MATIS 2009-2010. Inaugural Member of the European Master’s in Translation Network (EMT). MATIS 2009-2010. Induction Session 22 September 2009 Centre for Translation and Intercultural Studies School of Languages, Linguistics and Cultures The University of Manchester
22 September 2009
Centre for Translation and Intercultural Studies
School of Languages, Linguistics and Cultures
The University of Manchester
Dr. Luis Pérez-González
MATIS Programme Director
Samuel Alexander Building, Room W4.07
Dr. Morven Beaton-Thome
MATIS Interpreting Studies Convenor
Samuel Alexander Building, Room W4.05
Postgraduate Support Officer
Samuel Alexander Building, Room S3.11
MATIS tutors’ contact details
MATIS Programme Handbook 2009-2010
Includes course unit descriptions; information on assessment procedures and deadlines for the submission of assessed coursework. An online version is available at:
PGT (Postgraduate Taught Handbook) 2009-2010
Includes information on general aspects of postgraduate life at the School of Languages, Linguistics and Cultures, including a selection of regulations and policy documents. An online version is available at:
Descriptor for a qualification at Masters (M) level: Masters degree
The Quality Assurance Agency for Higher Education
Masters degrees are awarded to students who have demonstrated:
i a systematic understanding of knowledge, and a critical awareness of current problems and/or new insights, much of which is at, or informed by, the forefront of their academic discipline, field of study, or area of professional practice;
ii a comprehensive understanding of techniques applicable to their own research or advanced scholarship;
iii originality in the application of knowledge, together with a practical understanding of how established techniques of research and enquiry are used to create and interpret knowledge in the discipline;
iv conceptual understanding that enables the student:
Typically, holders of the qualification will be able to:
a deal with complex issues both systematically and creatively, make sound judgements in the absence of complete data, and communicate their conclusions clearly to specialist and non-specialist audiences;
b demonstrate self-direction and originality in tackling and solving problems, and act autonomously in planning and implementing tasks at a professional or equivalent level;
c continue to advance their knowledge and understanding, and to develop new skills to a high level;
and will have:
d the qualities and transferable skills necessary for employment requiring:
Mona Baker, In Other Words (1992: 4)
Most translators prefer to think of their work as a profession and would like to see others treat them as professionals, rather than skilled or semi-skilled workers. But to achieve this, translators need to develop an ability to stand back and reflect on what they do and how they do it. Like doctors and engineers, they have to prove to themselves as well as others that they are in control of what they do; that they do not just translate well because they have a ‘flair’ for translation, but rather because, like other professionals, they have made a conscious effort to understand various aspects of their work. […]
If translation is ever to become a profession in the full sense of the word, translators will need something other than the current mix of intuition and practice to enable them to reflect on what they do and how they do it. They will need, above all, to acquire a sound knowledge of the raw material with which they work: to understand what language is and how it comes to function for its users.
Maeve Olohan (2007) ‘Economic Trends and Developments in the Translation Industry’, ITT 1 (1): 37-63.
European Standard EN15038:2006 [Translation Services – Service Requirements] - Requirements of professional competence which translators must meet.
5 types of ‘competence: Linguistic and textual competence, cultural competence, technical competence and
Core course units
Specialist course units
Core course units include:
“The interpreter's mother tongue (or another language strictly equivalent to a mother tongue), into which s/he interprets from all other working languages, generally in the two modes of interpretation, simultaneous and consecutive.”
“A language into which the interpreter works from one or more of her/his other languages and which, although not a mother tongue, is a language of which s/he has perfect command. Some interpreters work into B languages in only one of the two modes of interpretation.”
“Passive languages are those languages of which the interpreter has complete understanding and from which s/he interprets.”
“The interpreter listens to a speech segment for a few minutes or so, takes notes, and then delivers the whole segment in the target language; then the speaker resumes for a few minutes, the interpreter delivers the next segment, and the process continues until the end of the speech” (Gile 2000:41).
“In simultaneous interpreting (SI), the interpreter, using technical equipment, perceives a sender’s source language (SL) message in segments, processes it and renders it immediately and continuously in the target language (TL) for a receiver” (Kirchhoff 1976:111).
Interview in the student’s B or C language to establish the oral language proficiency in that language.
Duration: 10 minutes
Extemporaneous speech in the student’s A language. The candidate chooses one of three current affairs topics offered to him/her by the examining panel. He/she then has 5 minutes to prepare a speech of 3 minutes duration on that topic.
Duration: 10 minutes in total
Summarising skills. The candidate listens to a short structured oral presentation in the B or C language (approx. 4 minutes) and has 5 minutes to prepare a short oral summary of the main ideas in the A language. The oral summary should be approximately 2 minutes long. The candidate is permitted to take notes during the listening phase.
Duration: 10 minutes in total
Mandarin Chinese Specialisation
It is possible to choose any other optional course unit offered by the School of Language, Linguistics and Cultures
See other MA Handbooks in SLLC’s PGT Intranet:
Detailed guidelines will be provided in Research Methods in Translation and Interpreting Studies II.
T&I Studies I
T&I Studies II
Res Meth I
Res Meth II
T&I Studies I
T&I Studies II
Res Meth I
The Translation Studies noticeboard
The noticeboard is located on the 3rd Floor of the South Wing (Samuel Alexander Building) opposite the Postgraduate Office.
A number of practice-oriented course units are sometimes taught in two groups (given as Groups A and B on the timetable). Lists of students for Groups A and B will be posted on the Translation Studies noticeboard by Tuesday 29 September.
Lists will be posted in Week 2 on the Translation Studies noticeboard.
Language-specific tutorials for practice-oriented optional course units.
Will start in Week 3/4. Lists will be posted on the Translation Studies noticeboard.
Academic English Course
For international students who have not studied through the medium of English or in an English-speaking country. Course starts in Week 2 and runs for 1.5 hours per week in Semesters 1 and 2 (see flyer on CTIS MA Intranet 09-10 and Postgraduate Office noticeboard). Note attendance is compulsory for international studients, at least during Semester 1.
Check out also the Post-Registration English Proficiency Tests and other in-sessional courses.
Centre for Graduate Studies
4th floor, South Wing Samuel Alexander Building. Code can be obtained from Postgraduate Office.
Week 6 (starting 3rd November) is reading week and there is no class.
Coursework and workload
It is important to get into a working routine early in Semester 1, to do recommended reading throughout the semester and to plan your essays early.
Translation Studies Seminars
Mondays 2-4pm, starting in Week 2.
Not part of MA/PG Diploma programme but useful.
Professional Workshop Series
See provisional schedule in induction handout