1 / 22

HERRAMIENTAS DE DOCUMENTACIÓN PARA EL TRADUCTOR E INTÉRPRETE EN LOS SSPP ESPAÑOLES

HERRAMIENTAS DE DOCUMENTACIÓN PARA EL TRADUCTOR E INTÉRPRETE EN LOS SSPP ESPAÑOLES. LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SSPP Curso de formación continua ESCUELA HELDUAK SAN SEBASTIÁN, 28 y 29 de enero de 2010 anna.gil.bardaji@uab.es. Objetivos de mi parte del curso.

loe
Download Presentation

HERRAMIENTAS DE DOCUMENTACIÓN PARA EL TRADUCTOR E INTÉRPRETE EN LOS SSPP ESPAÑOLES

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. HERRAMIENTAS DE DOCUMENTACIÓN PARA EL TRADUCTOR E INTÉRPRETE EN LOS SSPP ESPAÑOLES LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SSPP Curso de formación continua ESCUELA HELDUAK SAN SEBASTIÁN, 28 y 29 de enero de 2010 anna.gil.bardaji@uab.es

  2. Objetivos de mi parte del curso Clase 1: Introducir y delimitar la disciplina (qué, quién, cómo, por qué, etc.) Clase 2: Radiografiar la situación actual de la TISP (en el mundo, en España) Clase 3: Ofrecer herramientas y recursos útiles (para la formación, investigación y práctica profesional)

  3. Objetivo específico de esta parte • Proporcionar herramientas básicas de documentación on-line que permitan • Conocer mejor la profesión del traductor-intérprete en los SSPP • Seguir de cerca su evolución • Adquirir materiales de trabajo útiles • Ampliar la red de contactos • Conocer el estado de la investigación en este ámbito

  4. Puntualitzaciones • Catálogo de herramientas no exhaustivo • Voluntad de acercar a los principales tipos de recursos presentes en la red • Información viva, cambiante • Acceso a otros recursos formativos y de documentación • Traducción escrita como parte del área de conocimiento de las TISP

  5. Tipología de herramientas • RECURSOS ON-LINE • GUÍAS Y GLOSARIOS MULTILINGÜES • ARTÍCULOS Y LIBROS ESPECIALIZADOS • APLICACIONES INFORMÁTICAS INTERACTIVAS • DOCUMENTOS TRADUCIDOS

  6. Tipología del material de apoyo por ámbitos de actuación • SANITARIO • Prospectos y guías multilingües • Aplicaciones multimedia • Diccionarios y glosarios especializados • Material gráfico (pósters, fichas, etc.) • EDUCATIVO • Prospectos y guías multilingües • Diccionarios y glosarios generales • Libros de texto multilingües • ATENCIÓN AL CIUDADANO • Prospectos y guías multilingües • Documentación multilingüe

  7. Procedencia de los recursos on-line • Grupos de investigación e innovación docente especializados • Administraciones públicas • Profesionales de los diferentes ámbitos de actuación • Fundaciones, empresas privadas, asociaciones y ONGs

  8. GRUPOS DE INVESTIGACIÓN E INNOVACIÓN DOCENTES

  9. RED COMUNICA Red formada por diferentes grupos de investigadores de varias Comunidades Autónomas de España que tiene como objetivo principal convertirse en Observatorio Permanente de la Comunicación entre lenguas y culturas en nuestro país, aunque centrándose en el área específica de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos con conciencia crítica y comprometida. • http://www2.uah.es/traduccion/red_comunica.html • http://red-comunica.blogspot.com/ • http://www2.uah.es/traduccion/red_comunica/Texto%20final%20-%20Mesa%20COMUNICA-AIETI09.pdf (artículo “Panorama actual y retos de futuro de la traducción e interpretación en los SSPP)

  10. GRUPO FITISPOS Grupo dedicado a la formación e investigación entraducción e interpretación en los Servicios Públicos, coordinado desde sus orígenes en el año 1996 por la Doctora Carmen Valero Garcés. • http://www2.uah.es/traduccion/inicio.html

  11. GRUPO GRETI Greti nace en el año 2001 con la intención de potenciar los Estudios de Interpretación en España. Sus miembros entienden que la formación de futuros intérpretes no puede estar al margen de la evolución de nuestra sociedad, de forma que tanto la formación como el ejercicio de la profesión deben ir juntos, adaptándose a las nuevas realidades. El principal objetivo del grupo es desarrollar y consolidar una investigación rigurosa que contribuya a mejorar la formación y a un ejercicio de la profesión que sea capaz de enfrentarse a los nuevos retos. • http://www.ugr.es/~greti/miembros_grupo.htm

  12. GRUPO CRIT El Grupo CRIT (Comunicación y Relaciones Interculturales y Transculturales), que comenzó su andadura en el año 1998, tiene como objetivo el estudio de las interacciones comunicativas entre inmigrantes y naturales de la Comunidad Valenciana. • www.crit.uji.es • http://www.aulaintercultural.org/article.php3?id_article=1152

  13. GRUPO ALFAQUEQUE “En la España medieval y renacentista, el alfaqueque fue un intermediario encargado de rescatar a los cautivos –cristianos o musulmanes– caídos en manos del enemigo. El oficio, regulado desde tiempo inmemorial, exigía un buen conocimiento de las lenguas y de las culturas en contacto. El grupo de investigación Alfaqueque, de la Universidad de Salamanca, ha adoptado este nombre para subrayar la continuidad histórica de una figura, la del intérprete como intermediario entre culturas, que hoy sigue siendo imprescindible en nuestras sociedades contemporáneas plurales y políglotas”. • http://campus.usal.es/~alfaqueque/trabajos.htm

