1 / 18

P6 respuestas 1-5

P6 respuestas 1-5. ¿Cuál de (a-e) es el idioma hablado por los aztecas? a) El nahua ¿Cuál de (a-e) NO fue una lengua general? b) El arahuaco ¿Cuál de (f-h) es la definición de una lengua franca?

kirra
Download Presentation

P6 respuestas 1-5

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. P6 respuestas 1-5 • ¿Cuál de (a-e) es el idioma hablado por los aztecas? • a) El nahua • ¿Cuál de (a-e) NO fue una lengua general? • b) El arahuaco • ¿Cuál de (f-h) es la definición de una lengua franca? • f) Una lengua indígena adoptada por los españoles como lengua franca en una región determinada, normalmente para evangelizar a los indígenas. • ¿Cuál de (i-k) es un motivo de la poca influencia de las lenguas indígenas en el español? • k) Los misioneros aprendieron lenguas indígenas para evangelizar SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University

  2. P7 respuestas • ¿Cuál de (l-n) son los primeros indicios del castellano que tenemos? • m) Explicaciones del latín escritos en los márgenes de documentos eclesiásticos. • ¿Era la ortografía del latín adecuada para representar el castellano? (o-q) • p) No. • ¿Cuál de (r-t) NO forma parte de los logros de Alfonso X el sabio? • s) Siguió con la Reconquista. • ¿Cuál de (u-x) NO pertenece a las tierras bajas o la zona del español bajeño? • x) Lima • ¿Cuál de (y-bb) NO pertenece a las tierras altas o la zona del español alteño? • z) la costa caribeña de Colombia y Venezuela • ¿Cuál de (cc-ee) es un rasgo que se ha extendido de Andalucía a Madrid? • ee) Yeísmo SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University

  3. MÉXICO, GUATEMALA, NUEVO MÉXICO LIP 294-307, 280-28517 MAR 2014 – DÍA 24 Dialectología iberoamericana SPAN 4270 Harry Howard Tulane University

  4. ORGANIZACIÓN DEL CURSO • Las grabaciones y las presentaciones están disponibles en:http://www.tulane.edu/~howard/Span4270/ SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University

  5. REPASO SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University

  6. ZONAS DIALECTALES DEL ESPAÑOL DE MÉXICO SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University

  7. MÉXICO SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University Lip 294-307

  8. GRABACIÓN DE MÉXICODEL CUENTO “LA CITA” DE RAQUEL BANDA FARFÁN • “Aprisa, aprisa”, se decía la Chona. Luisita no tarda en regar la noticia por todo el rancho. Lusita debía estar repitiendo a todo el mundo: la Chona no sabe las letras y me dio su carta a leer. • El hombre se la mandó llamar. La Chona se limpió el sudor de la cara. El sol se le iba delante por el camino y los rayos le daban de frente. La maleta pesaba más a cada paso, pero no podía tirarla en el monte. Necesitaba la ropa para lucirla cuando estuviera con Anselmo. Recordaba a su novio tal como había llegado dos meses atrás, para visitar el molino. Era un mocetón fuerte y guapo. SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University

  9. "MEJICANO"DEL CUENTO “LA CITA” DE RAQUEL BANDA FARFÁN • “Aprisa, aprisa”, se decía la Chona. • Luisita no tarda en regar la noticia por todo el rancho. • Lusita debía estar repitiendo a todo el mundo: la Chona no sabe las letras y me dio su carta a leer. • El hombre se la mandó llamar. • La Chona se limpió el sudor de la cara. • El sol se le había adelantado por el camino y los rayos le daban de frente. • La maleta pesaba más a cada paso, pero no podía tirarla en el monte. • Necesitaba la ropa para lucirla cuando estuviera con Anselmo. • Recordaba a su novio tal como había llegado dos meses atrás para visitar al molinero. • Era un mocetón fuerte y guapo. SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University

  10. MEXICO-ORACIONESLEIDAS • Pablo Tenorio cubrió la comida para que no se enfriara. • El abogado boliviano de Cochabamba ganó mucho dinero el mes pasado. • Seis deportistas de esas dos naciones van a competir en un campeonato de esgrima. • Un gitano de Zaragoza cerró temprano su tienda. • ¿Hubo unos literatos muy famosos en Chile y en Yugoslavia? • El joven alto, quien se llama Guillermo, llegó al llano ayer. • Hay mucha gente que está saliendo y mucha que está viniendo. • Roberto se compró un perro sarnoso para espantar a las ratas. • ¿Cómo estudiáis en ese edificio oscuro todo el día? • Hay que poner ese hielo en un vaso antes de que se derrita. SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University

