1 / 15

本日のプレゼン by Ken

本日のプレゼン by Ken. プレゼン内容 ⇒ 史上初!の翻訳サービス のご案内! 「 コレポン(⇒ 日本語の商業文: < 5 行 x 33 字数/行>) を 【 無料で 】 英語翻訳! 商業英語の [プロ] による巧みな翻訳( 商業展開上 自社が有利になる翻訳 )を無料で提供し、 あなたの海外業務が潤滑に進み 、同時に 商業的に 適切な英語文の書き方 をお見せします !   . 末次通訳事務所とは?. ・ 個人事業所 ! (事務所所在地:飯塚市鯰田(ナマズタ)) ・ 正規名称 : <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所

Download Presentation

本日のプレゼン by Ken

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 本日のプレゼン by Ken プレゼン内容⇒史上初!の翻訳サービスのご案内! 「コレポン(⇒日本語の商業文: <5行x 33字数/行>)を【無料で】英語翻訳! 商業英語の[プロ]による巧みな翻訳(商業展開上 自社が有利になる翻訳)を無料で提供し、 あなたの海外業務が潤滑に進み、同時に 商業的に適切な英語文の書き方をお見せします!   

  2. 末次通訳事務所とは? ・個人事業所!(事務所所在地:飯塚市鯰田(ナマズタ)) ・正規名称:<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 ※<英語と日本語の/そして/通訳と翻訳の二刀流> ・創業:1998年6月20日 ・(日⇔英)通訳/翻訳業務、英語指導・英語研修業務 ・取引お客様企業数:350社超えています:(単独で開拓) ※弊社の事業展開理念:「三方善し」 技術理念 :【道根二刀・二曜麗天】・ 【トレーニングは畳一枚で出来る】 ◎ 人生哲学:【直心是道場】/ 【魂を磨け!】

  3. 2012~2014年の実績の紹介1(通訳業務) ※通訳業務>主な実績の一部 ・2010年~2011年/ 技術通訳/日本フィルター工業㈱田川工場様で、 新規機械類(KDF-M /バリオス機)試運転担当のドイツ人技師ら  平均10名の作業時の通訳業務(10月7日~翌1月21日) ・2012/・数種企業の海外お客様との商談通訳業務 ・2013年/商談会の通訳業務/ASEAN友好協力40周年記念の 九州誘致促進事業商談会(6/10)於:鹿児島) • 2014年/技術通訳/ 日本フィルター工業㈱田川工場様での、独製製械類(KDF-M )改作作業に体愛の通訳ドイツ人技師らの2名の作業時の通訳業務(8月13日~8月17日)

  4. 2012~2014年の実績の紹介2 (翻訳業務) ・大手エネルギー企業様からの[天然ガス売買契約書(70枚)」の   和訳作業 ・【2014年女子レスリングワールドカップ】に向けての 下村文科相の挨拶文⇒英語訳/ネナド・ラロビックFILA会長/ 福田JWF会長のあいさつ文⇒英語訳 ・家畜飼料材の説明書類の日本語訳 ・熊本県・芦北町の「葦北鉄砲隊」海外遠征や火縄銃サミット 関係の文書や親書類全部の英語訳担当 • 幸袋テクノさまの「会社概要英語版への翻訳」業務 • フランス市場への輸出向け商材各品の紹介書英語訳 • 「利用規約」「プライバシー方針」の英語訳 • ※IOC会長「トーマスバッハ氏」向け親書英語訳 • ※スペインの防虫機器の紹介カタログなど一式書類を日本語訳※決算報告書などの英語への翻訳業務(9末)

  5. 2012~2014年の実績の紹介3 (ボランティア通翻訳業務) ※ボランティア業務>( 無料での英語表現校正業務・通翻訳業務) ・地元タウン情報誌(複数)で使われている英語表現の点検業務 ・災害(NZ地震、東北震災他)の安否情報/見舞状等の翻訳業務

  6. 最近の実績の紹介2 (英語研修業務) ・正興電機製作所様にて、ビジネス英語ライティング研修講師 ~※3年連続~ ・学研エジュケーショナル社様の大阪地区の英語教室の先生方へ    英語語法研修実施(11月は横浜、東京、千葉にて実施) ~※3年連続~ 初夏:福岡貿易会様・ジェトロ福岡様主催の 【ビジネス英語/貿易英語】の研修講師(これまで6年担当) 8月:「直鞍世界戦略研究会」様でのビジネス英語研修講師 10月:佐賀県貿易協会様主催の「ビジネス英語研修」担当講師~ ※3年担当~

  7. その他の弊社ボランティア活動の紹介 =ボランティア活動= 力を入れています ・飯塚市・鯰田のフリースクールでの英語授業活動 ・飯塚市鯰田地域住民への英語指導。   (=飯塚市の生涯学習の取り組みとして) ・将棋の指導も行っております(小学校や地域の住民へ) ★柔道指導・柔道コーチ活動! ⇒張り切って指導中!