  14. GRUPO MIRAS Creado en 2009, el Grupo de Investigación MIRAS del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona se dedica a la investigación y formación en mediación e interpretación en el ámbito social. La idea de la creación del grupo surge como consecuencia de una necesidad social. Hoy en día-y debido sobre todo al aumento de los flujos migratorios en un mundo globalizado-, son muchas las lenguas y las culturas que comparten los mismos espacios. Esta situación ha agudizado la necesidad de crear soluciones específicas que hagan posible la comunicación entre individuos y colectivos de una misma sociedad a fin de garantizar la convivencia y el enriquecimiento mutuo. • http://grupsderecerca.uab.cat/miras/es

  15. RECURSOS POR ÁMBITOS DE ACTUACIÓN

  16. ATENCIÓN AL CIUDADANO • http://www.gizartelan.ejgv.euskadi.net/r45-inmigrac/es/ (portal de la Dirección de Inmigración del Departamento de Empleo y Asuntos Sociales) • http://www.bilbao.net/inmigracion/ (guía de recursos del Ayuntamiento de Bilbao) • http://www.ikuspegi.org/es/ (observatorio vasco de inmigración) • http://www.euskadi.net/r33-19244/es/ (información administrativa para inmigrantes) • http://www.inmigracioneuskadi.com/ (portal cultural sobre i desde la inmigración en Euskadi) • http://www.documentacion.edex.es/docs/1308BLAinm.pdf (artículo sobre la inmigración en el País Vasco) • http://www.euskadi.net/r33-19246/es/contenidos/manual/guia_inmigracion/es_def/directorio_instituciones.html (directorio de instituciones útiles para el inmigrante) • http://www.integralocal.es/index.php?accion=detalleGeneral&seccion=25&tipo=2&id=5964 (noticia)

  17. EDUCACIÓN • http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/r43-573/es/contenidos/informacion/dif8/es_2083/documentos_acogida_inmigrantes_c.html (documentación de apoyo a los centros educativos vascos para informar a las familias) • http://www.cuadernointercultural.com/barrera/diccionarios/ (diccionarios multimedia, diccionarios de imágenes, diccionarios para imprimir, etc. listados de palabras básicas en diversos idiomas, glosarios temáticos, guías de conversación…) • http://www.puntintercanvi.org/castella/presentacio_cas.htm (asociación para la educación intercultural con muchos recursos on-line) • http://www.linguapax.org/es (organización no gubernamental para la preservación y promoción de la diversidad lingüística) • http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/r43-573/es/contenidos/informacion/dif8/es_2083/adjuntos/PROGRAMAATENALUMNADOINMIGRANTE.pdf (programa para la atención del alumnado inmigrante) • http://www.gazteaukera.euskadi.net/r58-2245/es/contenidos/informacion/dif8/es_2083/f8_c.html (materiales multilingües de información y apoyo para la escolarización de la población inmigrante) • http://www.aulaintercultural.org/article.php3?id_article=903 (orientaciones para escolarizar al alumnado inmigrante) • http://www.euskonews.com/0339zbk/gaia33905es.html (artículo sobre la escolarización de alumnos inmigrantes en Euskadi)

  18. SANIDAD • http://hedatuz.euskomedia.org/5685/1/10165182.pdf (artículo sobre los elementos interculturales en la atención sanitaria a inmigrantes en Euskadi) • http://www.baranain.es/es/ayuntamiento/servicios/object.aspx?o=66409 (página inmigración del Ayuntamiento de Barañáin con guías multilingües en ámbitos diversos) • http://www.saludycultura.uji.es/material.php (web del grupo CRIT de la universidad Jaume I de Castellón especializada en salud e inmigración)

  19. JUSTICIA y SEGURIDAD • http://www.ccoo-euskadi.net/comunes/temp/recursos/9/413932.pdf (guía jurídico-laboral para inmigrantes) • http://www.scribd.com/doc/1027427/NORMA-BASICA-DERECHOS-Y-DEBERES-INMIGRACION (proyecto sobre derechos y deberes de las ciudadanas y ciudadanos inmigrantes residentes en la comunidad autónoma del País Vasco) • http://www.irekia.euskadi.net/es/news/3271-ertzaintza-potencia-sistema-telefonico-traduccion-simultanea-para-atender-ciudadanos-extranjeros (artículo sobre sistema telefónico de traducción para extranjeros) • http://espaiescoles.farmaceuticonline.com/ca/el-jarabe-de-los-idiomas (glosario multilingüe en 19 idiomas sobre términos relacionados con medicamentos, enfermedades, síntomas, prescripciones, etc. dirigido a niños, educadores y traductores)

  20. ENLACES DE FORMACIÓN EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN PARA LOS SSPP

  21. Universidad de Alcalá de Henares http://www2.uah.es/traduccion/formacion.html • Universidad Jaume I de Castellón http://www.uji.es/ES/infoest/estudis/postgrau/oficial/tmedsan.html • Universidad de la Laguna http://www.ull.es/view/centros/filologia/Experto_universitario_en_traduccion_e_interpretacion_para_los_servicios_comunitarios_Mediadores_linguisticos/es • Universidad de Málaga http://www.uma.es/secretariageneral/guiamatriculacion/pop2009/traduccion0910.pdf • Universitat Autónoma de Barcelona http://www.uab.es/servlet/Satellite/estudiar/masteres-oficiales/informacion-general/traduccion-interpretacion-y-estudios-interculturales-1096480309770.html?param1=1096480178493 • Universidad Autónoma de Madrid http://www.uam.es/departamentos/filoyletras/linguistica/areas/sociolinguistica/postgrado2.pdf

  22. ¡Muchas gracias! anna.gil.bardaji@uab.es

More Related