižnice Rusina i Ukrajinaca RH Katarina Todorcev Hlača KGZ, Gradska knjižnica Starčevićev trg 6, Zagreb katarina.todorcev@kgz.hr 01/ 46-94-338

  2. Model “C” podrazumijeva nastavu njegovanja manjinskog jezika i kulture kroz određeni tjedni fond sati na kojima se obrađuju najbitnije nastavne teme vezane uz materinski jezik i kulturu. Postoje i posebni oblici nastave: oblik nastave u kojem se jezik nacionalne manjine uči kao jezik sredine; posebni oblici nastave, kao što su ljetna škola, zimska škola i dopisno-konzultativna nastava. Ljetna škola u Splitu Ruska škola u Zagrebu

  3. Građu na svojem jeziku i pismu manjine mogu nabaviti iz matične zemlje, u čemu je od neprocjenjive važnosti postojanje Središnje knjižnice, čija je uloga da osigura građu namijenjenu manjinama i tako služi za povezivanje materinskog jezika i kulture manjina sa sredinom u kojoj žive. Model središnjih knjižnica nacionalnih manjina koje surađuju međusobno i s nacionalnim knjižnicama matičnih zemalja za Hrvatsku je optimalan, a dobio je i priznanje stručnjaka na drugoj NAPLE (National Authorities on Public Libraries in Europe) konferenciji koja je održana u Supetru na Braču od 5. do 8. listopada 2005. godine.

  4. Prema podacima Ministarstva znanosti, obrazovanja i športa za 2012/2013 školsku godinu, u Republici Hrvatskoj djeluje 161 osnovna i srednja škola u kojima se provodi nastava na manjinskom jeziku i pismu. Njih pohađaju učenici i u njima rade učitelji, stručni suradnici i ostalo osoblje različitih nacionalnih pripadnosti. Zahtjevi kvalitetne nastave na manjinskom jeziku su mnogo viši od onih gdje se nastava odvija isključivo na hrvatskom jeziku. Ukrajinska škola u Petrovcima kod Vukovara Ruska škola u Zagrebu

  5. U školama u kojima se nastava njegovanja jezika i kulture nacionalne manjine odvija po modelu „C“ (110 osnovnih i srednjih škola) udio učenika pripadnika manjine je mali, pa se knjižničari ne služe manjinskim jezikom. U tom slučaju suradnja školskog knjižničara i voditelja Središnje knjižnice od posebne je koristi jer voditelj Središnje knjižnice ne samo da može pomoći stručno obraditi građu na manjinskom jeziku, s obzirom da je školovani stručnjak, nego i pomoći nabaviti građu iz matične zemlje jer je dobro upućen u izdavačku produkciju i ima određena sredstva za nabavu.

  6. Iako za nabavu građe za manjinske skupine nije potrebno primijeniti posebne postupke i radnje, pojava poteškoća je mnogo realnija. Na izdavačkom tržištu nacionalnih manjina moguće je pronaći dječje časopise obrazovnog i zabavnog sadržaja, kao što su „Bijela Pčela“, „Naš koutek“, „Barkoca“, „Vjenčić“, „L'arcobaleno“, „Kolobok“ i drugi. Učitelji ih uglavnom vrlo rado i često koriste u nastavi, te potiču učenike na objavljivanje svojih radova u njima

  7. Gotovo je nemoguće pronaći lektirne naslove, stručnu ili referentnu literaturu, kao i audio-video građu na manjinskom jeziku i pismu, koja je objavljena u Republici Hrvatskoj. Tu se pripadnici manjina susreću s najvećim problemom, jer se tada javlja potreba za uvozom knjižnične građe iz matične zemlje. Ministarstvo znanosti, obrazovanja i športa ne izdvaja posebna sredstva za nabavu građe za manjinske skupine. Stoga bi školski knjižničari mogli ostvariti veću suradnju sa Središnjom knjižnicom koja ima bar malu mogućnost nabaviti ako ne udžbenike, onda barem lektirne naslove, a posebice naslove za slobodno čitanje. Izložba ukrajinskih knjiga u Odjelu za Djecu i mladež Gradske knjižnice Zagreba

