1 / 57

Challenges in Journalism Translation

Challenges in Journalism Translation. 目 录. 语言表达方式差异. 文化背景差异. 意识形态差异. 语言表达方式差异. 表达方式差异之一. Order. Word Order :语序. Time & Logic :句序. Word Order. something important :重要的事情 a little, yellow, ragged beggar : 一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。. their attempt to cross the river : 他们渡江的企图.

keren
Download Presentation

Challenges in Journalism Translation

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Challenges in Journalism Translation

  2. 目 录 语言表达方式差异 文化背景差异 意识形态差异

  3. 语言表达方式差异

  4. 表达方式差异之一 Order Word Order :语序 Time & Logic :句序

  5. Word Order something important :重要的事情 a little, yellow, ragged beggar: 一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。 • their attempt to cross the river: • 他们渡江的企图 Attributive 定语

  6. Word Order • Adverbial 状语 Modern science and technology are developing rapidly. 现代科学技术正在迅速发展。 He was born in Beijing on May 20,1970. 他是1970年5月20日在北京出生的。

  7. Time & Logic I went out for a walk after I had my dinner.从句在主句之后 我吃了晚饭后出去散步。从句在主句之前 He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin. 他本来在天津开会,会议一结束,他就去北京度假了,昨天才坐飞机回来。 Time 时间顺序

  8. Time & Logic He had to stay in bed because he was ill. 因为他病了,他只好呆在床上。 I still hope you will come back if arrangements could be made. 如果安排得好,我还是希望你来。 Better take your umbrella in case it rains. 最好带上伞以防下雨。 Logic 逻辑顺序

  9. 表达方式差异之二 句子结构 的差异

  10. 从语言形式看,汉语没有大小写。汉语新闻标题可以是词组也可以是句子,大多采用偏正式结构,也有的采用联合结构、连动结构、动宾结构、陈述句式、疑问句式等.英语新闻标题多用名词中心语十后置修饰语(分词、不定式、介词和形容词短语)结构和简单句.从结构形式看,汉语标题可分为四种类型:引题十主题十副题,引题十主题,主题十副题,主题。而英语标题有两种:主题十副题,主题(前者主要用于地方新闻报纸,后者流行于英美主要报刊和通讯社)。从语言形式看,汉语没有大小写。汉语新闻标题可以是词组也可以是句子,大多采用偏正式结构,也有的采用联合结构、连动结构、动宾结构、陈述句式、疑问句式等.英语新闻标题多用名词中心语十后置修饰语(分词、不定式、介词和形容词短语)结构和简单句.从结构形式看,汉语标题可分为四种类型:引题十主题十副题,引题十主题,主题十副题,主题。而英语标题有两种:主题十副题,主题(前者主要用于地方新闻报纸,后者流行于英美主要报刊和通讯社)。

  11. soldiers killed in Afghan blast (名词中心语+后置修饰语) • 新华网:阿富汗自杀袭击者攻击外国士兵 爆炸至少10人死 • 2) Jordan Cautions on Return to NBA (简单句) • 搜狐体育:乔丹等机会重返NBA 激情不减当年飞人要做老板 3)(主题)U.S. Attacked (副题)Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit Pentagon in Day of Terror (主题+副题)人民日报:被劫客机撞蹋纽约双子大厦,五角大楼亦遭撞击

  12. 表达方式差异之三 修辞 的差异

  13. 从修辞来看,英汉风格各异。汉语更重文采,讲究对仗和押韵;英文则显得质朴平淡,重在铺陈事实。英语新闻标题中使用的修辞格有限,较常用的有典故、比喻、拟人、谐音、头韵、重复、双关、移位修辞、倒装等;汉语则常用排比、重叠、借代、回环、警句、倒装、顶真、对偶、比拟、双关、委婉、衬托等。某些修辞格如头韵、回环、顶真、衬托分别为英汉语所独有。从修辞来看,英汉风格各异。汉语更重文采,讲究对仗和押韵;英文则显得质朴平淡,重在铺陈事实。英语新闻标题中使用的修辞格有限,较常用的有典故、比喻、拟人、谐音、头韵、重复、双关、移位修辞、倒装等;汉语则常用排比、重叠、借代、回环、警句、倒装、顶真、对偶、比拟、双关、委婉、衬托等。某些修辞格如头韵、回环、顶真、衬托分别为英汉语所独有。

  14. A .英语新闻标题中的修辞格 1 )Jazzy in Jeans,Sassy in Sweater(头韵):穿上牛仔裤,活泼利索:套上毛线衫,潇洒俊俏2)In search of Quality in Quantity(谐音):数量中求质量 3)Silent walk speaks of hope for peace(拟人):人们默默行,心中思和平4) After the Boom Everything is Gloom!(押韵):繁荣好景不再萧条接踵而来

