Produzione e controllo della comunicazione multilingue
This presentation is the property of its rightful owner.
Sponsored Links
1 / 17

Produzione e controllo della comunicazione multilingue PowerPoint PPT Presentation


  • 65 Views
  • Uploaded on
  • Presentation posted in: General

Gruppo Eurologos. Apertura dell’agenzia Eurologos -London. Produzione e controllo della comunicazione multilingue. La “ glocalizzazione ”, solo ed unico metodo di convalida della qualità multilingue. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN.

Download Presentation

Produzione e controllo della comunicazione multilingue

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Presentation Transcript


Produzione e controllo della comunicazione multilingue

GruppoEurologos

Aperturadell’agenziaEurologos-London

Produzione e controllodellacomunicazione multilingue

La “glocalizzazione”,

solo edunicometodo diconvalidadellaqualità multilingue

EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038


Produzione e controllo della comunicazione multilingue

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN

La glocalizzazione*, parolachiave– non solo economica – dellanostraera

* I marketercalifornianihannocreatoquestoneologismo, “glocalizzazione”, a metàanni ‘90, attraverso la contrazione di globalizzazione e localizzazione: questo termine, nelgiro di qualcheanno, ha superato il milione di occorrenze

su Internet, nellesette lingue più utilizzate.

Eurologos è unapiccolaimpresache si è mondializzata. E che continua a farlo.

Il GruppoEurologos, con la sua ventina di agenziesituate in quattrocontinenti, assicura da più di trent’anni ai mercatiinternazionali i serviziglocalizzati di

comunicazione multilingue.

Il SistemaEurologos è costituito dalla produzione e dalla convalida da parte delle proprieagenzie “glocalizzate” nelmondo.

EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038

1/16


Produzione e controllo della comunicazione multilingue

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN

La barriera e la ricchezza delle lingue

L’innovazionecominciasempre con il coraggio di dire la verità

sul proprio settore di attività.

Anche e soprattutto per unapiccolaimpresache non deveaverepaura di iniziare

da questo primo passo.

E ciò, in modo particolare, nellanostraeradellaglobalizzazione

e nell’epoca d’inevitabilimoltecrisieconomicheconsecutive.

In fin dei conti, benefiche.

EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038

2/16


Tutte le produzioni possono essere delocalizzate tranne quelle delle lingue

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN

Tutte le produzionipossonoesseredelocalizzate…tranne quelle delle lingue

Il GruppoEurologos continua a rilocalizzare

le produzioni dei servizimultilingui e multimediali.

Continuiamo ad impiantarealtresedi “glocali”

(contemporaneamenteglobali e locali)

nei più grandi centrieconomici verso i quali le impresedellaglobalizzazionedevonoesportare o con i quali le moderne istituzionivoglionodialogare.

EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038

3/16


Produzione e controllo della comunicazione multilingue

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN

La lingua e il geostiledel cliente

Solo unasocietà di comunicazioneinsediata e operativaneimercatitarget

puòconcepire e tradurre in maniera appropriata

i testidescrittivi dei prodotti da vendere, verso le lingue e i geostili* di queipaesi.

GruppoEurologos : laddove le lingue sono parlate

*Il brasiliano è il geostiledelportoghese, così come l’argentinolo è

dellospagnolo, l’americano ne è quellodell’inglese o il croatolo è delserbo…

T Tutti i geostilimodernidivergonosempre di più dalle loro lingue d’origine.

EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038

4/16


Un esempio una pubblicit mancata a causa della monolocalizzazione

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN

Un esempio: unapubblicitàmancata a causa dellamonolocalizzazione

Su un settimanale di Bruxelles, è uscito un articolo a proposito di unaclamorosapubblicitàcompletamenteimpubblicabile e contestata dal cliente a causa dellamancanza di convalidaglocale.

In gioco, un annuncio per una marca di champagne destinato al mercatofrancese

e a quello asiatico: il layoutrespintoeracostituito da un primo piano dellabottiglia,

da alcunifestaiolipronti a stapparla e da unafanciullascalza

con losguardosognantesull’orizzonte…

La pagina dell’annuncio è stata rifiutata in Francia a causa di unaleggesecondocui non è possibileassociare l’alcool a chi lo consuma (masochismogiuridico?).