  11. MEXICANISMOS • Alberca: Piscina. • Birra: Vulgarismo coloquial de cerveza, usado en la zona fronteriza norte, sacado del inglés "Beer". (También es común decir cheve). • ¿Bueno?: Es una manera de contestar las llamadas telefónicas. Surgió luego de que un operador telefénico preguntaba por el estado del enlace "Bueno". • Chavo(a): Término coloquial para niño o joven. • Chela: Vulgarismo coloquial de cerveza. Se usa en el occidente, centro y sur del país. • Chamaco, huerco, morro: Niño, Niña (Morro y Huerco se usan más en la zona norte del país, aunque morro también es utilizado en la zona occidental). • Cruda: Vulgarismo coloquial para resaca. • Colonia: Parecido a barrio, parte de una ciudad. • Órale: Asombro. • "Órale, no lo había visto." • Chido: Término coloquial de significado irregular, puede significar algo bueno o divertido. Es usado solo por jóvenes o niños. • Pena: Vergüenza. • Platicar: Conversar, charlar. • Refresco: Es equivalente a decir soda o gaseosa. • Tlapalería: Tienda donde se venden pinturas, materiales eléctricos, herramientas, artículos para construcción, etc., similar a una ferretería. SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University

  12. FORMACIÓN DE LOS IMPERATIVOS • En buena parte del territorio mexicano se acostumbra añadir -le al final de los verbos conjugados en modo imperativo. • José, ¡córrele porque se va el camión! • ¡Muévanle (ustedes) bien a la harina! • ¡Ándale! SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University

  13. ARCAÍSMOS • La primera impresión que produce el español de México es que se trata de un habla conservadora. • En efecto, no son pocos los casos en que el habla de México ha conservado modos antiguos de decir, sin dejarse influir por las innovaciones realizadas en otras zonas de la comunidad lingüística hispana. • El hecho de que algunas voces o expresiones ya desaparecidas en el habla de España se sigan oyendo en México es la razón por la cual se ha señalado el arcaísmo como característica del español mexicano. • Son arcaísmos respecto a España (porque en México es expresión y palabra vigente). SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University

  14. EJEMPLOS DE ARCAÍSMOS • se me hace (me parece) • ¿qué tanto? (¿cuánto?) • donde (usado como condicional en expresiones como: "Donde se lo digas, te mato"). • pararse (ponerse de pie), • prieto (moreno) • liviano (ligero) • demorarse (llegar tarde) • recibirse (graduarse) • nadien o naiden por nadie, muncho por mucho. • antiguas formas de conjugar verbos: • truje por traje • naza por nazca • vide por ví • traiba por traía • haiga por haya SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University

  15. INFLUENCIA DEL NÁHUATL • El español de México ha tenido como sustrato diversas lenguas indígenas. • Especialmente significativo ha sido el influjo del náhuatl, especialmente en el léxico. • Algunas palabras del nahua (nahuatlismos) han enriquecido la lengua española: • tomate, hule, chocolate, coyote, petaca, etcétera SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University

  16. NAHUATLISMOS • El español de México cuenta con muchos nahuatlismos que le confieren una personalidad léxica propia. • Puede ocurrir que la voz náhuatl coexista con la voz española: • cuate y amigo, guajolote y pavo, chamaco y niño, mecate y reata, etc. • En otras ocasiones, la palabra indígena difiere ligeramente de la española: • huarache, que es un tipo de sandalia; • tlapalería, una variedad de ferretería, • molcajete, un mortero de piedra, etc. • En otras ocasiones, la palabra náhuatl ha desplazado completamente a la española: • tecolote, atole, milpa, ejote, jacal, papalote, etc. SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University

  17. NAHUATLISMOS • Son muchos los indigenismos que designan realidades mexicanas para las que no existe una palabra castellana: • mezquite, zapote, jícama, ixtle, cenzontle, tuza, pozole, tamales, huacal, comal, huipil, metate, etc. • Nahuatlismos muy frecuentes: • aguacate, cacahuate, cacao, coyote, cuate, chapulín, chicle, chocolate, ejote, elote, guachinango, guajolote, hule, jitomate, mayate, mecate, milpa, olote, papalote, petaca (por maleta), piocha, zopilote. • Nahuatlismos medianamente frecuentes: • ajolote, chichi (por pecho femenino), jacal, xocoyote (benjamín), tecolote, tianguis, tlapalería, zacate. SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University

  18. EL PRÓXIMO DÍA SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University P7 El altiplano: Ecuador, Peru, Bolivia Lip 261-271, 336-349, 204-218 Repasar proyecto final

More Related