  15. 5)on " The Rock "(双关,The Rock为美军驻古巴军事基地的名称,但整个标题又是个成语,有“遭难”之意):困境中的古巴关塔纳摩基地6) officers provided security for strip show , police say(倒装):警方称有警官为******表演提供安全保护

  16. B .汉语新闻标题中的修辞格(不细讲) 1)(引题)自筹资金自寻场地自找活路自负盈亏自主用人(排比)(主题)一批待业青年自办集体企业很有生气2)(主题)啤酒气足群众气消(重叠)(副题)南昌啤酒罐头厂接受批评,提高啤酒质量3)喜看“牡丹”今天开(借代,题中的“牡丹”借来代指无锡产的一种“绿牡丹”牌名牌府绸)4)(引题)某部把培养训练典型部队训练紧密结合起来(主题)典型带部队部队促典型(回环,指词序颠倒反复排列)

  17. 5)老牛明知夕阳短,不用扬鞭自奋蹄(等句、比喻、对仗)6)飞奔吧,金色的车轮!(倒装)7)工业上山 山尽其利 利国利民(顶真)8)张虎庄领导集资办学-真有远见!东韩寨支书拆卖校舍一是何心肠?(对照)9)宁流千滴汗 不坏一粒粮(对偶)10)(引题)打倒“四人帮”,人高兴了,机器也高兴了(拟人)11)(主题)“金鸡”报喜“百花”盛开(双关)(副题)电影“金鸡奖”昨晚在西子湖畔授奖12 )为南郭处士想一想(委婉,“南郭处士”婉指那些无真才实学、混饭度日的人)13)房失火人落井包大娘祸不单行救火勇救人急董班长奋不顾身(衬托)

  18. 文化背景差异

  19. 文化背景差异之一 典故型 ·希腊神话故事 ·有象征意义的人名等

  20. Times Aug.31 1987 The New Whiz Kids Whiz Kids 是政治领域中出现的词汇,指John Kennedy 执政时一批年轻有为却缺乏实际经验的官员。文章写时正值美国发动越南战争战况恶劣,这里用的Whiz Kids,就有很强 的文化背景,讽刺意味明显。 Times Nixon’s Odyssey to China Odyssey是古希腊诗人荷马的一部英雄史诗, 描写Odysseus在古城特洛伊陷落后所经历的一段漫长艰难的历程,这里用来喻指中美关系正常化的一段漫长过程。

  21. Times Aug.31 1987 The New Whiz Kids 官员自命不凡 越战一塌糊涂 Times Nixon’s Odyssey to China 尼克松总统访问中国 漫长冰期后中美建交

  22. I do not have a crystal ball . I cannot predict how long it will take. 斯里兰卡政府与泰米尔猛虎组织达成一致意见,同意在泰国曼谷举行谈判,旨在结束斯里兰卡长达19年的内乱,但不确定会谈将持续多久。 误:我没有水晶球。我无法预计它会持续多久。 正:我不能预见将来的情况, 所以不清楚会谈将持续多久。

  23. 文化背景差异之二 谚语俗语型 ·生存环境差异 ·历史文化差异 ·谚语的书面翻译

  24. 生存环境差异 在汉语的文化中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,常被描述为“骄阳似火”等词语。 英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是“西风”。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“温和”、“美好”相连。

  25. 历史文化差异 ·Talk of the devil,and he is sure to appear. ·Speak of angels and you will hear the their wings. 说曹操曹操到。

  26. 谚语的书面翻译 ·Don't carry coals to Newcastle. 不要倒贩槟榔到广东 不要多此一举

  27. ·Don't be a dog in the manger. 不要站着茅坑不拉屎。。。。 不要狗占马槽 不要尸位素餐

  28. 文化背景差异之三 网络新词翻译

  29. 新兴的社会现象 love-and-certificate-only marriage 裸婚

  30. 裸官

  31. 蜗居 snail dwelling; snail house 潜规则 unspoken rule 团购/团购优惠券 group-buying; team-buying/groupon; group coupon 打酱油 See no evil, hear no evil; none of my business; I am just passing by; no comment 胶囊公寓 capsule apartment 山寨 copycat; Shanzhai; knock-off

  32. 特定的社会群体 前后词缀法 隐婚族 pseudo-singles 考碗族 gold-rice-bowl seeker 零帕族 stress-free type; stress-proof type 拼缀法 蚁族 antizen=ant+citizen 在国外疯狂购物的中国人chinsumer=Chinese+consumer