  8. Središnja knjižnica tijesno surađuje sa školama ukrajinskog rusinskog i ruskog jezika jezika, i kulture po modelu „C“. Osnovne škole s nastavom rusinskog jezika i kulture Osnovna škola Čakovci, Čakovci, PŠ Mikluševci Osnovna škola Antuna Bauera, Vukovar Osnovne škole s nastavom ukrajinskog jezika i kulture Osnovna škola „Antun Matija Reljković“, Bebrina Osnovna škola Antuna Bauera, Vukovar Osnovna škola Josipa Kozarca, Lipovljani Osnovne škole s nastavom ruskog jezika i kulture II. Osnovna škola, Čakovec Osnovna škola Konjščina, Konjščina Osnovna škola Ivana Gundulića, Zagreb Osnovna škola Prelog, Prelog Srednje škole s nastavom ruskog jezika i kulture Gospodarska škola, Čakovec

  9. Zagreb Vukovar Petrovci Konjščina

  10. Može se tvrditi da Središnja manjinska knjižnica djelomično igra ulogu školske knjižnice. Štoviše, obzirom da se predmet zove „njegovanje jezika i kulture“ knjižnica ima zadatak da osim knjiga za učenje jezika i svojevrsne lektire na jeziku nacionalne manjine nabavlja edukacijski materijal kao što su glazbeni CD, DVD filmovi i elektronsku građu kao pomoć kod učenje o kulturi pradomovine, njezinoj duhovnoj i materijalnoj baštini. Nastup dječje folklorne grupe KUD-a Ukrajinaca “Karpati” Ruski Fašnik u Čakovcu II Osnovna škola Čakovec

  11. Obzirom da su knjižnični fondovi Središnjih manjinskih knjižnica smješteni u narodnim knjižnicama i školama, voditelj uz pomoć volontera organizira niz sadržaja za djecu različitih uzrasta. Zajedno s nastavnikom knjižničar često sudjeluje u organizaciji dodatnih aktivnosti poput izložbi, jezičnih radionica i književnih večeri. Škola ruskog jezika u posjetu Odjelu za djecu i mladež Gradske knjižnice Njegovanje ukrajinskih narodnih običaja Gradska knjižnica Zagreb

  12. Učenici škole rusinskog jezika i Kulture – nastup u Gradskoj knjižnici Poznati ukrajinski književnik Ivan Lučuk u školi ukrajinskog jezika u Vukovaru

  13. Učenici škole ruskog jezika dobili su priznanja na međunarodnom natječaju Anela Ilijaš – apsolutna pobjednica XIII Međunarodne olimpijade školaraca iz ruskog jezika u Moskvi

  14. Zaključak: • Model Središnjih knjižnica nacionalnih manjina u Republici Hrvatskoj kojem • skoro i nema analoga u Europi, omogućio je i malobrojnim manjinama • popratiti nastavu materinjeg jezika "lektirom" i raznovrsnim materijalom koji • je neophodan za nastavu predmeta koji se zove "materinji jezik i • kultura". Posebice kad govorimo o kulturi treba naglasiti da obilje materijala • omogućava upotpuniti spoznaju učenika o pradomovini i služi kao promocija • zemlji i njezine kulture u Hrvatskoj. • Voditelj Središnje knjižnice igra važnu ulogu u nastavnom procesu, jer • ponekad isključivo preko takvih knjižnica učenici dopunske nastave prema • modelu „C“ imaju mogućnost osim udžbenika dobiti knjige na materinjem • jeziku za lektiru i čitanje. • Kako su fondovi manjinskih knjižnica smješteni u narodnim knjižnicama • moglo bi biti riješeno i u slučaju školskih knjižnica. Jer knjižnični stacionar • zapravo ne opterećuje proces obrade i može biti povučen u slučaju ako se • dopunska nastava ugasi.

  15. Hvala na pažnji! Katarina Todorcev Hlača katarina.todorcev@kgz.hr 01/46-94-338

More Related