1 / 35

Back to the future in subtitling

Dr Jorge Díaz-Cintas Imperial College London. Back to the future in subtitling. j.diaz-cintas@imperial.ac.uk. 7 th May 2008. Number of channels Analogue / digital era Lineal to interactive Multimedia programmes Video games, interactive software Internet

kenny
Download Presentation

Back to the future in subtitling

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Dr Jorge Díaz-Cintas Imperial College London Back to the future in subtitling j.diaz-cintas@imperial.ac.uk 7th May 2008

  2. Number of channels Analogue / digital era Lineal to interactive Multimedia programmes Video games, interactive software Internet Broadcast > > > narrowcast & webcast Personal use blogs, YouTube Commercial use Newspapers, TV channels, advertising, films to download, etc. BBC iPlayer Fansubs, fandubs, webtoons, scanlations... On the go technology Podcasts Distribution of AVT

  3. 8-digit time code Laser & electronic subtitling Dedicated software Freeware Sound recognition Voice recognition Shot recognition DVD > Blu-ray Machine translation Translate TV Musa (Multilingual Subtitling of Multimedia Content) E-title Sync-now Technical & Digital Revolution

  4. Better image quality Greater memory Versatile: audio, video, documents... Television & computer Easy access to material: research Promotion of accessibility Deaf and Hard-of-Hearing Intralingual and interlingual Blind and Partially Sighted Audio description & Audio subtitling DVD > Blu-ray (1/2)

  5. Quantity Music Corporate DVDs Extras & collector’s editions Re-launch of old and classical films TV series Typology Close / open Interlingual / intralingual Interlingual SDH Didactic Quality (?) DVD > Blu-ray(2/2)

  6. Subtitles

  7. Dialogue exchange (1/5)

  8. Dialogue exchange (2/5)

  9. Dialogue exchange (3/5)

  10. Dialogue exchange (4/5)

  11. Dialogue exchange (5/5)

  12. Colours

  13. Add-on subtitles (1/2)

  14. Add-on subtitles (2/2)

  15. Number of lines (1/2)

  16. Number of lines (2/2)

  17. About the translation (1/7)

  18. About the translation (2/7)

  19. About the translation (3/7)

  20. About the translation (4/7)

  21. About the translation (5/7)

  22. About the translation (6/7)

  23. About the translation (7/7)

  24. Semiotic dimension • Verbal signs transmitted acoustically • dialogue, monologue • Non-verbal signs transmitted acoustically • background noise, music… • Verbal signs transmitted visually • credits, letters, documents, banners… • Non-verbal signs transmitted visually • gestures, kinesics… • Dynamic nature of subtitles

  25. Heroes

  26. Naruto

  27. Big Ad

  28. Night Watch – Nochoi Dozor

  29. Changes • Back to the future • Hybridisation • SDH • Cohabitation on DVD • SDH teletext onto DVD • Digital technology: emoticons • Comics • Video games • Fansubs • Subbing Subtitles need to meet certain technical & editorial quality standards in order to be useful to viewers.

  30. Fansubs (1/3)

  31. Fansubs (2/3)

  32. Fansubs (3/3)

  33. Ferrer (2005) • Presentation • Typography varies according to fansub group • Use of colours to identify characters • Number of lines varies • “Footnotes” on the top of the screen • Position of subtitles varies • Correct synchrony • Karaoke subtitles for songs: opening & ending • Omission – credits • Addition – fansubtitlers • Perspectives: Studies in Translatology • Vol. 14(4), 2006

  34. Conclusions (?) • New consumer breed • Implications for the translation • Implications for the profession • New conventions to stay? • Creativity • SDH • Sign Language • Other conventions? • Scanlations • Research • Abusive / avant-garde / aesthetic • Fandubs

  35. Vielen Dank!

More Related