1 / 11

Tarragona 20-21 October 2006

A CASE STUDY ON HAROUN AND THE SEA OF STORIES BY SALMAN RUSHDIE AND ITS TURKISH TRANSLATION HARUN İLE ÖYKÜLER DENİZİ. Presented By Burçe Kaya. Tarragona 20-21 October 2006. AIM. To present some interesting results of a comparative analysis

lavender
Download Presentation

Tarragona 20-21 October 2006

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. A CASE STUDY ON HAROUN AND THE SEA OF STORIES BY SALMAN RUSHDIE AND ITS TURKISH TRANSLATION HARUN İLE ÖYKÜLER DENİZİ Presented By Burçe Kaya Tarragona 20-21 October 2006

  2. AIM To present some interesting results of a comparative analysis of Salman Rushdie’s tale’s book Haroun and the Sea of Stories (Granta Books, 1990) and its Turkish translation Harun ile Öyküler Denizi (Metis, 1994)in terms of the transformation of the elements which are peculiar to Indian culture and which give the book its postcolonial quality, into the target language.

  3. CRITICAL QUESTION To what extent is the “foreignness” of the original text preserved in its translation? FOCAL POINT Culture specific concepts Proper names Rushdie’s way of using English.

  4. THEORETHICAL BACKGROUND The relationship between post-colonial literature and post-colonial translation theories and the concept of “translation” in a post-colonial context. “[…] translation has always been an indispensable channel of imperial conquest and occupation” (Robinson 1997, 10). Translation as a tool for colonization OR decolonization. The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately, to the notion that something can also be gained. (Rushdie 1991: 17).

  5. CASE STUDY Haroun and the Sea of Stories : A fantastic story of Rashid, Haroun’s father, who was a storyteller but who lost his ability to tell stories. • Interjection of Target Culture Elements into the Source Text • Adaptation of culture specific elements like private names, concepts and idioms to • the norms of the target culture. TT: “’Her şey bir yerden gelir,’ diye düşünüyordu Harun, ‘öyleyse bu öyküler de gökten zembille iniyor olamazdı herhalde?...” (TT: 13) (italics mine). ST: “’Everything comes from somewhere,’ Haroun reasoned, ‘so these stories can’t simply come out of thin air…’” (ST: 17) TT: “Reşit de derin bir soluk alarak bu kızılca kıyametin içine daldı” (TT: 23) (italics mine). ST: “Rashid, taking a deep breath, dived into the scrum” (ST: 32).

  6. TT: “Posta Arabası , Otobüs Garajı’nın kapısından roket gibi fırlayarak çıktı; sonra Harun’un üzerinde şu yazıları okuduğu duvarı kıl payı sıyırarak geçip gitti:” (TT: 25) (italics mine) ST: “The Mail Coach rocketed through the gates of the Bus Depot, narrowly missing a wall on which Haroun read this:” (ST: 35). TT: “’Yazıklar olsun, eyvah! Vah, vah, vah!’” (TT:109) ST: “’Woe is us! Alas, alack-a-day! Hai-hai-hai!’” (ST:145)

  7. Translation of Hybrid Language Homi Bhabha suggests that a hybrid language and culture does not necessarily mean a manipulation of the indigenous language and culture by the colonizer; it can also be used against the British when the English cultural and linguistic traditions are interpreted and rewritten by the Indian writers (Bhabha 1994: 88). ST: “ ‘Eleven o’clock when his mother excited,’ she declared. ‘Now comes this problem of eleven minutes. Cause is located in his pussy-collar-jee’” (Rushdie 1990: 24) (italics mine). TT: “ ‘Saat on bir annesinin evden çıktığı saat,’ dedi. ‘Şimdi de bu on bir dakika sorunu çıkıyor karşımıza. Çünkü bu onun pisi-kol-içisine yerleşmiş’” (Salman 1994: 19) (italics mine). Psychology – pussy-collar-jee (ST) Psikoloji – pisi-kol-içi (TT)

  8. ST: “’Tip-top plan,’ she said. ‘Yes, both of you, go; it will be like a little holiday, and no need to worry about me, sitting sitting all by myself’” (Rushdie 1990: 25)(italics mine). TT: “’Çok iyi plan,’ dedi. ‘Evet, ikiniz de gidin; küçük bir tatil olur bu size; beni merak etmenize gerek yok; oturur dururum ben burda kendi başıma’” (Rushdie 1994: 19) (italics mine).

  9. Private Names Meanings of the Hindustani Names: “Batcheat is from ‘baat-cheet’, that is ‘chit-chat’” “Bat-Mat-Karo means ‘Do-Not-Speak’” “Bezeban means ‘Without-a-Tongue’” Transcribed Hindustani Names: Haroun - Harun Rashid Khalifa – Reşit Kalfa Alifbay – Elifba Soraya – Süreyya Oneeta – Oneyta Translated English and Hindustani Names: Ocean of Notions - Buluşlar Okyanusu Lake of Many Names - Çok Adlı Göl Luxury Class Houseboat - Lüks Sınıf Evgemi Shah of Blah - Laflar Şahı Grand Panjandrums – Ulu Pohpohçular Land of Cup - Sus Ülkesi

  10. Douglas Robinson suggests, “In a post-colonial context, the vast power differentials between the two cultures must be added in to the equation, with the result that translation between them becomes extremely problematic, even impossible (thus the ’understandability of culture’)” (Robinson 1997: 28) “[t]ranslation is no longer merely a semantic transfer operation performed on verbal texts by a few highly trained professionals with linguistic and cultural skills related to more than one national or regional culture […]” (Robinson 1997: 31).

  11. THE END

More Related