  8. 末次英語の特徴 私の英語は、相手側への心配りを十分に行い、より良いお取引を展開するために色々な工夫を凝らした英語です: 例)「お返事/ご教示有難う御座います」 翻訳機:Thank you for reply. / Thank you for advice. Ken訳:Thank you for your quick reply/--your professional advice. 例)「弊社は機械類を取り扱っております」 翻訳機:Our company is treating machines. Ken訳:We proudly deal in machines. ※ちょっとした表現工夫⇒相手を快く・より良いお取引へ

  9. ※貿易立国=日本/⇒しかし、英語の力は?? #1 貿易や海外ビジネス展開で、一番大切な事?⇒[早い返事] こんな事ございませんか?=★海外から何か電子メールが来た! ・<英語が判らないから>、返事が遅れる ・<担当者が不在なので>、返事が遅れる ・<見当違いなメールなので>、放っておく、 ・<返信ができる状況(生産がまだ)でないから>、  状況が整ったら、返信する、との様な事を成されていませんか? もし返信をしない、返事を遅らせるという事をなされたら、 必ず、お取引にマイナスになります: ※【早い返事】を必ず行う事が良いお取引に結実します!

  10. ※貿易立国=日本/⇒しかし、英語の力は?? #2 仮に、⇒英語が苦手で、よく判らない場合でも   ⇒担当者が不在でも   ⇒内容が見当違いのものであっても、※2-3行で良いので、【つなぎ】の返信をする事が大切! 海外とのビジネス展開が出来る方は上記の事は当然の心得! 相手を待たしてはなりませんし、いつも電子メールで 意思疎通を図る事が必要です。些細な事でも電子メールで 意思疎通を図るのです。

  11. 5行コレポン無料翻訳>サービスのきっかけ #1  皆様、私・末次賢治は、スポーツ新聞の【3行広告】に ヒントを得まして、新規翻訳サービスをご案内します ※このサービスは無料です。掛け値なしの無料!! ※ちょっとしたメッセージを海外取引先に出したい:でも翻訳を業者に依頼するのはコストも掛かるし 自分でするには、忙しくて仲々取り掛かれない! そんな場合に、この新規サービスをご活用下さい!!

  12. 5行コレポン無料翻訳を勧めるワケ! ※当社サービスは、皆様/他社様の製品サービスと違い、目に見にくいのです。 ※この5行コレポン無料翻訳を通じて、皆様に、  私の通翻訳技術をお客様方皆様の【心の眼】で  ご確認頂きたいと思います。  その為の無料翻訳サービスです。英語の素人には判りにくいでしょうが、私の英語翻訳は、皆様のビジネスが巧く回転する為の英語ですこのサービスをご活用下さいませ:ハナから無料ですし、どうぞ、一度ご利用下さい!

  13. 5行コレポンの仕様詳細/その1 ★【無料翻訳サービス】:⇒5行コレポン(商業メッセージ)の翻訳サービス次項の行数&文字数での翻訳サービスです本文部分の行数と文字数です内容は商業メッセージのコレポンですね※a)5行翻訳(⇒⇒無料翻訳サービス) 行 数 : 5行まで 文字数: 33字数/行 (句読点含まず) 納品時期:ご依頼の電子メール確認後、通常15~20分以内★特長:コンピューターソフトよりも、      相手の心の琴線に触れる、素晴らしい訳を呈します。

  14. 5行 x 33字/行の分量 ★文字数は33文字/行:目安は次の通り↓↓↓あいうえおかきくけこさしすせそたちつてとなにぬねのはひふへほまみむあいうえおかきくけこさしすせそたちつてとなにぬねのはひふへほまみむあいうえおかきくけこさしすせそたちつてとなにぬねのはひふへほまみむ あいうえおかきくけこさしすせそたちつてとなにぬねのはひふへほまみむ あいうえおかきくけこさしすせそたちつてとなにぬねのはひふへほまみむ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ※例 その1)メールでのお問合せ有難う御座います。添付ファイルに商品資料と価格表を送付します。ご覧の上、ご発注をお待ちしております また不明点などが何かございましたら、何なりとお尋ね下さい。 ※例 その2)メール有難う御座います。只今、担当者の田中が、出張で不在の為、本人が帰任次第、貴社にお返事をします。どうぞお待ち下さい ※例 その3)貴社商品「トグラー」の取扱いに興味がありますので、当該商品の詳細情報を、折り返しご連絡下さい。お返事お待ちしております

  15. 申し込みやお問合せは? 末次通訳事務所・        末次賢治(代表) Please call me Ken!! 電話/ファクス:0948-28-4035 / fuku@eos.ocn.ne.jp スカイプ名:KEN/Niten SUETSUGU ⇒インターネットで、{末次賢治}/{英語・末次}で検索下さい

More Related