1 / 15

KUSURLULUK KOMPLEKSI VE BIR ORTAK CEVIRI VAKASI

KUSURLULUK KOMPLEKSI VE BIR ORTAK CEVIRI VAKASI. Class Discussion 9 Translation Criticism TEFL 496 2011-2012 Spring Merve TURHAN. “Cevirmen daima ozurcu konumunda olmaya mahkumdur.”. WHY ???. Kitabi cevirmeyi kabul ettigi icin KENDINDEN Yazar lehine yaptigi her tercihte OKURDAN

leia
Download Presentation

KUSURLULUK KOMPLEKSI VE BIR ORTAK CEVIRI VAKASI

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. KUSURLULUK KOMPLEKSI VE BIR ORTAK CEVIRI VAKASI Class Discussion 9 Translation Criticism TEFL 496 2011-2012 Spring Merve TURHAN

  2. “Cevirmen daima ozurcu konumunda olmaya mahkumdur.” WHY ???

  3. Kitabi cevirmeyi kabul ettigi icin KENDINDEN • Yazar lehine yaptigi her tercihte OKURDAN • Okur lehine yaptigi her tercihte YAZARDAN • Ozturkce yerine osmanlica kullandigi icin EDITORDEN • Dil eksikligi varsa ELESTIRMENDEN

  4. What is the meaning of loyalty in translation? The balance between first language and target language

  5. What is the role of loyalty in translation? “Sadakat; okuru da yazari da sirtindan bicaklayan daimi bir Brutus konumunda birakir cevirmeni.”

  6. At first, the translator hesitates to translate a book. WHY ? The translator thinks that he/she can handle this process. “Malesef kendini bu sekilde tartarken yalnizdir cunku yayin piyasasinda bu karari vermekte cevirmene yardimci olacak bir mekanizma pek olusmamistir.

  7. “Ancak butun kitaplar cevrilip bittikten sonra karsisina gecip olmamis diyecek, butun metnin uzerini ciziklerle dolduracak bir sahis vardir.” The result is not satisfactory.The result = Kotu ceviri

  8. “Abarttigimi mi dusunuyorsunuz? Belki biraz abartmisimdir ama bu korkular yuzunden cok iyi ceviri yapabilecegi halde yapmayan insanlar taniyorum.” Face your fears

  9. The translators set up an internet group two years ago. • Their purpose is enhancing the working conditions not only materialistics but also spiritual. • They talked about their experiences and some of them thought that they can translate collectively.

  10. “Dort yuz kusur kisilik bir cevirmen grubundan sadece 83 kisinin bu ise talip oldugunu soylersem belki bu korkunun nasil bir sey oldugu daha iyi anlasilir.”

  11. Finally, they decided to translate ‘Sei Sonagon’un Yastiknamesi.’ They discussed about style of language. The original book has 1000 pages. The experts have all version of book. (Japanese- German- French- Spanish) They helped each other the process of translation. They thought that this is the best way to decrease the defect.

  12. Ceviri bir kusurlar isidir.Tereddut ve korkuyla ayni zamanda askla yapilir.

  13. The translation means sharing the feeling by using different sentence. Language is not a mirror. Each language has their own beauty, opportunity, and magic.

  14. Cevirmen bir cadiysa, Woolf’un Ingiliz nebatatiyla, bortu bocegiyle, havasiyla, suyuyla yaptigi buyuyu kendi yerli malzemesiyle yapmak zorundadir. Zira onlar tipatip aynisi burada yoktur. Bunun icin zihne vurulan sadakat prangasindan kurtulmali,supurgesine binip ucmalidir. FINAL POINT

More Related