  33. 新潮的感情表达 • 给力 gelivable ? • 为青年法官成长“给力”《江苏法制报》Support for the growth of young judge • 7 万个亿了! 财政应“给力”民生《燕赵都市报》 • Seven trillion! Public finance is supposed to sustain the well-being of people. • 高房价给力光棍节《东方早报》 • High housing price casts light on Single’s Day

  34. 英语新词翻译 • 保留英文 Wisconsin resident Brad Williaams’ total recall makes him a personified version of Google.His extensive memory allows him to recall almost any news event and anything he has experienced,including specific dates and even the weather.(chinadaily) 译文:美国威斯康星州的布拉德·威廉姆斯是一个记忆超凡的人,他能清楚地记得过去发生过的每件事,简直就是个真人版Google。他几乎能回忆起过去的每条新闻和他经历过的每件事,就连当时的具体日期和天气情况他也记得。

  35. 类推法 So far , the Obamaphile media have cravenly neglected to give this the space it clearly deserves. (economist.com) 到目前为止,支持奥巴马的媒体一直在小心翼翼地避开这个话题,没有给它以应有的关注。 Obamaphile(支持奥巴马的人) Obamacize(像奥巴马那样去做事) ObamaNation(奥巴马王国) Obamnican (奥巴马的拥护者)

  36. 背景文化注释 文化背景差异之四

  37. 译出背景内容 Fleischer insisted the surveillance flights would resume but the timing was unclear.(Reuters, 4/17/2001) 弗莱彻坚持说对中国沿岸的间谍侦察飞行将继续,只是时间尚未确定。

  38. 补充文化联想含义 The Christmas decision to send troops into Panama has gone down well at home. A Newsweek poll found that 80% of Americans approved of the invasion. Among Democrats, normally suspicious of Republican Ramboism, 74% did so.( Bamhart Dictionary Companion, 1993) 圣诞节作出的向巴拿马发兵的决定在国内颇受拥护。《新闻周刊》的一项民意调查表明,80%的美国人赞成入侵。通常对共和党的兰博式好战精神持怀疑态度的民主党人中也有74%赞成此举。

  39. 文化背景差异之五 菜名翻译 • 难点 • 烹饪、做法不同 • 包含的文化、宗教背景不同 避虚就实 删繁就简

  40. Dry-aged rib eye with buttermilk crisp onions, double-stuffed potatoes and creamed spinach, accompanied by Quilceda Creek Cabernet “Columbia Valley” 2005 干挂肋眼牛排,配菜:酪浆脆洋葱,双酿土豆和奶油菠菜。配奎尔达河赤霞珠“哥伦比亚谷“2005年红葡萄酒 GO

  41. Dry-age是一种牛肉处理工艺,将宰杀得到的牛肉置于冷藏室(接近冰点)中数星期,使牛肉美味富集,由于脱水较多,所以牛肉表面常形成“皱纹”,由于加工时牛肉成分损失较大,故这类牛肉在普通商店及餐馆并无销售。Dry-age是一种牛肉处理工艺,将宰杀得到的牛肉置于冷藏室(接近冰点)中数星期,使牛肉美味富集,由于脱水较多,所以牛肉表面常形成“皱纹”,由于加工时牛肉成分损失较大,故这类牛肉在普通商店及餐馆并无销售。 • .rib-eye(肋眼牛排)是牛肋骨处的肉,肥瘦兼而有之,由于含一定肥膘,这种肉煎烤味道比较香。

  42. 这种装置最早出现在18世纪中期“dumbwaiter”(哑巴侍者)。这种装置最早出现在18世纪中期“dumbwaiter”(哑巴侍者)。 • 到了20世纪初期, • lazy Susan(偷懒苏珊) (餐桌中央的)圆转盘

  43. 意识形态差异

  44. 意识形态差异之一 职位职务翻译 难点 体制不同 机构、职位设置不同 对应国内职位,按职务具体内容翻译

  45. 对比

  46. 有文化背景 无对应菜 Deputy Under Secretary 地位AssistantSecretary相当,而排名略靠前 在我国没有对应的官职 直译——“副部长的副部长" 应译——“副部长帮办”

  47. Chief Justice 1人, • 是美国联邦政府司法部门的领袖并主管美国最高法院 • 应译——“美国首席大法官”或“首席大法官”; • Associate Justices 8人, • 应译成“法官”或“大法官”。美国最高法院大法官

  48. First Lord of the Treasury 第一财政大臣(首相兼任) • Secretary of State for Foreign Affairs 外交大臣 • Lord President of the Council 枢密院大臣 • Chancellor of the Exchequer 财政大臣 • Minister of Defence 国防大臣 • Postmaster General 邮政大臣

  49. 意识形态差异之二 When Translation Meets Politics

More Related