Curriculum analysis and design
This presentation is the property of its rightful owner.
Sponsored Links
1 / 15

Curriculum analysis and design PowerPoint PPT Presentation


  • 72 Views
  • Uploaded on
  • Presentation posted in: General

Curriculum analysis and design. Belinda Maia University of Porto. Group work:. Search the Internet for examples of curricula of educational institutions that teach ‘Translation’ ‘Interpreting’ ‘Applied Languages’ ‘Intercultural Communication’ ‘Terminology’ ‘Translation Technology’.

Download Presentation

Curriculum analysis and design

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Presentation Transcript


Curriculum analysis and design

Curriculum analysis and design

Belinda Maia

University of Porto


Group work

Group work:

  • Search the Internet for examples of curricula of educational institutions that teach

    • ‘Translation’

    • ‘Interpreting’

    • ‘Applied Languages’

    • ‘Intercultural Communication’

    • ‘Terminology’

    • ‘Translation Technology’


A few links

A few links

  • TRANSLATOR-TRAINING OBSERVATORY http://isg.urv.es/tti/tti.htm


Portuguese universities 1

Portuguese universities 1

  • Universidade Autónoma, Lisboa http://www.universidade-autonoma.pt/

  • Universidade Católica, Leiria http://www1.crb.ucp.pt/index.php?pag=cursos

  • Universidade Católica, Lisboa http://www.ucp.pt/fch/pt/main_pt.htm

  • Universidade de Coimbra - 

  •     Curso de especialização http://www.fl.uc.pt/CTRADUC/apresent.htm

  • Universidade de Évora - http://www.uevora.pt/index_2.php3?op=menu&cat=2&subcat=2&submenu=Ensino


Portuguese universities 2

Portuguese universities 2

  • Universidade de Lisboa -

  •     Licenciatura http://www.fl.ul.pt/licenciaturas/traducao/plano_estudos.htm

  •     Pós-graduação  http://www.fl.ul.pt/posgraduados/traducao.htm

  • Universidade Lusófona, Lisboa http://www.ulusofona.pt/departamentos/

  • Universidade do Minho - Línguas Aplicadas http://www.ilch.uminho.pt/lea/


Portuguese universities 3

Portuguese universities 3

  • Universidade Nova de Lisboa , Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, http://www.fcsh.unl.pt/

  •     Pós-graduação http://www.fcsh.unl.pt/cpg/pg_t.asp

  • Universidade do Porto

  • Licenciatura http://sigarra.up.pt/flup/cursos_geral.apresentacao?P_grau=L

  • Mestrado: http://web.letras.up.pt/bhsmaia/mtt/index.htm

  • Novo Curso Integrado em Tradução Literária


Portuguese polytechnics

Portuguese polytechnics

  • ESE Algarve  http://www.ualg.pt/ese/index/cursos.htm

  • ESE Bragança  http://www.ese.ipb.pthttp://www.ipb.pt ??

  • ESE Castelo Branco http://www.ipcb.pt/2/cursos.html

  • ESE Leiria  http://www.estg.ipleiria.pt/website/index.php?id=1493

  • ISAI   http://www.isai.pt

  • ISCAP http://www.iscap.ipp.pt/

  • ISLA http://www.isla.pt


Curriculum analysis and design

Now

  • Design an ideal curriculum that includes technology for translators at:

    • Undergraduate level

    • Post-graduate level

  • Adapt this to a POSSIBLE curriculum in your own teaching environment


1 how far does a translator need

1. How far does a translator need

  • Internet for information retrieval?

  • On-line databases, dictionaries etc.?

  • Corpora and terminology management know-how?


2 which level of familiarity with tt does a translator need

2. Which level of familiarity with TT does a translator need

  • Translation processing in programme like SDL Standard version using Edit?

  • Good understanding of how translation software works?

  • Ability to use all tools in translation software?


3 when should the following be taught

3. When should the following be taught?

  • Localization

  • Sub-titling

  • Dubbing

  • Multimedia web-pages

  • Others

    AT

  • Undergraduate level?

  • Post-graduate specializations?


4 does a language services provider need to understand

4. Does a language services provider need to understand

  • Corpora – monolingual, parallel & comparable?

  • Terminology management?

  • Localization?

  • Project management?

  • Natural Language Processing tools?

  • HLT and Language Engineering?


5 who should teach

5. Who should teach

  • General computer skills?

  • Information retrieval skills?

  • Translation technology?

  • Corpora use?

  • Terminology Management?

  • Localization?

  • Project Management?

  • And When?


Further questions

Further Questions

  • How much technology can or should be integrated into routine translation teaching?

  • How can this be done?


Finally

FINALLY

  • Remember all this while you participate in the other workshops and observe the translation software demonstrations

    THEN

  • Re-assess your ideal – or possible – curriculum changes


  • Login