La pubblicità è stata respinta anche in Asia a causa dei piedinudichepongono il problema – secolarenellesocietàorientali – dellamoralitàsessuale: si è

dovutorimediaremettendole delle semplici espadrille.

Così, anche unapubblicità di unainvolontariamentescontata

bottiglia di champagne

non è possibilesenzaglocalizzazione.

EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038

5/16


Il multilinguismo impossibile delle agenzie monolocalizzate

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN

Il multilinguismoimpossibile delle agenziemonolocalizzate

Come può la maggior parte delle agenzie di pubblicità o di traduzione,

tutte monolocalizzate in un solo paese, assicurare

la qualità multilingue

dei propriservizi di comunicazione?

Lo scandalorisiedenelfattoche le moltitudini di queste “casellepostali” possonogarantiresolamente la qualitàdella lingua parlatanelloropaese.

Si chiamano  “casellepostali” tutte questeagenzie, appartenentiall’oceano delle monolocalizzate, che non possono far altrochelimitarsi a trasmettere

ai clienti i testi dei loro freelance.

Senzaconvalidarli.

EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038

6/16


Produzione e controllo della comunicazione multilingue

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN

La garanziadellaqualità multilingue: disporre di tante sedioperativequante sono le lingue promesse ai clienti

Il GruppoEurologos continua ad aprirealtresedi

– la più recente: Eurologos-Londra – neipaesidelmondomoderno.

Solamenteun’agenziamultilocalizzata,

cheproduca e convalidiautonomamente i testimultilingui

e chedisponga per questo

di équipe residentineipaesi delle lingue target,

puòveramentegarantire al cliente la qualitàlinguistica.

Come anche quella dei geostili.

Tutto il SistemaEurologos e le sue agenzie

sono naturalmenteglocalizzati.

EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038

7/16


Produzione e controllo della comunicazione multilingue

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN

Le agenziemonolocalizzate sono strutturalmenteprive dei modi e deglistrumenti di produzione(soprattutto diconvalida) per tutte le lingue straniere

In realtà, le innumerevoliagenziemonolocalizzate in un solo paese non possonostrutturalmenteattuare la sequenzadellaproduzione e dellaconvalida, indispensabile per la qualità di ogni lingua e geostile.

Questa è costituita dalle prestazioni di redattori-traduttori, revisori, terminografi, infografici, webmaster e project manager chelavoranofianco a fianco.

Sul posto. Quellodella lingua e delgeostiletarget, naturalmente.

EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038

8/16


L analfabetismo delle agenzie monolocalizzate per le lingue straniere

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN

L’analfabetismo delle agenziemonolocalizzateper le lingue straniere

La verifica, la rilettura, il controlloterminologico e la convalida finale di un testo

(o di un concetto) possonoessererealizzati solo da uno staff di lingua madre

cheviva e lavori (sottolostessomarchio, naturalmente) nelpaesedella lingua d’arrivo.

Le agenziemonolocalizzate (e fatalmente“casellepostali ”),

si può dire sianotecnicamenteanalfabete.

O quasi, per i testi di lingue straniere.

Si pensiall’insufficienzaconoscitivainsuperabile di una lingua successivamenteappresa

e alleinterferenzefraseologiche o concettuali…

EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038

9/16


Le memorie di traduzione unica vera soluzione omogenea e strutturata per i tecnoletti dei clienti

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN

Le Memorie di traduzione, unicaverasoluzioneomogeneae strutturata per i tecnoletti dei clienti

Le agenzieEurologos, create da più di quindicianni in quattrocontinenti,

trovano la soluzione ad ogniproblemadi applicazione

dei tecnolettisettoriali o d’impresa.

E questo, attraverso l’utilizzo delle Memorie d’impresa delle qualiognisedeEurologos ha a disposizionemoltidatabasedaglianni ‘80-’90.

I clientidevonorassegnarsi a creare, lingua per lingua e con l’aiuto delle sediEurologos (o dei loroconcorrentirealmenteglocalizzati),

tecnolettispecificinelle varie lingue per la conquista dei mercati.

Non esistono alternative.

E tutte le agenziemonolocalizzateproduttrici di

serviziche esse insistono a definire

“multilingui”, molto semplicemente

non possonofarlo.

EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038

10/16


Produzione e controllo della comunicazione multilingue

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN

Perché le agenziemonolocalizzatepraticano in realtà anche prezzi più alti di Eurologos e, in generale, delle glocalizzate?

Ovviamente le innumerevoli “casellepostali” monolocalizzatepraticanoprezziapparentementeribassati: è il lorounico “vantaggio” marketing shock.

Ma se il cliente, ricevendo i lorotesti – e le lorofatture! – fa bene i propriconti,

verificache il prezzo, spessoneanche molto basso, è comunquetroppo alto.

Troppocaro e ingannevole. E non include i servizi base che

la qualitàannunciataimmancabilmente promette.

• In effetti, l’impaginazione non è per casopasticciata e incomprensibile?

• Il testo è orto-sintatticamentecorretto?

• La terminologiatecnicadeltecnoletto è davvero pertinente?

• La fedeltàtraduttiva è veramenteprecisa?

• La concezione e la redazione sono semanticamenteadeguate?

EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038

11/16


Un agenzia glocalizzata sistematicamente migliore

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN

Un’agenziaglocalizzata è sistematicamentemigliore

Anche nelcaso di imprese o istituzionipubblichechehannobisognounicamente di traduzioni verso la lingua nazionale, la scelta di un’agenziaglocalizzata come Eurologos, abbiamovisto, si imponesenza ombra di dubbio.

Per la sempliceragioneche, in un prossimofuturo, la maggior parte dei clienti

si ritroveràinevitabilmente a comunicare in più lingue

(per i rispettivimercati da conquistare).

Meglio, dunque, cimentarsi da subito con un’agenziagiàglocale.

La globalizzazione è un processoirreversibile

chepuò solo ulteriormenteaccelerarsi.

EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038

12/16


Produzione e controllo della comunicazione multilingue

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN

Il vostroattualefornitore di servizimultilinguifornisceforse anche copywriting, printing e Internet?

È raro, per non dire rarissimo, che le innumerevoli“casellepostali” monolocalizzatedispongano di servizi (interni, naturalmente) per il copywriting, la traduzione,

il printing e la creazione di siti web.

Questeagenzie, fondatesullamistificazionedellaparolamultilinguismo,

produconounicamenteun’iperattivitàpubblicitaria

denominataabitualmenteoverclaim.

I clienti – si sa – non si fannoperòingannare a lungo.

EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038

13/16


Produzione e controllo della comunicazione multilingue

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN

L’integrazione delle attività: dalla redazione alla stampa, compresi i siti web, per realizzareeconomie di scala. In rapidità

La riduzione dei prezzidellacomunicazione plurilingue, anche a causa delle svariatecrisirecessivecheopprimonocontinuamente le nostreeconomie,

passa pure attraverso l’integrazione di tutte le sue attività:

ideazione-redazione, traduzione, printing e web.

Il GruppoEurologosdispone di sue agenzie per la produzionecompleta

di tutti questiservizigiàdaglianni ‘90: i risparminellacompetitività

non possonoesserecheevidenti.

Un solo project management, un controllodellaqualità anche prolungato,

unarapidità di esecuzione (di consegna) e, di conseguenza,

prezzirealmente molto più concorrenziali.

EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038

14/16


La progettualit feconda della piccola impresa glocale

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN

La progettualitàfecondadellapiccolaimpresaglocale

La progettualitàglocaledelGruppoEurologosconcretizza la piccolaimprenditorialitàmultinazionalizzata come rispostaall’attuale e molto diffusa

ideologianichilistadellavoro.

Quellapropria, di cui si parla sempre più spesso, dell’apparentemente

moderna “schiavitù” reticente e rinunciataria.

La gratuitàintrinsecadellavoro libero, ovviamente ben rimunerata e redditizia,

è invecenell’immensatradizione – soprattuttocristiana –

dell’innovazioneumana e tecnologica.

La piccolaimpresamoderna è oggiprotagonista di questaeternavocazione: nellasperanzasalvifica e nellavolontàfeconda

per ognilavoratore

dellaperenneinnovazione.

EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038

15/16


Translating and publishing where languages are spoken

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN

EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038

16/16


  • Login