1 / 15

INF L11 Langage et informatique 1

INF L11 Langage et informatique 1. Cours 8 – Traduction automatique : historique. Rappel. Seconde guerre mondiale Naissance de l’informatique balistique recherches nucléaires cryptographie. Débuts de la traduction automatique. Le premier texte.

lorna
Download Presentation

INF L11 Langage et informatique 1

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. INF L11Langage et informatique 1 Cours 8 – Traduction automatique : historique

  2. Rappel • Seconde guerre mondiale • Naissance de l’informatique • balistique • recherches nucléaires • cryptographie

  3. Débuts de la traduction automatique • Le premier texte One thing I wanted to ask you about is this. A most serious problem, for UNESCO and for the constructive and peaceful future of the planet, is the problem of translation, as it unavoidably affects the communication between peoples. Huxley[1] has recently told me that they are appalled by the magnitude and the importance of the translation job. Recognizing fully, even though necessarily vaguely, the semantic difficulties because of multiple meanings, etc., I have wondered if it were unthinkable to design a computer which would translate. Even if it would translate only scientific material (were the semantic difficulties are very notably less), and even if it did produce an inelegant (but intelligible) result, it would seem to me worth while. Also knowing nothing official about, but having guessed and inferred considerable about, powerful new mechanized methods in cryptography — methods which I believe succeed even when one does not know what language had been coded — one naturally wonders if the problem of translation could conceivably be treated as a problem in cryptography. When I look at an article in Russian, I say: “This is really written in English, but it has been coded in some strange symbols. I will now proceed to decode.” Lettre de Warren Weaver à Norbert Wiener, 4 mars 1947 [1] Julian Huxley, premier directeur de l’UNESCO (frère de l’écrivain Aldous Huxley)

  4. Les pionniers • 1952 • premier chercheur à temps plein en traduction automatique • Yehoshua Bar-Hillel, Massachusetts Institute of Technology (MIT) • 1954 • première expérience de T.A. du russe vers l’anglais • Université de Georgetown et IBM • vocabulaire de 250 mots et 6 règles de grammaire. • revue Mechanical Translation • 1955 • premier ouvrage sur la traduction automatique • Booth et Locke

  5. Guerre froide • Déchiffrer des textes en russe de façon très grossière • Aiguiller ceux qui tombent dans des thèmes sensibles vers des traducteurs humains

  6. 1955-1960 • Nombreux groupes à travers le monde (U.R.S.S., Grande-Bretagne, France) • Première conférence internationale en 1956 au MIT. • En France • Création de l’ATALA (Association pour l’étude et le développement de la Traduction) en 1959. • Revue La Traduction Automatique publiée à partir de 1960 par l’ATALA. • Etc.

  7. Déclin • Bar-Hillel, 1960 • ces exemples sont hors de portée des machines car il demandent une connaissance du monde The box is in the pen (la boîte est dans l’enclos) The pen is in the box (le stylo est dans la boîte)

  8. Déclin • 1964 • Rapport ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee) • Arrêt des financements et recherches • Seuls quelques groupes continuent • GETA à Grenoble • Canada : TAUM-Météo • opérationnel : traduit les bulletins météos régionaux du Canada de l’anglais vers le français

  9. Réveil • Années 1970-80 • Rapport ALPAC un peu injuste • cf. Succès de TAUM-METEO • Financement par la communauté Européenne • SYSTRAN

  10. TA et TAO • Distinction entre • TA : Traduction (entièrement) automatique • difficile... • TAO : Traduction Assistée par Ordinateur • le traducteur humain intervient • pré-édition : prépare le travail de la machine • post-édition : nettoie le travail de la machine • de façon interactive : pendant le travail de la machine • un peu plus facile...

  11. Renaissance • Internet et le Web • Grand public • majorité d’utilisateurs non anglophones • déchiffrer des pages dans une autre langue • « Veille » • technologique • militaire • antiterroriste

  12. Traducteurs en ligne • Babelfish • (technologie SYSTRAN) • Reverso • société Softissimo

  13. Etat de la technique • Déchiffrage possible • Compréhension • du thème • des principaux événements et protagonistes • Exemple...

  14. Traduction (Babelfish)

  15. original

More Related