1 / 28

Les langues minoritaires communitaires de Costa Rica

Changement , documentation et revitalisation des langues en danger au Costa Rica: la perspective des investigateurs externes et celle des membres des communautés ethnolinguistiques.

lee
Download Presentation

Les langues minoritaires communitaires de Costa Rica

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Changement, documentation et revitalisation des langues en dangerau Costa Rica: la perspective des investigateurs externes et celle des membres des communautésethnolinguistiques DISPLACEMENT, DOCUMENTATION AND REVITALIZATION OF THE ENDANGERED LANGUAGES OF COSTA RICA: THE PERSPECTIVE OF EXTERNAL RESEARCHERS AND THAT OF MEMBERS OF THE ETHNOLINGUISTIC COMMUNITIES Carlos Sánchez Avendaño Universidad de Costa Rica

  2. Les languesminoritairescommunitaires de Costa Rica • malecu (malekuou guatuso) – maléculhaíca • bribri – se’ ujtö • cabécar - sé ktö • guaymí(move, movere, nove, ngöbe o ngäbere) – ngäbe • bocotá (guaymí sabanero, sabanero) –buglere • boruca (brunca, brúncajcoubrúnkajk ) – divtégat • térraba - násoqu’ercuó • Anglaiscréole de Limón (LimonEnglish, creole, mekaytelyw, mecateliu, Limontak) – English, patois, badEnglish, brokenEnglish • langue des signes costaricaine(LESCO) -

  3. Quantité de locuteurs des languesamérindiennesselon le recensement 2000

  4. Vitalité des langues de Costa Rica

  5. Typologie de conservation et défense des langues chibchas (Quesada 2008) Considération des languescommefacteur de cohésion et conservation des cultures de la part des communautés: • Languesvégétantes: cabécar, bribri, ngäbe • Langues obsolescentes: bluglere • Languesindifférentes: boruca, térraba, malecu

  6. DOCUMENTATION ET DESCRIPTION

  7. REVITALISATION Quelquesprojetspourconserver, revitaliseroualphabétiser les populationsdansleurslanguesvernaculaires: 1-Incorporation des langues et cultures vernaculairesdansl’enseignementscolaire Objectifs: revalorizer les pratiquestraditionnelles, stimulerl’estimevers les litératurestraditionnelles, fortifierl’identitéethnique, faciliter la transitionversl’espagnol. 2-Graphisation des langues. Publication de syllabaires. 3-Formation de maîtres par rapportauxlanguesvernaculaires et la traditionorale, ainsi que leursenseignements

  8. 4-Publication de matériauxdidactiques pour les coursdans les écoles (Sañayuwä. Sasiwawa. Estudiemos cabécar) 5-Enseignement des languesauxadultes moyennantateliers et publication de grammairespédagogiques (boruca)

  9. 6-Visibilisation des langues minoritaires 7- Publication de matériaux pour encourager la lecture et l’écriture des langues Journal en bribri Biyöchökname

  10. La perspective des communautésethnolinguistiques

  11. 1) Conscience sur le changement des langues vernaculaires. Théories autochtones sur les causes du déplacement et l’avenir des langues

  12. Unions interethniques et métissage Interruption de la transmission intergénératio-nnel de la langue Arrivée des chiúti Discrimination Mort des vieux Adoption de la langue españole L’école Désintére-ssement Honte Changements dans l’habitat et le système de vie traditionnelle Déplacement de la langue malecu

  13. yo creo que nosotros empezamos a perder / el malécu lhaíca nos podemos remontar un poco más / al tiempo de que se hicieron las mezcla de de nicaragüenses con con con indígenas / cuando el tiempo de la hulera y eso entonces ya empezaron / ahí fue donde tuvimos el cruce / este / de donde se cruzaron muchas personas y después de ahí / este digamos / ya empezó ese cruce / entonces / como la la sangre mía / tiende a a hablar el malecu pero la la otra contraparte también el español / entonces este / ahí es donde venimos luchando contra eso

  14. 2) L’intérêt fondamental des communautés: l’identité historique du groupe. La perte de la langue se conçoit comme une partie du problème de remplacement de la substance culturelle autochtone →disparition de la spécificité historique du groupe →affaiblissement des frontières etno-identitairesPeubles avec une langue vernaculaire avec vitalité: malecus, bribris, cabécares, noves

  15. What many Native groups say they really want to teach is identity, and language serves as part of that identity” Gómez et al (2009:118)

  16. “desgraciadamente nosotros como indígenas/ tenemos que aceptar /en el caso de los ngäbe/ que la persona que realmente no solo habla/ ni tampoco practica y vive su cultura/ con orgullo/ son los ancianos// los jóvenes están siendo invadidos por una serie de cosas glo:bales/ tecnología /educación /entonces ya no sabemos/ si somos ngäbe o no somos ngäbe/ porque no hablamos el castellano en cien por ciento/ ni tampoco somos el ngäbe el cien por ciento”

  17. 3) Le système éducatif a été le principal promoteur du changement. Actuellement, l’inclusion des langues vernaculaires dans l’enseignement scolaire des écoles indigènes ne sert pas à faire apprendre les langues aux enfants

