1 / 37

Topics of Interpreting Research

Topics of Interpreting Research. 口译过程 译员表现 口译实践和职业. 1.0 Process of interpreting. mental processing operations performed by the interpreter spoken-language conference interpreting in the simultaneous mode. 1.1 Linguistic dominance. compound vs. coordinate bilinguals

Download Presentation

Topics of Interpreting Research

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Topics of Interpreting Research

  2. 口译过程 • 译员表现 • 口译实践和职业

  3. 1.0 Process of interpreting

  4. mental processing operations performed by the interpreter • spoken-language conference interpreting in the simultaneous mode

  5. 1.1 Linguistic dominance • compound vs. coordinate bilinguals • true bilinguals ? true cross-cultural translation ?

  6. 1.2 Divided attention • we cannot attend perfectly to both the speech of others and to our own • effect of practice on proficiency • Gerver’s central processor • attention-sharing ! But selective allocation, of their attentional resources remain unclear.

  7. 1.3 Pauses • Use pauses in the source speech to avoid the simultaneity of listening and speaking

  8. 1.4 Time lag and segmentation • décalage • phase shift’ or ear–voice span (EVS) • segmentation of the input speech into ‘chunks’ serving as units of translation

  9. 1.5 Prior-knowledge-based processing • Comprehension is not a passive, but depends crucially on what is already known. • prior knowledge serves to generate expectations

  10. 1.6 Memory:storage and process • Short-term’ and ‘long-term memory • Working memory • Depth-of-processing hypothesis • Working memory and attention • Long-term memory and retrieval (chunking strategies)

  11. 1.7 Production:Hesitation and correction • Hesitation, in particular pausing, as a ‘window’ on the cognitive planning activity intrinsic to speech production • Silent and filled pauses • Typical features of impromptu speech

  12. 1.8 Input variables: sound •  Sound quality in CI •  Sound quality in SI

  13. 1.9 Input variables: Accent and intonation • any deviation from familiar acoustic-phonetic patterns • job stress • prosody, such as tempo and rhythm, pauses, stress and intonation

  14. 1.10 Input variables: Speed of delivery • input rate, presentation rate or delivery rate • 100 to 120 words per minute in SI • a steady state of throughput at the expense of an increase in errors and omissions

  15. 1.11 Input variables: Mode of delivery • impromptu speech : pauses, hesitations, redundancy • reading of scripted material

  16. 1.12 Input variables: Source-text complexity • Lexical level • Text type

  17. 1.13 Processing Strategies • As a goal-directed activity, interpreting has been conceptualized as an essentially ‘strategic’ process, particularly by researchers viewing it as a complex cognitive information-processing task or text-processing skill. • goal-oriented process under intentional control

  18. 1.13.1 Coping with structure: timing, restructuring and anticipation • Timing • Strategy of waiting for further disambiguating input • Strategy of stalling, that is, slowing down delivery or using ‘neutral padding expressions’ or ‘fillers’

  19. Restructuring • chunking and reformulation • salami technique (Jones 1998: 101) • working with subunits of sense (Seleskovitch and Lederer 1995:125) • fission or segmentation (Goldman-Eisler)

  20. Anticipation • Linguistic anticipation: ‘word prediction’ based on familiar lexical and grammatical patterns • Extra-linguistic anticipation: on the basis of ‘sense expectation’

  21. 1.13.2 Communicating content: condensation and adaptation • strategy of condensation (compression, omission or abstracting) • Strategy of adaptation (substitution) • coping with processing constraints high input speed and/or information density • face-to-face communication

  22. 2.0 Interpreter’s performance

  23. language use in social interaction • translational and interactional features of mediated communication

  24. 2.1 Fidelity and accuracy • Be faithful to the original, as a widely accepted yardstick • Given the obvious problems with word-for-word correspondence, attempts have been made to determine accuracy at a deeper, semantic level

  25. 2.2 Pragmatic impact • monotonous vs. lively intonation • impression of “authority” (passive vs. active) • rendition or non-rendition of the politeness markers • hedging • Interruption

  26. 2.3 Role • ‘non-person’ in a neutral position • ‘non-person’ machine • culture brokers • advocates • intercultural agents • The ideal role of the interpreter is to serve not only as a linguistic but also as a cultural mediator (理想的译员应该不仅是语言的翻译者,还应是文化的斡旋人)

  27. 2.4 Quality • multi-dimensional concept and a complex, overarching theme • Quality criteria by interpreters • Quality criteria by listeners

  28. 3.0Practice and profession of interpreting

  29. 3.1 History • History of practice • History of profession

  30. 3.2 Standards, norms and ethics • Fourteen laws enacted by the Spanish Crown between 1529 and 1630 • AIIC Code of Professional Ethics in 1957 • RID Code of Ethics in 1965

  31. 3.3 Certification • membership • testing or performance assessment • NAATI, Australia’s National Accreditation Authority for Translators and Interpreters • the Diploma of Public Service Interpreting administered by the Institute of Linguists in the UK (IoL)

  32. 3.4 Interpreter’s competence • Competence in interpreting can thus be defined as the congruence between task demands (performance standards) and qualifications.

  33. 3.4.1 Personal qualities and abilities • Cognitive abilities (e.g. intelligence, intuition, memory) • Moral and affective qualities (e.g. tact, discretion, alertness, poise) • Physical qualities such as stamina and strong nerves • Intellectual qualities, in particular language proficiency and wide general knowledge • Mental qualities such as memory skills, judgment, concentration and divided attention

  34. 3.4.2 Special skills and expertise • broad general education and knowledge 广博的知识 • cultural competence 文化能力 • analytic and memory skills 分析和记忆能力 • assignment-related interactional skills • use of technological tools • split of attention in SI • Note-taking skills (esp. for CI) • Numbers interpreting

  35. 3.5 Technology (remote interpreting) • Telephone interpreting • Video or audio-video interpreting

  36. 3.6 Ecology of working: working conditions • The broader sense of employment conditions • A more specific sense

  37. 3.7 Ecology of working: stress and health • Physical stress • Mental or psychological stress • Occupational health hazards

More Related