1 / 10

Ethiopic Motifs in the Arabic Koran Single words and beyond

Ethiopic Motifs in the Arabic Koran Single words and beyond. Oriental pearls at random string: Ethiopic motifs in the Qur‘an. Introduction: an-najaashii and related in Hadiith and Muslim tradition Rectangular and cubic churches in Ethiopia Some considerations on the vocabulary of the Qur’an

kosey
Download Presentation

Ethiopic Motifs in the Arabic Koran Single words and beyond

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Ethiopic Motifs in the Arabic KoranSingle words and beyond

  2. Oriental pearls at random string:Ethiopic motifs in the Qur‘an • Introduction: an-najaashii and related in Hadiith and Muslim tradition • Rectangular and cubic churches in Ethiopia • Some considerations on the vocabulary of the Qur’an • Aayat an-Nuurand the word mishkaat | mäshkotbetween Arabic and Ethiopic • Motifs around the taabuut/tabot • ShayTaan arab. ShayTaan eth.Proposed origin of the phonetic form • Maa’ida arab. Maa’ed(d)e eth.Proposed etymology • Motifs an reminiscences in Q 5,112-14from this Ethiopian homily?

  3. An-Najaashi – the Negus(ä) Nägäst as portrayed on Aksumite coins Ella Gabaz, contemporary to the Prophet

  4. Rectangular and cubic churches in Ethiopia Did the first muhaajiruun see churches of this kind? And where?

  5. Some considerations on the vocabulary of the Qur’an Trying to classify the specific presumed foreign or loaned vocabulary of the text one must consider: the Semitic part (Aramaic, Akkadian, Hebrew, Ethiopic etc.): – common Semitic, i.e. inherited words, which can have specific, not properly Arabic meanings – borrowed from Semitic languages, to be recognized by phonetic features and specific meanings borrowings from non-Semitic languages (Iranian, Greek, Latin etc.) And, most important: one must try to divide two layers in that vocabulary: – foreign or loan words belonging to the common and general vocabulary of Arabic at the time – words characteristic and specific of Qur‘anic usage or introduced by this text

  6. Aayat an-Nuurand the word mishkaat | mäshkotbetween Arabic and Ethiopic

  7. Motifs around the taabuut/tabot Q 2,248 Q 20,39 In any case, and quite important: tabuut is typical Palestinian Aramaic, as some other words of the religious sphere in Arabic and Ethiopic.

  8. ShayTaan arab. ShayTaan eth.Proposed origin of the phonetic form Hebrew / Aramaic SaaTaan (Popular) Levantine Aramaic (?)s(h)ayTaan / diyeblees (?) In the Greek Bible: satanas /diabolos In the Ethiopic Bible: shayTaan (reguum) only later in learned revisions: diyablos shayTaan rajiim : In the Qur‘aan; and: ibliis

  9. Maa’ida arab. Maa’ed(d)e eth.Proposed etymology Greek / Latin: table literary popular tarapeza ma(g)ida(n) In the Greek gospel: tarapeza maa‘ed(d)e: In the Ethiopic gospel: maa‘ida: In the Qur‘aan 5,112 ss.;passage with possible reminiscences of Ethiopic homiletic text

  10. Motifs an reminiscences in Q 5,112-14from this Ethiopian homily?

More Related