  18. “en cuanto a los ngäbes/ yo pienso que: /desde que se abrió el primer escuela/ desde ahí empezó la degradación de la cultura ngäbe/ el idioma en sí/ este: / hay un lema de los indígenas que dice que un indio sin/ sin tierra no es indígena y /también sin bosque no es tierra / verdad/ (XX) hay una relación en sí / este: / en mi tiempo /cuando yo esta en la escuela/ por ejemplo/ hablar en ngäbe en la escuela era prohibido/ por parte de los maestros/ ¿por qué?/ porque el maestro no lo entendía /¿eso qué significaba?/ había castigo/ ¿qué tipo de castigo? / en ese tiempo se usaba una regla como de dos o cuatro metros / larguísima/ alcanzaba de aquí a la esquina / entonces el niño o la niña que hablaba por allá en su idioma/ en ngäbe/ este: ahí va el reglazo verdad/ o si no tenía que barrer y limpiar el aula / entonces/ pos/ o buscar leña /porque en ese tiempo había que buscar leña/ desde ese entonces/ a partir de esa forma de educación dentro de los pueblos indígenas/ ya se venía fomentando el desprecio de su propia cultura en los pueblos indígenas/ por parte de los maestros de afuera/ del occidente”

  19. 4) Le travail de documentation est valorisé positivement, mais les peuples se plaignent que les publications ne circulent pas dans les territoires indigènes et qu’ils ne sont pas dirigés aux communautés. Les gens pensent que les académiciens s’approprient la connaissance ancestrale pour leurs propre bénéfices et enrichissements.

  20. I: ahora / eh /¿pero es importante? / ¿ustedes creen que tiene un valor que se sigan publicando esos libros / o en realidad / ¿para qué podrían servir esos libros? H: diay para que la / la gente conozca cómo es / un ejemplo / una vez llegó una / yo estaba ahí y estaba tirando con una lanza / y paró un carro / pasó un carro y me dice una señora / “oiga ¿usted es indígena” / “sí” / “es que a mí me habían dicho que en Costa Rica no había indios” / entonces yo yo pienso que los libros son para que las otras personas vean que / que para / para desmentir esas cosas que en Costa Rica no hay indios / una vez yo llegué a / a unos pueblos allá / casi por Caño Negro / y me alegré cuando cuando vi que / que ahí hay libros ya de nosotros / en lugares de Mónico / el Cruce / en todos esos lugares ya hay libros de nosotros / incluso yo fui hasta Bijagua / y pregunté / “ ¿conocen a los malecu?” / “claro que sí / nosotros sabemos que existen los malecu” / y entonces yo me alegro cuando / cuando: / parte de Costa Rica saben que / que en verdad existen los malecus.

  21. “fíjese que en los cinco territorio ngäbe / yo no conozco ningún ngäbe que diga «el estudio tal es nuestro» /más bien dice lo contrario/ verdad /nos investigaron/ pero no saben para qué/ y aún mal (XX)/ no saben dónde está/ entonces es muy difícil/ decir en este momento como ngäbe que el estudio que se hizo en tal universidad/ por tal estudiante/ es nuestro /es muy difícil/ los ngäbe empezamos a evaluar/ a dar- / a señalar a partir de lo que vemos /no de lo que escuchamos/ entonces muchas veces las investigaciones que se hacen/ muchas veces no/ todas la investigaciones que se han hecho/ sobre los pueblos indígenas ngäbe /se quedan en San José /se quedan en la universidad / se queda en- /y ahí tiene que ver mucho con una cosa que es muy importante para mí como ngäbe/ tiene que ver mucho con la propiedad intelectual / porque una vez que eso sale dice este: / como yo lo investigué/ (XX)/ ni tan siquiera del señor/ de la señora mayor de allá de la montaña/ entonces el problema viene por ahí”

  22. 5) Expression fréquente de concience ethnolinguistique positive (Fishman 1997)

  23. “también para nosotros/ los indígenas de Costa Rica/ como malecu/ como los ngäbes/ como bribri/ como nosotros los cabécares/ que ojalá que todos en conjunto / luchemos por no perdernos nuestra lengua / nuestro idioma/ porque si no / entonces /podemos perder el idioma /y también este no / esos idiomas / no es que nosotros los aprendemos / sino que Sibö dejó a nosotros/ cuando Sibö hizo el mundo /hizo la tierra/ entonces /desde ese tiempo Sibö dejó la lengua a cada uno de nosotros/ a ustedes / a cada todos / a cada uno/ entonces/ yo pienso que deberíamos luchar por esa parte/ porque no hay como el idioma propio de uno/ nosotros aprendemos el de ustedes/ pero es prestado/ ese no es de nosotros propio/ de nosotros propio es / de nosotros idioma/ y así que / yo pienso en verdad / que cada / nosotros los indígenas de Costa Rica / ojalá que luchemos por esa parte/ para no perder /verdad/ las costumbres / las tradiciones/ la cultura / lo que sea / idioma / porque es muy importante para todos nosotros/ hasta ustedes también de la cultura de ustedes/ muy importante también / cada uno deberíamos respetar también la cultura”

  24. Projets autochtones de revitalization/conservation des langues vernaculaires • Usage de seulement la languevernaculairedans la maison et interdiction de parlerl’espagnol (malecu) • Réactivation de l’enseignementtradicionel (bribri) • Enseignementprogrammé et formel de la langue (boruca)

  25. PARA MÁS INFORMACIÓN… • “Situación sociolingüística de las lenguas minoritarias de Costa Rica y censos nacionales de población 1927-2000: Vitalidad, desplazamiento y autoafiliación etnolingüística”. Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica 35(2), 2009. http://www.latindex.ucr.ac.cr/filologia-35-2/filologia35-2-16.pdf • “El desplazamiento de la lengua guatusa en contacto con el español: identidad étnica, ideologías lingüísticas y perspectivas de conservación” • “El papel de la escuela en el desplazamiento y en la conservación de la lengua malecu”. Revista Educación 36(1), 2011. http://www.revista-educacion.ucr.ac.cr/index.php/educacion/article/view/205

More Related